帝国时代II:帝王版简繁中文语言档的翻译标准
【综述】我很高兴在懒癌+拖延症晚期发作的情况下,依然在2015年内完成了帝国时代II:帝王版语言档的大幅更新。
这当然首先要感谢翔鹰版制作组的究极程序大师yty和clm0081(宅)帮我编写了10余个相关工具,并不厌其烦地根据我的反馈多次改进这些工具。用yty的话说,就是:
给老板减负、让老板享受自动化的乐趣。
在此之前,包括qs、六文丿鱼丸在内的一众高手和我,都是使用exescope一类的软件逐条查看、修改语言档字符串,这样不但浪费时间,也很容易留下疏漏之处。而现在有了这些自动化的程序,便可以快速定位和批量替换,大大提高了工作效率。
其次我要感谢制作组的狂~劇情狂、条顿武士、六文丿鱼丸,在前后3年的工作过程中提供了大量合理的参考意见和许多宝贵的经验。
最后,重中之重,我还要向翔鹰小组荣誉组长qs致以最高的敬意。一方面,我是qs的“智将”称号的传承者;另一方面,qs出品的征服者翔鹰至尊汉化版为我照亮了一条通向完美的道路。2009年12月,高一的我因甲流引起的肺炎在家休息,有充足的闲暇时间动手打造属于自己的完美帝国时代。是qs对兵种名称的纠正翻译,令我第一次接触到游戏的原貌。
我是一个理科生,也很可能会成为一名科学工作者。追求真理是我不变的原则。正如qs所言:
玩家有权去拒绝那些错误的,会误导的翻译。
所以,虽然我在2012年以后便不再游玩帝国时代II,却从未放弃制作完美的帝国时代的想法。我并没有牺牲个人时间为广大玩家谋求福祉这样的高尚品格,我仅仅是受到翔鹰的前辈高人们的精神鼓舞,产生了些许的热忱。
2年前,我将寰宇工作室的duhuanyu和风之羽等人总结的帝国时代III文本翻译标准应用到帝国时代II,并最终于2015年3月完成采用这一标准的第一版简繁中文语言档。
我不敢说自己翻译水平有多高;我只是把每一个名词,包括兵种、建筑、植物、动物、科技、人名、地名、随机游戏电脑玩家名等等,不管认不认识,都在维基百科上查阅一番而已。这其实是一个很枯燥无味的工作,而且由于帝国时代这样的历史题材游戏涉及的词汇大多已有对应的翻译,实际留给我自由发挥的空间很小。
我既不是给某个人翻译,也不是给微软翻译。因而我既不会考虑玩家因使用盗版翻译养成的词汇习惯,也不会迷信官方的游戏手册。我只根据事实,即:如果兵种名称和单位实际形象一致,则从前者,否则从后者;科技同理。具体规则如下:
一、翻译优先级:
优先采用意译,对于官方辞书、网络词典以及约定俗成的译法优先,对于以上均没有的译法,则考证其由源,也尽量采用意译或加上地域名,慎重使用音译,对于音译已形成特定词汇的,直接采用。
但如果直译达不到清晰、明朗、简洁、无歧义、符合时代特色的效果时,则考虑其他译法。
在译法中尽量不出现文明(如日本、拜占庭、中国等)名,像繁体中文版那种凡是不知道译的一律用文明名+通用名的方式不会出现。对于已经形成特定词汇的,如Mangudai、Huskarl,则译为蒙古突骑兵、哥特卫兵。
二、通用名:
对于单位来说,一般的徒步和骑乘单位尽量使用兵等字,间或有用者、士、人等字,而不直接采用武器名,所以像诸葛弩的译法不会出现(不然偶下回直接把步枪当作单位名使用)。对于大型的战车、攻城器械和炮类、船只等单位,才直接采用武器名或船名。
兵是使用本翻译中采用最广泛的通用名。
手用于特定的词汇,如枪手等;对于兵、手可以通用的,一律用兵,如弩兵和弩手,意义相同,采用弩兵。
者一般用于英文版本来就含有者(-ner),或者用于特定的词汇,如征服者、菘蓝突击者。
士用于地位较高的单位,或者特定的词汇,如骑士、勇士、武士、斗士等。由于中世纪和火器时代,更多的士兵出自平民,而非贵族,所以在在翻译中尽量减少带士字的单位,只有欧洲一种剑兵勇士、一种骑士、阿兹特克和玛雅二种勇士、日本一种武士。
