冯逍遥 发表于 2006-3-10 20:41:58

意见

             本组既然成立了,就应该有所作为

         大家可以在这里发贴,看看哪个战役目前还没有汉化版,并且有值得我们学习的地方
          虽然翻译们不多而且又都几乎没有时间,但是我有一个想法
         让我们在尽量把风格保持一致的前提下,合作地去把战役汉化完成
         打一个比方吧,假如ULIO还没有被翻译,我和龙王爷可以一人翻译1章,其他的翻译每人1章
         这样很快就可以完成了,效率极高
      

小狐 发表于 2006-3-10 20:47:04

逍遥好啊~~不过应该是“建议”吧~~~

Civ 发表于 2006-3-10 20:47:21

关于合作翻译,我在置顶帖中有提出个人的见解,建议楼主参考一下:)

天使归来 发表于 2006-3-10 22:06:50

周末我会出一帖关于专组工作的计划.

_CCC_大智 发表于 2006-3-14 18:10:25

CIV兄真强,这样可以很好地进行分工合作了个人建议破解前的一个步骤——编号.给所有触发名字按顺序编号,后面加个空格,然后保存上传给各个组员。这样破解员就不需要写下触发名,只需要记下触发序数和条件序数即可,而任务指示栏可以用一个字母代替,比如T(task).举个例子1-T 杀死天使归来 1-3 天使归来:啊,我要死了……意思就是第一个触发的任务是“杀……”,效果3的内容是“天……”。编号比名称要直观好看,不容易出错,而且破解员记录触发就方便多了。同时,编号是不会破坏触发的。

天使归来 发表于 2006-3-14 22:31:24

不过再想想,工作量要大上很多倍

无知者 发表于 2006-3-15 08:24:56

我非常不赞同一个战役由若干人翻译。如果要分工,最多分成破解战役、触发翻译、信息翻译。如果可能,触发翻译和信息翻译由一个完成。文字工作尽量不要有太多人分担,因为每个人的写作风格不一样,多人翻译文字风格、思路不统一,这样的翻译难出精品。最好是一个人破解战役,将其中的文字一段一段摘录出来,另一人翻译,一段一段地传给战役破解者,由破解者一段一段粘贴回去。

qs 发表于 2006-3-15 11:17:09

当初我和孟起合作翻译《ULIO》的模式我觉得很好,可以推广。一人负责章节前后的历史、指南、后果等文字信息。一人负责章节中触发的翻译。另有一人进行测试校对更好。负责翻译的两个人只要在人名地名上统一译名即可。测试校对的,一注意翻译中的文字差错,二注意对比原版,是否有触发被破坏。
页: [1]
查看完整版本: 意见