(4.9分 AoKH )英法百年战争——King Bob VI(chunhim_lai 繁体汉化)
此图是本人在2011年3月在NAKUZ发表的King Bob VI 英法百年战争繁体化,本繁体化基于英文版翻译,用词和mxm_sx的简体化有一定的差异
简介:
法兰西即将崩溃,他们大部分的城堡已经被英国人占领。与英国佬联手的还有肯良第的叛军,其在东部的势力日趋强大。巴黎陷落了!奥尔良也被包围了!
希望一点点的在褪去……
国王把所有的希望寄托在一个农家女孩的身上,把一个国家的命运以及整个军队的领导权,都交到一个小女孩手中……简直是疯了……
評論翻譯質素之前,必須指出譯者近來發表翻譯作品主題均無視具體遊戲類型而統一選擇「定量過關」(已由本人藉管理員權限改正),但從發表內容可見譯者明顯清楚相關作品正確歸屬,此處特別予以警告,否則將被視作刻意誤導其他玩家或刻意增加管理員工作量的犯規行為。
在不考慮簡繁體中文差異的前提下,此譯本與 mxm_sx 的譯本在翻譯質素上可謂互有優劣。
不足之處主要集中在目標文字上。譯者畫蛇添足地為「B&D」一詞添加說明文字「(Battle & Defence,戰鬥與防守)」,實質該詞應當指「建設與毀滅(Build & Destroy)」。另外,至少有兩個選擇性目標以及四段對白未被翻譯,代表原作者的單位還不知何故被改稱查理六世。
優勝之處則體現在個別地方比較尊重原文結構,其中一個例子如下:
原文:To accept the peace treaty, bring a soldier to the flagged area near the monastery in Reims.
舊版:兰斯的道院附近有个用棋子标记的区域,带一个士兵到那里,就可以达成和平条约了.
新版:若您接受和平條約,請派一名士兵到蘭斯附近的教堂的標記區。
除此以外,某些措詞亦較舊版顯得合宜,像是用「困難度」取代「困難系數」。
當然,也有一些地方兩個譯本俱有問題,例如關卡失敗訊息:
原文: France no longer belongs to the rightful king. The English and the Burgundian rebels have overrun our lands.
舊版:法国再也不属于我们,英国和肯良第瓜分了我们的祖国。。。。。
新版:法國不再是我們。英國和勃艮第叛軍控制我們的土地。
顯然易見,兩者在此都不尊重原文意思,既未提到法蘭克的「正統國王(rightful king)」,亦將「肆虐(overrun)」換成其他動詞。
最後新譯本在遊戲戰役清單上會顯示成為「預設戰役」,類似問題在譯者近日發表的翻譯作品都有出現,希望譯者能夠加以注意:利用遊戲內置戰役編輯器封裝戰役後,之後直接修改檔名並不影響其在遊戲戰役清單裡顯示的名稱,原因是它會被另外保存在檔案裡而非直接調用檔名。
哦哦支持!有了电脑就去下!百年战争,小女孩 {:385:}表示颇感兴趣… 繁中阿...还是等简体吧,要不然又是乱码 和夺城的那个一样么 咦,百年战争还没有汉化?居然才知道{:152:} M.I.K.U. 发表于 2014-4-8 04:55
咦,百年战争还没有汉化?居然才知道
貌似不是同一部作品吧…… 拔山盖世 发表于 2014-4-8 11:56
繁中阿...还是等简体吧,要不然又是乱码
把帝国转成繁体不就可以了吗? 逝却莘殇 发表于 2014-4-8 14:25
把帝国转成繁体不就可以了吗?
但是我的简体中文的战役有很多,并且也不会转繁中,感觉好麻烦的样子 这不是一样的战役么…… {:146:}一堆乱码 拔山盖世 发表于 2014-4-8 11:56
繁中阿...还是等简体吧,要不然又是乱码
简体早有了,mxm_sx的简体化。 聊发少年狂 发表于 2014-4-8 22:02
简体早有了,mxm_sx的简体化。
抱歉,才发现是百年战争。。。没注意到 拔山盖世 发表于 2014-4-8 22:22
抱歉,才发现是百年战争。。。没注意到
战役精品殿堂有两个百年战争,这部译作做《英法百年战争》。 乱码,怎么解决? {:151:}{:152:} 一样的战役 为什么是乱码=。= 我想问一下怎么活捉国王大哥
页:
[1]
2