帝国时代II:高清版 简体中文/正体中文 豪华本地语言档
【杂谈】2000年左右,帝国时代II开始在中国流行起来。那时廉价的盗版光盘除了都包含飞翔之鹰战役制作小组的定制战役之外,还有一个共同的特点就是惨不忍睹的翻译:仅仅兵种和科技的错译和乱译便数以百计,如Teutonic Knight译为条顿武士。(详见https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-119758-1-1.html)而微软官方繁体中文版的谬误也不胜枚举。
2008年,时任翔鹰小组组长的qs出品了征服者翔鹰至尊汉化版(https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-18006-1-1.html),这是中国(当然也是全球)首个对帝国时代II兵种名做出准确翻译的版本,其中Champion译为冠军剑士实乃神来之笔,如今更是为微软官方简体中文版本采用。但是,此版本是在大陆流行的盗版语言档的基础上完成的,加之qs侧重兵种名,人名和地名的准确度,因而战役文本的整体水平尚不及微软官方繁体中文版。
于是,2010年,wyf88参考qs的汉化文本和微软官方繁体中文语言档,制作了博采众长的新版汉化。
(https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-23801-1-1.html https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-30456-1-1.html)
同年,sqr参照qs和wyf88的翻译风格对历史文本和官方战役过场文本进行了修正。
(https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-30227-1-1.html https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-30082-1-1.html)
wyf88和sqr的工作成果作为翔鹰小组成员卧龙先生于2011年发布的帝国时代II征服者终极定制版的重要组成部分,一直沿用至今天的帝国时代II帝王版。2012年至2014年,帝国时代II翔鹰版总策划六文丿鱼丸不辞辛劳,不断对汉化文本进行调整,令其更加完善。
2015年3月,六文丿鱼丸因升学压力暂离朝阙,令我有幸接手翔鹰版语言档的校正大业。在翔鹰小组组长条顿武士和翔鹰小组成员狂~劇情狂的指引和帮助下,采用新翻译标准的翔鹰版简繁中文汉化得以面世。这个标准来自寰宇工作室的duv4010485和christ(风之羽)等出品的帝国时代III亚洲王朝1.03单位手册和风之羽在Sean_CGOL制作的帝国时代3亚洲王朝简体中文汉化包完全版的基础上出品的帝国时代3全系列简体中文/繁体中文汉化包最新修正无错版(https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-113691-1-1.html)。此版本中所有单位名和科技名均根据维基百科和官方游戏手册推敲翻译,而随机游戏中的人工智能玩家名则参考了duv4010485的翻译。(https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-110683-1-1.html)
值得一提的是,在同一时间,翔鹰论坛的sd0061出品了骑士时代:霸权2.0汉化版。(https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-119626-1-1.html)虽然sd0061采用的是大陆流行的译法,但遍历游戏中数量庞大的欧洲各国兵种、英雄和科技名,竟无一处谬译,堪称完美。sd0061除长期跟进骑士时代:霸权的翻译外,还与狂~劇情狂制作了帝国时代:罗马复兴简体中文语言档。(https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-39110-1-1.html)帝国时代:罗马复兴旗舰版便是采用了狂~劇情狂和sd0061翻译的单人战役、多人地图和游戏界面。在这样的背景下,我还要强行承揽帝国时代II汉化文本的修正工作,实属班门弄斧。
书归正传,12月,我决定制作这个帝国时代II:高清版的简体中文/繁体中文增强汉化补丁。由于操作失误,部分字符串的结束引号被不当删除,导致游戏程序启动时崩溃。机智的我使用了黄金分割法,很快找到了错误。将简体中文转换为繁体中文的过程中,遭遇了几个严重的难题。clm0081(宅)和yty等不遗余力地支援,终于使得转换能顾顺利进行。在之前重制帝国时代II帝王版语言档的时候,yty提供的工具软件也起了很重要的作用。此外,cycbobby、Ru43、黄栌苦竹、Ikarus、天日等翔鹰论坛的同僚提供了许多宝贵的建议并帮助我进行了大量测试,在此一并致谢。
同时,我也要向微软官方于Steam平台发行的《帝国时代II高清版:失落帝国&非洲王国》的简体中文译者,USC_kiky致敬。USC_kiky独立完成了失落帝国和非洲王国中新增兵种和科技的翻译,而且非常到位。但是由于国王时代和征服者的兵种和科技文本以及战役文本分别疑似复制盗版简体中文和官方繁体中文译文后对部分内容批量替换而来,故仍存在一些不足。我对这些问题的处理主要分为以下六个类别:
一、全局(5000+)
对所有单位名称和科技名称按照上文提及的标准,参考英文、法文、西班牙文和意大利文维基百科,全部重译。
二、一致性(1000+)
对同一词汇上下文不一致的情况予以修正。
三、语法和错字(100+)
调整不通顺的句子、不恰当的语序和改正错别字。
四、不合适的译名(10+)
和谐了“草莓人”、“草泥马”、“新的反对”等不恰当的翻译。
五、格式统一(1000+)
将单位和科技的提示和说明信息中空格的使用规范进行统一。
对于文本中有时不使用标点,有时使用全角标点,有时使用半角标点,有时使用半角标点+空格的情况,由于数量巨大(10000+),并未作任何修改。
六、漏译(10+)
补全了未翻译的触发单位分类等内容。
作为“智将”衣钵的继承者,我很高兴能够站在前辈高人们的肩膀上,也很感激翔鹰论坛给了我发挥的平台。虽然我早已不玩帝国时代II,但论坛同僚们坚持不懈“创造我们的帝国”的精神感染着我,广大玩家对更好的帝国时代的期盼激励着我,所以我衷心感谢你们这一路的陪伴与支持!
