duv4010485 发表于 2012-12-4 19:50:34

关于几个翻译的问题

不知道遗朝会不会启用新的汉化,原来大陆的非官方汉化、台湾繁体汉化的译法颇有些问题。
1、Huns,能不能采用业界正式的译法“匈族”,而不是误导性的译法“匈奴”。文明5译成“匈人”,不过为了和蛮族、苏族等其他游戏的民族对应,个人还是建议译成“匈族”。
2、Hussar,有自己的中文学名“骠骑兵”,但不知是不是受到中2全战的影响,仍有很多音译为“胡萨尔骑兵”,老版译法更是莫名其妙的“强力轻骑兵”,繁版好像是译作翼骑兵,不过翼骑兵的的英文名是“Winged Hussar”,历史上属于中型骑兵而非轻型骑兵了。
3、拜占庭的新科技Greek Fire,有的译成希腊圣火,不知是不是受到奥运会的影响,这个也有中文学名“希腊火”。
4、匈族的特色单位Tarkhan,汉化译名为“匈奴骑兵”,典型的文明名+通用名的译法;繁版的译法“鞑靼骑兵”,显然混淆了,鞑靼的英文名是Tartar。Tarkhan应该是塞种(粟特)人的一种职务,匈族有沿用,其实这个词汇,后来的柔然、突厥和蒙古也沿用了,作为的一种尊号或类似的职务在使用。柔然就有个可汗名号为“Tarkhan Qaghan”。中文有几个非官方的译名,如:达干、塔尔坎、塔尔汉等等。

aofe 发表于 2012-12-4 21:04:06

繁版的強力輕騎兵是 匈牙利輕騎兵...

六文丿鱼丸 发表于 2012-12-4 21:27:58

@USC_kiky

USC_kiky 发表于 2012-12-7 03:46:30

AOC里已有的传统叫法就不改了,改传统是很多中国人反对的事情,这是1.0c不流行的一大原因:没有新东西,却只是改动旧的,就没吸引力了。所以AOFE除了很多新单位和科技来吸引眼球,乘机改动了AOC的平衡。其实玩了帝国后我一直游侠是一类很威风的贵族骑士,直到读了《游侠列传》才知道原来是一群社会底层的杀手……旧版的翻译大家喜欢哪个版本就去下载哪个版本吧,AOFE不能强行改变大家的习惯叫法。Hussar在AOC里是没有胡萨尔的叫法的,我比较赞同骠骑兵的称谓。
从来没想过鞑靼骑兵是错误的翻译,谢谢楼主指出了!

VicViper 发表于 2013-11-11 10:16:35

不同意第一条和第四条观点,其他的表示赞同

wingman 发表于 2013-12-16 13:20:37

一般都是叫“匈奴”

yzzbz 发表于 2013-12-16 18:12:53

楼上一群人不知道“匈人”和“匈奴”的区别就想当然地反对楼主……{:146:}

M.I.K.U. 发表于 2013-12-16 18:49:27

yzzbz 发表于 2013-12-16 18:12:53 static/image/common/back.gif
楼上一群人不知道“匈人”和“匈奴”的区别就想当然地反对楼主……{:146:}
毕竟Huns和匈奴是不是同一个族群还没定论呢不是……

duv4010485 发表于 2013-12-17 04:33:21

M.I.K.U. 发表于 2013-12-16 18:49 static/image/common/back.gif
毕竟Huns和匈奴是不是同一个族群还没定论呢不是……

没有定论,不过非中国的专著,一般都不混一(匈奴的正式英文是xiongnu),倒是国内的提到匈族,总要把匈奴迁进去,好像不迁扯进去就不舒服斯基一样。

yzzbz 发表于 2013-12-17 10:40:44

M.I.K.U. 发表于 2013-12-16 18:49 static/image/common/back.gif
毕竟Huns和匈奴是不是同一个族群还没定论呢不是……
同一族群是不可能的,因为无论人种还是文化习俗上,两者都有着明显差异。
至于西迁的匈奴是不是后来出现在欧洲的匈人的祖先的一部分,这就没有定论了。
页: [1]
查看完整版本: 关于几个翻译的问题