炮用于绝大部分加农炮。
船用于大部分船舰类单位。
舰本应用于大型军舰单位,游戏中只有喷火舰和爆破舰。
对于特定的词汇,如间谍等不再采用上面的通用字。
三、兵器:
在翻译中能体现其手持兵器的,尽量反映其手持武器;对于卫兵类的译名,则不再反映其手持武器。
手持远程武器的,如果手持部分和发射部分是分开的,如弓和箭、枪和弹等,只反映其手持武器,即不会出现弓箭兵的译法;对于将武器用手抛射出去的,则前面加掷字,如掷斧兵等。
四、骑乘单位:
骑乘单位尽量反映其坐骑,骑马者一般译为骑兵、骑士;骑骆驼者一般译为骆驼骑兵。
五、特定词汇译法:
Warrior译为勇士;
Knight译为骑士;
-ner译为兵;
-man译为兵。
六、通名直接用作单位名:
一般情况,步骑兵单位尽量使用专名+通名的原则,但对于意译并无歧义的通名,可以直接用作单位名,主要有:
武 士:日本Samurai的译法,其他单位均不再译为武士。Samurai:照搬就是侍,容易被理解为侍应、侍从,意译其实是武士。相应的,侍魂就是武士魂。
七、音译:
在翻译时,虽尽量避免音译,但不可尽避,如下两种情况采用音译,一是已经形成约定俗成的译法的,如马穆鲁克、耶尼切里等;二是难以准确定名的,也无法采用地域名来定名的等。
八、时代性与协调性:
有些词汇在不同时代有不同的译法,如Mameluke,在中世纪是苏丹用奴隶组织的骑兵,以意译优先的话应该采用奴隶骑兵的译法;但在殖民时代是马穆鲁克王朝的统治阶层,因此音译为马穆鲁克骑兵。再如Janissary,耶尼切里军团,直译为“新军”,也译为加尼沙里军团、土耳其新军、土耳其禁卫军或苏丹亲兵,是奥斯曼土耳其帝国的常备军队与苏丹侍卫的统称,因此此处采用土耳其新军。
有些词汇有几种常用译法,但有类同的单词只有固定的译法,因此尽量采用相同的汉字用字。主要有:
Aztec & Zapotec: Aztec有阿兹台克、阿兹特克两种译法,但类同的Zapotec只有萨波特克一种译法,因此采用阿兹特克的译法。
【详述】
说了这么多纲要性的内容,下面开始具体举例说明。
一、弓兵类
Archer 弓兵
名称过于宽泛,从兵种实际形象
很多人认为我的翻译风格属于港台流,因为我常用某兵作为译名。实际上我的用词习惯还是偏向大陆流的。况且,港台也有Archer翻译成弓箭手的例子(如Diablo III繁体中文版)。通常历史题材战略类的非投掷类的远程单位的名称是不反映其弹药的,正如没有弩箭手、火枪子弹手这样的名称,弓箭手也不太可取。至于为何远程单位都采取某兵而非某手的命名规则,主要因为投掷类单位大多以某兵为主,比如掷矛手、掷斧手、掷弹手一类的名字很少见,所以为保持一致性,全部使用某兵。
Crossbowman 弩兵
从兵种名称
Arbalest 强弩兵
意译
Arbalest是一种称为“钢弩”的大型弩,但是钢弩兵过于奇怪,且钢弩的确是力道更强的弩,故采用繁中版的强弩兵。
Longbowman 长弓兵
从兵种名称
Plumed Archer 羽冠弓兵
从兵种实际形象
此处要尤其感谢duhuanyu将我初译名“羽饰弓兵”纠正为羽冠弓兵。
Chu Ko Nu 连弩兵
从兵种名称
Chu Ko Nu即诸葛弩,是中国明代时的一种连弩。连弩分为连发和多发两种,在战国时期开始出现,后由三国时期的诸葛亮改进,因而明代以其命名。固然诸葛弩一词较连弩更为家喻户晓,妇孺皆知,但其一此处诸葛弩可能泛指中国的连弩,其二真正的诸葛弩射击力道太差,军事价值不高,其三私以为从Chu Ko Nu到诸葛弩是音译;至于为何不称作中国连弩兵,一是连弩主要在中国有较多使用,不突出中国不会引起歧义,二是若本单位加上中国,那么同理该有威尔士长弓兵,西班牙龙骑兵,维京狂战士,朝鲜龟船,凯尔特菘蓝突击者。
Skirmisher 掷矛兵
