一窍不开 发表于 2015-3-18 22:23:23

翻译战役Gwyndlegar

本帖最后由 一窍不通 于 2015-3-21 21:12 编辑

开始数周了的翻译。。总是打局什么的没翻译完{:146:},大家来监督下吧。。目前翻译进度约为:100%
翻译的不太好请谅解。。嗯……有什么建议提出来就好,我不会生气的。{:146:}

问题

开始后数分钟有一句话总是显示为英文,但似乎在编辑器里是中文,不知为何。在翻译完成后会再做检查,看看效果如何。已解决
有两首英文诗不太好翻译,求大神帮助。(见4楼)已解决
很多小问题待修正基本完成

条顿武士 发表于 2015-3-18 22:31:48

支持本项目,出资9000翔鹰币无偿赞助给楼主,如果楼主能够如期翻译完成,将额外得到200耕战的奖励。希望能在后期的语句润色上多下写功夫,不通顺的句子可以单独列出来在帖子里寻求帮助。

狂~劇情狂 发表于 2015-3-19 02:38:12

翻譯連續顯示指令的動態對白未注意前後內容、格式一致,例如以下兩組馬路里恩的話:

「马路里恩:你们跟到这里实在是不明智!」
「马路里恩:你们跟到这里实在是不明智!我知道你的意图是什么,并且我知道你永远也不可能成功。」

「马路里恩:激情?爱?那些胡说的东西在寡不敌众的情况下只是个笑话。」
「马路里恩:激情?爱?那些胡说的东西在寡不敌众的时候只是个笑话。你们做得很好,你们已经做出了决定!士兵们,攻——」

另外,部份文字突然插入一些多餘符號,例如「达卢:似乎那些巡逻护卫又去执行新的命令了。但他们为什么让这里完全没人来防守?」之前有一個問號。


一窍不开 发表于 2015-3-19 06:21:31

本帖最后由 一窍不通 于 2015-3-19 06:39 编辑

似乎是一首爱情诗。。翻译有点困难,希望擅长者能帮一下忙。。如果实在没人也没关系,我尽量翻译吧。似乎不用翻译的特别好,因为之前有对话提到,这首诗并不是什么好诗,只不过是一个很爱一个女孩的人用心写的,并不一定多么有水平。

" You my love
      Are like a dove.
      Like the rain longs for the grass so green,
      I long for you to come onto me.
      But, alas, between us stand an evil witch,
      And as you know I'm not that rich.
      I can't afford to bribe her guards,
      Although my heart could leap the whole 10 million yards.
      Cut off from you I stand alone,
      And in my sorrow I cry and moan.
      For you, and only you, are the light of my life,
      To get to you I will strife.
      Word can't express my deepest feeling,
      But perhaps it will do some healing.

      Until we meet again, my love.
      Yours, Larry. "

发现还有一首回应诗,24。。还是也发上来求助吧。。

   "Dear Larry, my little dove,

      I miss you more than you can imagine,
      More than my heart can take.
      A moment does not pass without me starting to think about you.
      I wish we could be together, together really soon.
      I am so tired of waiting, so tired of living in the cold on my own.
      Every day I wish you were here, I wish you would come.
      But we have to wait even longer, I'm afraid.
      The witch controls every road, no path is safe.
      I'm rather alone for a lifetime than knowing I sent you away to die.
      Find patience, and if you do, so will I.

      All my love, Jane."


四个圈 发表于 2015-3-19 08:47:11

本帖最后由 0000`` 于 2015-3-19 08:50 编辑

         ……   TT出了9000鹰币。。         那我就出150耕战支持楼主吧!   @无人接手       顺便帮楼主找找翻译的一些语句错误。

一窍不开 发表于 2015-3-20 00:39:47

刚测试一会儿发现一堆问题,汗。。。慢慢修改中

狂~劇情狂 发表于 2015-3-20 01:19:04

           (You my love
           Are like a dove.)
霖雨澤綠草,     Like the rain longs for the grass so green,
伊人慰吾心。     I long for you to come onto me.
           [You my love
欲偕君比翼,     Are like a dove.]
惡巫擋道途。     But, alas, between us stand an evil witch,
苦無囊中金,     And as you know I'm not that rich.
貨賄攔路卒。     I can't afford to bribe her guards,
心跡橫越千萬里,   Although my heart could leap the whole 10 million yards.
獨留此身哭且愁,   Cut off from you I stand alone,
           And in my sorrow I cry and moan.
但得卿卿燿我生,   For you, and only you, are the light of my life,
遠行求晤無所惜,   To get to you I will strife.
           (Word can't express my deepest feeling,)
寄語詩文強自寬,   But perhaps it will do some healing.
筆墨難訴心中情,   [Word can't express my deepest feeling,]
情深託寓是何處?   Until we meet again, my love.
破鏡重圓自有期。   Yours, Larry. "

一窍不开 发表于 2015-3-20 14:02:55

基本上快完成了!{:146:}

hawk6243 发表于 2015-3-20 15:20:43

支持楼主,楼主加油。

Redapple 发表于 2015-3-21 10:47:12

支持楼主,楼主加油。
页: [1]
查看完整版本: 翻译战役Gwyndlegar