阿兹特克:阿兹的谱系有几种说法,这里选择了一个不矛盾的说法。
英文版 汉化版 本人重译版
Itzcoatl 未译 伊兹柯阿特尔,第4任酋长,奇马尔波波卡之弟
Montezuma 蒙特苏马 蒙特祖玛,有2个,一世/二世,文明5据说就是一世;
一世,第5任酋长,伊兹柯阿特尔之侄;
二世,第9任酋长,阿哈雅卡特尔之子
Axayactl 未译 阿哈雅卡特尔,第6任酋长,蒙特祖玛一世之子
Tizoc 未译 蒂索克,第7任酋长,阿哈雅卡特尔之弟
Ahuitzotol 未译 阿维索特尔,第8任酋长,蒂索克之弟
Cuitlauac 未译 库伊特拉华克,第10任酋长,蒙特祖玛二世之侄
Cuauhtemoc 未译 库奥赫特莫克(夸乌特莫克),末任酋长,蒙特祖玛之侄、女婿
Maxixca 未译 马希斯卡,蒙特祖玛二世之弟
Acamapichtli 未译 阿克玛皮奇特里,真正的首任酋长
Ahuitzotol 未译 阿维索特尔(和上面重复了)
Huitzilihuitl 未译 维兹里维特尔,第2任酋长,奇马尔波波卡之子
Chimalpopoca 未译 奇马尔波波卡,第3任酋长,阿克玛皮奇特里之子
本帖最后由 duv4010485 于 2013-5-7 18:59 编辑
狂~劇情狂 发表于 2013-5-7 14:45 https://www.hawkaoe.net/bbs/static/image/common/back.gif
Alp Arslan 仍然有誤,他是 Chaghri Beg 之子非 Tughril 之子
《中國伊斯蘭百科全書》將他們三人的名稱 ...
其实我最怕宗教人士译的书,他们译出来的往往和我们认知的对不上号,包括《圣经》《古兰经》等等在内。
其实有些译法,本身就没有什么标准,所以现在很多专业的论文,对于专名都括注英文或拉丁文原文,如英国历代的国王,是译查理X世,还是查尔斯X世。如果译前者,那现在的查尔斯王太子肿么办?如果译后者,估计100个有99个和一般的资料书籍对不上号了。
现代地名,尚有一个中图社的翻译为标准;现代人名,尚有一个外交部的翻译为标准。但古地名、古人名有时就真没办法,一个人名或地名多的有7、8种译法,而且都出现在著名专著或论文里面,还真没办法取舍。
对于查找资料,我也希望有西文括注的,不然,为了找一个冷僻的专名,有时要对很久,因为有些专名,光一种西文语言就可能有几种写法,一个写法,又可能有几种读法;还有中国人不懂其他语言读法,如将西班牙文的读法强行用英文的规则去读后再译出来(巴伦西亚、科尔多瓦搞成瓦伦西亚、科尔多巴),也括注西文的话,有时用西文作无数次解读都读不出他那个译名,自然就无法一一对上号了。
最有趣的是,西班牙文中的:
Isabella 大陆译伊莎贝尔台湾译伊莎贝拉
Sevilla 大陆译塞维利亚台湾译塞维尔
西班牙 Ordono II of León 與 King Ramiro of León 的 León 明顯是萊昂地名而不是獅子綽號
源義經怎麼跳到南北朝了 本帖最后由 duv4010485 于 2013-5-7 23:02 编辑
狂~劇情狂 发表于 2013-5-7 21:36 https://www.hawkaoe.net/bbs/static/image/common/back.gif
西班牙 Ordono II of León 與 King Ramiro of León 的 León 明顯是萊昂地名而不是獅子綽號
源義經怎麼 ...