名称过于宽泛,从兵种实际形象
Skirmisher泛指各种散列作战的远程单位,包括冷兵器和热兵器,如掷标枪兵、来复枪兵。
Cavalry Archer 弓骑兵
从兵种实际形象
直译即骑射手,但骑射手一般指游牧民族能够在马上搭弓射箭者,考虑到游戏中本单位需要停下来攻击,且大部分非游牧文明也有本单位,弓骑兵这一名称更为合理。
Mangudai 蒙古突骑兵
从兵种名称
Genitour 龙骑兵
兵种图像未完成,从兵种名称
Jinete(西班牙文,骑兵),指西班牙的一种装备剑盾标枪的轻装骑兵。可译为龙骑兵、标枪骑兵。本单位虽然是兵种实际形象和名称不一致,但考虑到这是微软使用征服者取代本单位使得兵种图像未完成导致的,所以不将其民兵图像纳入命名考量。
War Wagon 马战车
从单位名称
二、火药兵类
Hand Cannoneer 手炮兵
从单位名称
Hand Cannon即手持加农炮、手炮,是一种早期的火器,后来逐渐演变为火绳枪。译为火枪兵显然不够准确,也与帝国时代II对应的历史时期不符。
Janissary 土耳其新军
从单位名称
Janissary直译为新军,也译为耶尼切里军团、加尼沙里军团、土耳其新军、土耳其禁卫军或苏丹亲兵,是奥斯曼土耳其帝国的常备军队与苏丹侍卫的统称。
Conquistador 征服者
从单位名称
Conquistador是西班牙文中的征服者,指的是15世纪至17世纪间,到达并征服美洲新大陆及亚洲太平洋等地区的西班牙与葡萄牙军人、探险家。
三、步兵类
Militia 民兵
从单位名称
从其手持棍棒和名称可看出,本单位绝不是贵族阶级的人。
Man-at-Arms 剑兵
名称过于宽泛,从兵种实际形象
Man-at-Arms即披甲战士,用来指中世纪中期到文艺复兴时期的一名精通武艺,披全套盔甲乘马战斗的战士。他可能是骑士或贵族,也可能指他们的随从,或是他们指挥官指挥下的同行佣兵。这些人从军的目的是为了赚钱或是出于封建义务。考虑到没有长矛士、长枪士,因而采用剑兵而非剑士。不译为剑盾兵是因为长剑兵也持盾。
Long Swordsman 长剑兵
从单位名称
Two-Handed Swordsman 双手剑兵
从单位名称
Champion 剑兵勇士
Champion本指马上比武大会中的优胜者,可译为斗士,因此应该是具有骑士身份的,也就是说,他并不是普通的“兵”,这就和之前的民兵矛盾,熟悉官方游戏手册的人应该知道,是全效工作室“发明”了Champion的新含义,根本没有历史依据。故此处采用繁中版的剑兵勇士,既与剑兵保持一致,也体现了他的精英属性。
Spearman 长矛兵
从单位名称
Pikeman 长枪兵
从单位名称
Halberdier 长戟兵
从单位名称
Halberd即斧枪,也可以认为是一种广义的戟。斧枪与中国的戟并不相同,斧枪是斧与枪的结合,而戟则是戈与矛/枪的结合。但大多数游戏都译为戟。
Throwing Axeman 掷斧兵
从单位名称
Woad Raider 菘蓝突击者
从单位名称
Woad Warrior是罗马时期对不列颠的凯尔特人的称呼。这些战士将身体涂成蓝色,因而被称作菘蓝战士。但现代实验表明,菘蓝并不适合作皮肤染料或是纹身颜料。
Huskarl 哥特卫兵
从单位名称
Huskarl(古诺尔斯语、古英语)指维京时期和盎格鲁-撒克逊英格兰时期的斯堪的纳维亚和英格兰领主们的卫兵,即著名的哥德卫队。
Berserk 狂战士
从单位名称
Berserker音译作巴萨卡,是北欧神话与传说中的一种战士。Berserk 此字的由来意指“披熊皮者”。传说狂战士因为蒙受战神奥丁的神力加持而具有特殊的狂战体质,平时力量虽和一般战士无异,但是在危急时能够进入无我的狂暴状态,称为“狂战士之怒”(Berserker Rage),突然涌出如熊又如狼般的勇猛力量,在战场上大发神威。
