问一个无聊得不能再无聊的问题...
为什么英国的特色科技“步弓射程+1箭塔+2”叫“自耕农”??? 曾在论坛看过解释的帖子,忘记原帖在哪里了。大意是说“自耕农”的英文此处应该翻译为“守卫(貌似)”之类的。“自耕农”属于译者失误。 不列颠的特色科技“Yeomen”,之前翻译为“自耕农”。Yeomen的确有自耕农的意思,但是谁告诉我农民和增加射程有什么关系。。。后来调查发现Yeomen其实指的是“Yeomen of the Guard”,牛津双语词典解释为“member of the British sovereign's bodyguard (英国王室的)卫士.”,他们也负责守卫伦敦塔。这就和此科技的作用“增加步弓射程”对上了吧! ☆小源 发表于 2013-1-23 12:16 static/image/common/back.gif不列颠的特色科技“Yeomen”,之前翻译为“自耕农”。Yeomen的确有自耕农的意思,但是谁告诉我农民和增加射 ...
为什么不翻译成卫士啊,之前C版这样也就算了,现在遗朝还这样... smart卡卡 发表于 2013-1-24 08:44 static/image/common/back.gif
为什么不翻译成卫士啊,之前C版这样也就算了,现在遗朝还这样...
当年翻译的人没有这么多知识,当年网络也不发达,查找资料也不方便,所以就按英汉字典直接硬译了,之后随着这个版本的流传,以讹传讹,约定俗成,soso。被这个版本误传的翻译还很多:圣殿骑士,神庙主持。。。 qs 发表于 2013-1-24 11:22 static/image/common/back.gif
当年翻译的人没有这么多知识,当年网络也不发达,查找资料也不方便,所以就按英汉字典直接硬译了,之后随 ...
哦哦,明白了 翻译错误
页:
[1]