【这是一个悲伤的问题】帝二的台版和大陆版翻译问题
首先是台湾翻译的兵种名称比较准确还是大陆翻译的比较准确,例如匈奴的特色兵:台版的为“鞑靼骑兵”,而大陆为“匈奴骑兵”,哪个比较官方和准确,个人认为蒙古特色兵大陆翻译为“蒙古骑射手”没有“蒙古突骑”一样更具蒙古人的特色,好吧求解答。道禪無 发表于 2014-2-5 16:58 static/image/common/back.gif
达尔坎骑兵;蒙古突骑
那么哥特的特色兵是近卫军还是禁卫军准确点? 只要听起来上高端大气上档次就好 道禪無 发表于 2014-2-5 17:53 static/image/common/back.gif
哥德卫兵
好的谢谢 ImTomsony 发表于 2014-2-5 18:11 static/image/common/back.gif
只要听起来上高端大气上档次就好
我很较真名字问题的=-= 嗜血的Omega 发表于 2014-2-5 18:33 static/image/common/back.gif
我很较真名字问题的=-=
这个就难说了。 有人把匈奴叫鞑靼。有人把鞑靼叫成匈奴。
台湾那边语言习惯和我们这边不同的地方多了去了。 比如: 我们把地下一楼叫做“负一楼” 台湾叫“B一楼”, 我们把地铁叫“地铁” 台湾叫“捷运”。
所以真的不好说。
我是认为只要听起来高端大气上档次就好了。 ImTomsony 发表于 2014-2-5 18:50 static/image/common/back.gif
这个就难说了。 有人把匈奴叫鞑靼。有人把鞑靼叫成匈奴。
台湾那边语言习惯和我们这边不同的地方多了去了 ...
好吧原来是语言习惯问题,谢谢了前辈。
页:
[1]