【下载】
A:手动替换(不推荐,非专业者易操作错误)
B:通过Steam创意工坊订阅(推荐)
简体中文版:https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=571308404
繁体中文版:https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=571307757
【说明】
以下内容仅适用于手动替换文档
简体中文用户:将压缩文件中CHS目录内的全部文件解压至帝国时代II高清版安装路径
X:\Age2HD,覆盖原文件
繁体中文用户:将压缩文件中CHT目录内的全部文件解压至帝国时代II高清版安装路径
X:\Age2HD,覆盖原文件
其中,X为Steam库文件夹的目录,欲检视该目录,请于Steam的“库”标签页右击Age of Empires II: HD Edition,并在菜单中选择“属性”
在弹出的对话框中选择“本地文件”标签页,点击“浏览本地文件”按钮
帝国时代II:高清版的安装路径显示于Windows资源浏览器窗口的标题栏
本例中“X:\”=“H:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\”
我们最爱孟雨蜀黍!!{:149:} 我也是! 机智的孟雨! 支持大神 开始四处宣传安利,让大家订阅这个最佳的翻译版本吧! 浩大工程啊
辛苦亲王了
不管什麼幾乎都有繁體版
感謝再感謝{:158:} 支持楼主!{:148:} 匈奴 变成了匈族? 黑斯廷斯战役 点选战役目的 侦查里最后一句话
但****克心吗?
明显错误,应该是可信吧?
THXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 最近各位大神制作出一个 帝国时代II:高清版 简体中文/繁体中文 增强汉化补丁 里面说﹕微软官方繁体中文版的谬误也不胜枚举。而在翔鹰版、微软简中版、微软繁中版、盗版简中 dll翻译对照表一帖中,说明了微软繁中的「谬误」,如游侠、后应改为圣骑士等等。
固然,我相信微软繁中的翻译方法未为完美,我也十分感谢大神们制作出翻译补丁,但我认为那些错误的翻译是本人的回忆的一种,我并不喜欢「修改」版的繁中翻译,因为我早已习惯游侠等称号,不愿那些童年回忆改变。但我重申我十分感谢大神们制作的翻译,但我仍十分希望翔鹰的大神们能重出一个繁中翻译,是使用微软繁中的老称号!
@孟雨亲王
PS 本人最介意的是明明已经使用了繁中翻译,为何还要在游戏中改为帝国时代??? 应是世纪帝国 ,请配合香港及台湾的叫法,谢谢! 席德战役没有战役简介,好像官方中文就有这个问题。
另外,格式统一问题什么时候才能解决,每一行的长度都不同,在历史里看,有些行末尾的字都显示不出,为什么翔鹰版就能做到对整齐呢? 我再提一个问题,译名不统一,比如历史里面,中世纪是标题,内容却翻译为中古时代 sun112358 发表于 2015-12-21 11:42
席德战役没有战役简介,好像官方中文就有这个问题。
另外,格式统一问题什么时候才能解决,每一行的长度都 ...
嗯,历史里的文字排版有问题 经典老游戏,非常好,辛苦了。 说来,突然有点兴趣想研究下能否帮忙校正基本语法错误等东西 辛苦了,谢谢你们的辛勤劳动 提个建议:竟然“骑士”是作为一个荣誉称号使用,如“条顿骑士”,那么马厩里的单位最好不要再叫做“骑士”,可以更改为“骑兵”,“侠义骑兵”,“圣骑兵”,“骆驼骑兵”,否则一词二意容易产生歧义。
页:
[1]
2