嗯,复制手误。谢谢指正。 匈族:匈族的君主,暂译为汗
英文版 汉化版 本人重译版
Attila the Hun 匈奴 阿提拉 阿提拉,大帝,匈族汗,蒙杜克之子,死后儿子争权,匈族再次分裂
Bleda the Hun 匈奴 布雷达 布莱达,匈族汗,蒙杜克之子,争夺汗权被阿提拉所杀
Mundzuk the Hun 匈奴 蒙兹克 蒙杜克,乌尔丁之子,匈族三个首领之一
Ruga the Hun 匈奴 露加 卢阿,乌尔丁之子,匈族三个首领之一,后重新统一,死后2个侄子争夺汗权
Uldin the Hun 匈奴 乌丁 乌尔丁,匈族汗,越过多瑙河,死后匈族三分
Balamber the Hun 匈奴 巴伦白 巴兰比尔,最早为西方所知的匈族汗
Ellak the Hun 匈奴 艾克 埃拉克,匈族汗,阿提拉长子
Dengizk the Hun 匈奴 邓吉兹 邓吉茨克,阿提拉之子,被埃拉克击败东撤到多瑙河口,后试图西进或南进,但失败
Ernak the Hun 匈奴 艾伦克 埃尔纳克,保加尔汗,阿提拉幼子,被埃拉克击败东撤到伏尔加河,成为以保加尔人为主体的部落的首领 本帖最后由 duv4010485 于 2013-9-5 19:12 编辑
玛雅:
英文版 汉化版 本人重译版
Black Serpent 未译 黑蛇,应该是印第安神话人物
Flint Sky God 未译 闪天,道斯皮拉斯(Dos Pilas)酋长
Bird Jaguar 未译 飞鸟豹,亚克锡兰(Yaxchilan)酋长,有4个,一世~四世,以四世著名
Lady Great Skull Zero 未译 大脑零夫人,捷豹四世之妻
King Stormy Sky 未译 暴天,蒂卡尔(Tikal)酋长,有2个,一世/二世,以二世著名
Shield Jaguar II 未译 盾豹二世,亚克锡兰酋长
Curl Snout 未译 翘鼻,蒂卡尔酋长,有2个,一世/二世,以一世相对著名
Eighteen Rabbit 未译 十八兔,科潘(Copán)酋长
Smoke Imix God 未译 烟豹,科潘酋长
Great Jaguar Paw 未译 豹爪一世,蒂卡尔酋长
Smoking Squirrel 未译 烟松鼠,纳兰霍(Naranjo)酋长
Smoke Shell 未译 烟壳,科潘酋长
Smoke Monkey 未译 烟猴,科潘酋长
Smoking Frog 未译 烟蛙,可能是特奥蒂瓦坎(Teotihuacan)酋长掷矛鹰(Spearthrower Owl) 的属下领主
Waterlily Jaguar 美洲虎水白合 睡莲豹,科潘酋长
Smoking Frog
Smoking Frog 煙蛙即 Siyaj K'ak' ,非擲矛鴞本人,一般理解為其屬下領主,現時多稱 Fire-Born 燄育者。不祇一處銘文記載他曾於 378 年謁見擲矛鴞。Smoke Imix God 是後邊欠了 K ,非誤。
Flint Sky God 同樣,也是欠了 K ,即 B'alaj Chan K'awiil ,為公元七世紀 Dos Pilas 的統治者。燧石天神為官方繁體中文版錯誤翻譯,不知何云。
Bird Jaguar 即 Yaxun B'alam ,其圖案是真有一隻鳥的,譯為捷豹不當,當如睡蓮豹例譯作飛鳥豹(睡蓮豹是頭上有睡蓮,飛鳥是頭上有飛鳥)。
說起睡蓮豹,Waterlily Jaguar 一般是叫 Jaguar Mirror 豹鏡。 狂~劇情狂 发表于 2013-5-8 02:54 static/image/common/back.gif
Smoking Frog 煙蛙即 Siyaj K'ak' ,非擲矛鴞本人,一般理解為其屬下領主,現時多稱 Fire-Born 燄育者。不祇 ...
感谢 狂~劇情狂 发表于 2013-5-8 02:54
Smoking Frog 煙蛙即 Siyaj K'ak' ,非擲矛鴞本人,一般理解為其屬下領主,現時多稱 Fire-Born 燄育者。不 ...
没人说说人名和性格的关系吗?是随即对应的吗?
我感觉岳飞打仗很厉害,文天祥偏于守势;有个外国人名的经常叛变、、、 狂~劇情狂 发表于 2013-5-7 08:02
King Wenceslas 不可能為文策爾,中古盧森堡為伯國或公國,並不存在國王,當指波希米亞。
土耳其Alp Arsl ...
Wenceslas 是神圣罗马帝国卢森堡王朝(神圣罗马帝国的一个王朝,1308~1442)的国王,因为没有加冕为皇帝,所以只能称德意志国王(全称罗马人民的国王,一般称为德意志国王)。他也是波希米亚国王瓦茨拉夫四世
在神圣罗马帝国史上,有几个德意志国王未能加冕为皇帝,所以只称国王。前面的鲁普雷希特也是未能加冕为皇帝的德意志国王。
楼主居然时隔五年半再次现身!这些名字迄今为止依然有很多译法。首先内地和港台对现代很多名字的译法都有各自的版本,我们与其去计较哪个译法比较准确,不如直接用通用语言英语来进行统一,这样可以减少很多不必要的误会和惊讶。 哇,楼主,能不能续更啊!!?难得看到的好帖子。失落帝国、非洲王朝和蛮王崛起还没更 duv4010485 发表于 2013-5-6 23:52
蒙古:蒙古有几个译得莫名其妙,有几个是台式译法,如书部台。
英文版 汉化版 本人重译版
Ka ...
Kushluk正确翻译为屈出律,不是铁木真庶子,是蒙古一个小部落的头目,公开反对成吉思汗 beyond2005 发表于 2019-7-19 16:03
Kushluk正确翻译为屈出律,不是铁木真庶子,是蒙古一个小部落的头目,公开反对成吉思汗 ...
这个在我新的校订中已经更正的。但没有发布。
页:
1
[2]