USC_kiky 发表于 2015-12-27 03:06:35

几个科技(名称)的探讨 Perfusion, Yeoman, Block Printing

不知道有没有其它人和我一样对哥特的暴兵科技"灌注"或者“灌输”的叫法很困惑的。最近认真翻了一下,原来Perfusion除了是很普遍的医学用语"将液体灌注入血液"之外,还有和Suffuse同样的意思,就是“遍布,蔓延,弥漫”的意思,这个就可以解释为什么升级了这个科技之后可以兵如潮水了……

还有一个就是大不列颠的长弓科技Yeoman, 我见过的翻译有比如自耕农,王室卫队,还有约曼护卫。这些可能都是从维基百科上看到的关于Yeoman后来演变成型的角色,比如有著名的King's Yeoman, Yeomen Warders和Yeomen of the Guard,我曾一度想把它们翻译成“英皇侍卫”,更有英伦风(其实是受香港英皇娱乐集团的影响而已哈哈)。不过最近查了查帝国原创工作室Ensemble Studio写的一段介绍:"The longbow developed in Wales became a favored British weapon under Edward I, who quickly understood how it could be effectively deployed. British longbowmen played havoc against French armies throughout the Hundred Year’s War. British free men, called yeomen, were skilled and highly motivated by self-interest. The pay and loot from a successful campaign in France could set up a man in business for life."原来这科技的原型是一帮在英法百年大战中靠着高超的箭术帮英军击退法军并且靠拿奖赏和抢夺战利品为生的自由职业者(free men)。这个原型并没有誓死捍卫英国贵族或者皇家利益的影子,哈哈~~~


还有就是大家一直觉得中国应该有的雕版印刷术了。微软是觉得这个Block Printing和中国无关吗?不是的,在Ensemble Studio给的这个科技的介绍里https://ageofempires.wikia.com/wiki/Block_Printing,就写明了,这个科技是起源于中国,并且是中世纪时期最重要的发明之一(Block printing, an old Chinese invention, made possible the printing press, one of the great inventions of the Middle Ages)。关于中国在游戏里没有这个科技的解释,非官方的比较主流的是觉得这个科技在中国宗教的应用并不如它在欧洲宗教那么广,所以就把它从中国的修道院里给抹去。不过原版的ES的人马并没有给过正面的解释,我也觉得这种科技给中国加不加上都可以解释,他们当时或许是觉得中国在游戏里的科技已经很全面了,出于平衡性的考虑,就抹去了而已。为了捍卫ES抹去这个科技的正确性,也辛苦了很多考据党,呵呵。但其实你很难一一证明包括波斯日本韩国在内那些有雕版印刷科技的文明,印刷术在他们宗教历史上的应用要大于它们在中国宗教的应用,否则怎么解释那些文明在游戏中可以有这个科技而中国没有呢?呵呵所以还是当做游戏就好。


还有什么比较奇怪的科技我想到了再写。

alusia 发表于 2016-1-2 20:22:39

文化差异。让我印象最深刻的是成吉思汗战役里面,蒙古同时消灭宋,金,西夏的剧情,金在开始造奇观的时候居然嘲笑蒙古:一个睡在帐篷的民族也懂什么叫文化?这剧情应该放在宋的身上才贴切吧,金自己也是个渔猎民族居然嘲笑蒙古…

狂~劇情狂 发表于 2016-12-21 15:53:12

因為看到 5.0 版將 Perfusion 譯成「井噴」,加上剛好整理帖子,所以特別回一下帖(Block Printing 與 Yeomen 皆已另有專帖):

「井噴」一詞本意是指地層突然大量噴出原油或天然氣,進入廿一世紀後通過隱喻用法引伸成為數量暴增的的意思,但其應用範圍基本還是以財經活動相關的領域為主,而且作為專業名詞譯名擅自採取隱喻亦非明智之舉。況且遊戲研發效果全部都是即時生效,嚴格來說所有科技項目都可以用「井噴」形容,何以獨有 Perfusion 堪配此名?


文若愚:《語言常識全知道》(北京:中國華僑出版社,2015)


然後,Perfusion 與醫學術語明顯沒關係,至於直譯「灌注」、「潑灑」意來自動詞 perfuse ,該詞依照大陸英語教育應該也不算難詞,根據一些朋友提供資料所言大概是四級水準的程度(註:我對這個分級制度完全沒有任何認識,若有錯誤煩請指正);而和「井噴」一樣,現代漢語同樣有將「灌注」透過借喻方式用在軍隊調派之上,至少港台方面該詞已經可以出現在正式文件及學術著作之中,個人感覺沒有必要刻意避開該詞。

《大學英語四級 710 分核心詞彙精典》(北京中國水利水電出版社,2010年)
《金典英語詞彙達標:英語專業四級詞彙 7000 》(西安:西北工業大學出版社,2002)
台灣行政院研究發展考核委員會《2006美國四年期國防總檢報告》
洪維揚《日本戰國梟雄錄.西國篇》(台北:出版事業股份有限公司,2011)


若果無意直譯,音譯自不存在考慮餘地;如要意譯,則應該按照官方對於哥德人自幼習武隨時候命上陣的基礎科技設定,帶出「全民皆兵」一類意思才對。

duv4010485 发表于 2017-3-7 02:22:29

Yeoman译成自耕农是正确的,所谓之王室卫队、约曼护卫(正统王室卫队从没有Yeoman,王室最古老的卫队是冷溪卫队)都是长弓禁止令后形成的。

Yeoman指近苏格兰和威尔士的农民,在英国特殊的地理和历史环境下,没有沦为农奴(欧陆没有自耕农,都是农奴),仍保有小块土地,所以相于中国的平民(佣有土地)。
不过他的生活地接近森林,土地份额不够也不足以养活家庭,所以打猎成了副业,弓箭成了武器。
本来打战也没他们什么事,但英国有一种重大的问题,没有足够的养马区,骑兵不足,所以在战场激烈之时,只能征召自耕农入伍。为了对付披甲的敌人,自耕农的弓越做越长(他们没反曲弓),形成长弓。
长弓禁止令之后,一些自耕农变成职业兵或职业佣兵,Yeoman一词的词义也就发生了变化。
页: [1]
查看完整版本: 几个科技(名称)的探讨 Perfusion, Yeoman, Block Printing