Teutonic Knight 条顿骑士
从单位名称
Teutonic Order即条顿骑士团,是著名的三大骑士团之一,另外两个分别是圣殿骑士团和医院骑士团。诚然,有部分游戏中的Templar译为圣堂武士,但都局限于非历史题材。况且,医院武士团这种称谓更是闻所未闻。认为骑士必须骑马的错误思想主要应归咎于将Knight译为骑士者。作为一个表示阶级而非兵种的名词,译为爵士会更合适一些。
Samurai 武士
从单位名称
武士是10世纪到19世纪在日本的一个社会阶级。一般指通晓武艺、以战斗为职业的军人。除了日本及受到汉语语系影响的国家以外,多种语言以日语的“侍”(罗马字Samurai)来表示。武士的精神被称为“武士道”(Bushido)。中国也有武士的概念,指中国春秋战国时期诸侯列国中的特殊阶层,属于统治阶级的最底层,性质是平民。但武士一词多指日本的武士。
Eagle Warrior 鹰勇士
从单位名称
Eagle 准确译法应为雕。鹰勇士是阿兹特克军队的一种特殊步兵阶级,也是阿兹特克社会的两种军事领导阶层其中之一,这些军事领导阶层皆为出身高贵且在战场上捉住最多俘虏的最勇敢战士来组成,在所有的阿兹特克战士中他们是最可怕的,鹰勇士被认为是太阳的战士,而雕是太阳的符号。他们的盾牌主要是亮色系的,并覆以羽毛。腿上绑有细皮革制的护腿。阿兹特克人穿着适合中美洲气候的贴身的护胸甲。武器主要有弓、矛、匕首、以及掷矛器。阿兹特克的锐器都是用黑曜岩制成的。黑曜岩虽比钢铁坚硬,却更容易磨损。
Jaguar Warrior 豹勇士
从单位名称
Jaguar Warrior即豹勇士,为阿兹特克帝国的军队之一。他们与鹰勇士,皆为精锐的军事单位。他们的穿着有美洲豹的形象是因为他们相信美洲豹代表着晚天之神泰兹卡特里波卡(Tezcatlipoca)。他们在作战时拿着一种上面钉有黑曜石的木棒,称作Maquahuitl,而他们也会使用枪矛与投枪器。
四、骑兵类
Scout Cavalry 侦察骑兵
从单位名称
Light Cavalry 轻骑兵
从单位名称
Hussar 骠骑兵/翼骑兵
Hussar本应译为骠骑兵,但游戏中本单位实际形象为Winged Hussar,即翼骑兵。
Knight 骑士
从单位名称
骑士是欧洲中世纪时一种荣誉称号,用于表示一种社会阶层。骑士此一头衔与领主身份有所差异,并不是继承而来的,而是来自另一位骑士或是高阶领主的册封,除了和领主一样能够从君主那获得封地之外,骑士必须在领主的军队中服役,并在战争时自备武器与马匹。在今日的部分欧洲国家则保留有纯为荣誉头衔的骑士称号。
Cavalier 侠义骑士
意译
Cavalier最早是英国内战时期议会派人士对保皇派的称呼,后来逐渐演变为对骑兵的泛指。此处译为保皇骑士明显与前后兵种无法衔接,考虑到Chivalry或chivalric code本身表示骑士精神,那么chivalric knight可译成“侠义骑士”;英文中Cavalier和Chivalry分别来自法文的Chevalier和Chevalerie,而这二者皆源自拉丁文的Caballarius,由此派生出的词汇还有西班牙文的Caballero;所以Cavalier译为侠义骑士比较合适。
Paladin 圣骑士
从单位名称
Paladin即圣骑士,在欧洲历史上是指公元800年前后跟随查理曼东征西讨的十二位勇士,骑士罗兰就是其中一员。Paladin一词来自拉丁语的Paladinus,原指罗马帝国位于帕拉蒂尼山上的宫殿,后表示帝国高级官员;法语、德语Paladin,意大利语、西班牙语Paladino,均与英语Paladin同源同义。时至今日仍有认为可将Paladin译为游侠者,然游侠一词本是中国专属,无视现有译法、强行编造对应关系,实为背离翻译之道。
