无人接手 发表于 2014-5-13 10:06:44

帝国时代与神话时代的官方翻译是什么回事?

今天下载了神话时代破解版,没事在编辑器乱放单位来玩,一看竟然发现单位列表上有拜占庭圣骑兵???

进了游戏测试,这货历史介绍竟然还说“冥王黑帝斯的拜占庭圣骑兵可以和步兵相抗衡”、“拜占庭圣骑兵原本是指武装的士兵(包括船只),后来专指重武装的马匹,特别是指萨桑王朝或拜占庭帝国战马”,奇怪的是你都说了是萨桑王朝了,波斯人的骑兵怎么可以叫“拜占庭圣骑兵”呢?

后来再查一下,它的英文名是cataphract,原本是指甲胄骑兵,也就是帝国2拜占庭文明的特殊单位,而且帝国2的官方翻译亦是叫“拜占庭圣骑兵”,这是否代表两个游戏官方翻译是由同一个团队负责呢?同时为什么翻译者没事要加上一个圣字呢?

qs 发表于 2014-5-13 11:23:57

帝国2的所谓的官方中文翻译,实质就是找了个国内玩家,由他提供了早年国内其他玩家汉化的language文件。仅此而已。不要被官方的名头吓到。

论翻译质量,翔鹰版才是良心。不过微软看不到。

狂~劇情狂 发表于 2014-5-13 11:59:53

帝2「拜占庭聖騎兵」的話應該不是指Steam的高清版翻譯,無論是帝2或神話的Steam高清版都與台灣微軟無聯繫(也可能單純是後者沒備分),所以翻譯不同,甚至在「官方性」上也不及台灣微軟……

基本上帝2與神話官方翻譯都是台灣微軟負責,帝2方面具體負責的人當年是找到姓名的,但神話就不肯定了。但是神話官方翻譯應該有參照帝2翻譯直接進行過字串取代節省工夫,除了拜占庭聖騎兵之外,北歐人的哥德衛隊、擲斧兵等名稱都很明顯襲自帝2官方翻譯。
页: [1]
查看完整版本: 帝国时代与神话时代的官方翻译是什么回事?