Camel 骆驼骑兵
从单位名称
Tarkan 答剌罕骑兵
从单位名称
Tarkan疑为Tarkhan,即答剌罕,在唐朝官书中称达干,意思是自由自在的人。最早中亚印欧民族吐火罗统治者头衔,在南北朝时代为柔然人所用。后各草原民族皆用之。可萨人统治者头衔是答剌罕。
Mameluke 马穆鲁克
从单位名称
Mameluke音译马木留克、马木鲁克、马穆鲁克、马木路克,意义是私有奴隶,是从公元第九到第十六世纪之间服务于阿拉伯哈里发和阿尤布王朝苏丹的奴隶兵。后来,随着哈里发的式微和阿尤布王朝的解体,他们逐渐成为强大的军事统治集团,并建立了自己的伯海里王朝与布尔吉王朝,统治埃及达三百年之久(1250年-1517年)。
Cataphract 铁甲骑兵
从单位名称
铁甲骑兵一词源于希腊语,字面上的意思是“完全覆盖装甲”。历史上铁甲骑兵是种全装甲的重骑兵类型,骑马者与坐骑皆从头到脚穿挂鳞甲,一般装备骑枪或骑矛作为武器。铁甲骑兵运用在西欧亚大陆与欧亚草原的许多民族之中。
War Elephant 战象
从单位名称
五、攻城兵类
Battering Ram 轻型冲撞车
Capped Ram 中型冲撞车
Siege Ram 重型冲撞车
意译
直译分别是战斗/装甲/攻城冲撞车,显然不能区分其强度,故自作主张译为轻中重。
Mangonel 轻型投石车
Onager 中型投石车
Siege Onager 重型投石车
意译
直译分别是扭力投石车、野驴投石车,攻城野驴投石车,同样考虑区分度译为轻中重。扭力投石机,又称弹射器(Catapult、Catapulta、Mangonel、Onager),从弓发展而来,在古希腊、古罗马时即在使用,以绞绳的扭力来发射弹体。弹射杆平时是直立的,杆的顶端是装弹丸的“勺子”或皮弹袋,杆的下端插在一根扭绞得很紧的水平绳索里。弹射时,先用绞盘将弹射杆拉至接近水平的位置,在“勺子”或皮弹袋里放进弹丸。松开绞盘绳索时,弹射杆恢复到垂直位置将弹丸射出。而“Onager”这种投石机发射时很像驴子再踢腿,所以才称为“Onager(野驴)”。
Scorpio 弩炮
意译
Scorpio即蝎炮,弩炮的一种。投射机(Ballista)或称扭力弩炮,是以绞绳的扭力(而非“弓身”的弹力)来发射物体的大型冷兵器炮。此器与弩、床弩依靠弓身的弹力来发射物体的运作模式不同。投射机最早可追溯至古希腊时代。古罗马军队使用的投射机有分大型与小型,小型的投射器又称作蝎炮(Scorpius)。
Bombard Cannon 加农炮
从单位名称
Cannon既可专指加农炮,也可以泛指各种火炮。考虑到除了加农炮还有榴弹炮、迫击炮、管炮、排炮,尤其是葡萄牙的特色单位风琴炮,不便译成有泛指意义的火炮。顺便一说,这个Bombard实在是意义不明啊。
Petard 爆破兵/炸药筒
从兵种实际形象
Trebuchet 重力抛石机
从单位名称
重力抛石机,又称平衡重锤抛石机、配重抛石机、回回炮、襄阳炮,伊斯兰学者拉施德丁在《史集》中称作法兰克炮,从人力抛石机发展而来,最早出现在欧洲12世纪末中世纪的一种抛石机,一种最大型的抛石机。本抛石机主要结构为一杠杆,其一端为炮弹,一端为配重物。先用绞盘、滑轮或直接用人力或兽力拉下炮弹端同时使配重端上升至高处来蓄能。发射时,砍断绳索放开杠杆使配重端下坠同时使炮弹上升并投射出去。因为重力抛石机工作原理和扭力投石车不同,所以在文字上做出抛和投的区分。
六、僧侣类
Monk 僧侣
直译
Missionary 传教士
直译
七、舰船类
Trade Cog 贸易船
意译
Cog即柯克船,是大航海时代北欧体系船只中最为发达的船舶,在北欧航行至十五世纪左右。此处不体现Cog是因为重心在其功能Trade上。
Galley 箭船
从兵种实际形象
Galley即加列桨帆船,在公元前1000年后出现,以人力划船来作为主要动力的船种,能够只用划桨来前进,通常也用桅杆和帆作为次要的动力。但是游戏里这货根本没有桨!所以只好根据其发射的武器命名。
War Galley 弩炮帆船
从兵种实际形象
同上
Galleon 大型弩炮帆船
从兵种实际形象
加利恩帆船(西班牙文:Galeón),又译盖伦帆船,是至少有两层甲板所构成的大型帆船。它最早在16至18世纪期间被欧洲多国所采用。不论它是用于贸易还是海战,一般都配备有半蛇炮(一种加农炮)。然而游戏里本单位装备的却是弩炮,所以只好采其“大型”帆船之意,将就译为大型弩炮帆船。
Demolition Ship 爆破舰
从单位名称
正常来讲较小的舰船译为船而非舰比较合适,但最新HD资料片加入了爆破筏作为本单位的上级单位,故不译为船以作区分。
Fire Ship 喷火舰
从单位名称
正常来讲较小的舰船译为船而非舰比较合适,但最新HD资料片加入了喷火船作为本单位的上级单位,故不译为船以作区分。
Cannon Galleon 加农炮帆船
从兵种实际形象
前文已述,加利恩帆船装备的是一种称为半蛇炮的加农炮,但本单位仍与历史事实有明显不符:早期装备火炮的帆船多以舷炮而非舰首炮为主,且装备于舰首的火炮一般为臼炮。
Longboat 长船
从单位名称
长船是斯堪的纳维亚和冰岛的维京人在维京时期使用的贸易、商务、探险和福利用船。长船的设计经历了很多年,从石器时代umiak的发明开始一直到9世纪的Nydam and Kvalsund长船。长船在9至13世纪定型。但是,长船的真正英文名称是Longship而非Longboat。
Turtle Ship 龟船
从单位名称
龟船是15至18世纪间,属于朝鲜王朝板屋船级的大型战船。在1592到1598年壬辰卫国战争期间,由于帮助朝鲜王朝对抗日军船舰赢得数场海战,龟船的威名远播。然而,与一般流行的信念相反,在战争中朝鲜海军的主流仍然是板屋船。朝鲜海军的大将李舜臣,被认为是有功于鼓励海军工程师罗大用设计及建造这艘今日举世闻名的船。在日军侵朝的战争期间,他的龟船装备了至少5种不同的火炮。
八、文明独有科技
只有一部分需要说明。
Yeomen 菁英侍卫
Yeoman一词是英国的一种社会阶级名称,有多种含义,它可以指14到18世纪自己拥有土地的平民农场主,地位在乡绅和农夫之间;又可以指贵族的侍从;也可以指一种士兵等级,介于扈从和仆从之间;还可以指海军中负责补给的士官。
与本科技实际效果相关的应是Yeoman archer,特指英格兰和威尔士的弓兵,尤其是长弓兵。而以这些弓兵为主的Yeomen of the Guard则由亨利七世于1485年组建。
详见 https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-135972-1-1.html
El Dorado 黄金国
El Dorado为西班牙文,意即黄金国,是一个古老传说,最早是始于一个南美仪式,部落族长会在自己的全身涂满金粉,并到山中的圣湖中洗净,而祭司和贵族会将珍贵的黄金和绿宝石投入湖中献给神。
有些研究认为是指印加帝国首都库斯科(Cusco)。因为过去印加帝国拥有丰厚的黄金和白银,而当时在库斯科及各省份的太阳神殿也以金银的装饰大肆铺张,因此盛传着“黄金城”的传说,后来也引来了西班牙人的觊觎。1532年西班牙征服印加帝国,将大量的黄金和白银都掠夺走了,原有的印加建筑也遭到毁灭,唯有从被岁月磨得光滑凹陷的石板路上,才能找到一些从前的昌盛。
另有一说是在哥伦比亚首都波哥大(Santa Fe de Bogotá)北方瓜达维达湖(Lake Guatavita)畔。瓜达维达湖为一陨石坑的湖,湖的周边是陡峭的山崖。尽管黄金国的传说中描述过一个湖,但当时瓜达维达湖沿岸既没有城市也没有宫殿,之后西班牙人在当地打捞仅获得300件黄金器物,但其中有一件竹筏的黄金工艺品与传说中所描述的族长颇为相似,被认为是应证传说的重要证明。
Anarchy 无政府状态
无政府状态一词源于希腊文,原意指无执政官之状态。
Garland Wars 荣冠战争
荣冠战争是前哥伦布时期中美洲国家之间盛行的一种仪式性的战争。这种战争发生在阿兹特克帝国及其敌人之间,包括特拉斯卡拉、韦霍钦戈(Huejotzingo)、乔鲁拉(Cholula)、阿特利斯科等国。
荣冠战争由阿兹特克君主蒙特祖马一世发明,目的是为了获取俘虏,来向太阳神献祭。荣冠战争与真实的战争有着本质的区别,是由两个敌对国家之间先沟通献祭的事宜并达成共识后发动的,因此基本不会发生伤亡,而俘虏则被用于活人献祭。
Berserkergang 狂战士之怒
冰岛历史学家、政治家、诗人斯诺里·斯蒂德吕松(1178或1179年-1241年9月23日)在其作品《Ynglinga saga》以Berserkergang一词称狂战士在战场上的无我的狂暴状态。
Kataparuto 弹射器
Kataparuto即日语罗马字的Catapult,投石器。
Shinkichon 神机箭
神机箭是源自中国的热兵器,后来又传到朝鲜半岛,是种放在推车上依靠火药发射的火箭;装备于明朝建文帝年间。
朝鲜王朝时,当地参照中国神机箭,把高丽时代的崔茂宣发明的火器走火改造,使箭仅靠火药的化学能就能发射,不再需靠弓弩的机械能而且射程长,而最大射程达1~2公里。于朝鲜世宗时的1448年以火器的雅名“神机”,取名为神机箭。与明军的神机箭差别在朝鲜神机箭有翎毛。
朝鲜成宗年代(1474年)出版的《国朝五礼序例兵器图说》中记载有关神机箭的介绍,有大神机箭、散火神机箭、中神机箭、小神机箭等种类,以及火箭推进式弓箭的设计图。朝鲜火器著作《铳筒胜录》详细记录有神机箭的尺寸外形制作方法等,虽无原书存世,但其外形插图资料今天仍然可以看到。朝鲜将神机箭安装在推车上以利行动,此种齐射火箭的火器则称为火车。
Furor Celtica 凯尔特狂怒
Drill 操练
Atheism 无神论
Mahouts 象夫
Zealotry 狂热
Artillery 火炮术
Crenellations 垛口
Logistica 后勤学
Bearded Axe 芒刺斧
Supremacy 霸权
Rocketry 火箭学
Perfusion 灌注
九、一般科技
大多数不需要解释。
Imperial Age 帝王时代
Imperial主要表示帝国的,也可表示帝王的,但涉及皇帝时一般使用Royal,皇家的。
Careening 修船厂
Careening指将舰船倾斜以便修理。
Squires 扈从
Squire在中世纪指骑士的扈从。一名骑士学徒通常要先做一段时间的扈从才能正式受封为骑士。
Parthian Tactics 安息人战术
安息回马箭(Parthian Shot)是一种由安息人所发扬光大的弓骑兵战术。波斯人以及安息人大部分均善于骑射,以致弓骑兵长年为安息帝国军中干城,战力剽悍的安息骑兵亦誉满天下。当年安息弓骑兵作战时广泛采用一种战术:于战场上佯作(或实际)撤退,引诱敌人(通常为骑兵)追赶,然后当敌人追至近身时,突然转身向身后敌人发箭。由于距离较近,不须高超射术即可重创敌方,所以此战术后来得以逐渐在弓骑兵作战中普及。
Thumb Ring 扳指
扳指是弓兵防止弓弦伤害拇指皮肤专用,因此显然不能忽略拇指的修饰,译为指环。
Husbandry 畜养
Animal husbandry即是畜牧业。
Theocracy 神权政治
Theocracy即神权政治,是政治体制的一种,以宗教信仰作为政治的主导。这个概念自古有之,例如尊奉伊斯兰教法的伊斯兰教国家。中世纪时代欧洲也是属于神权政治,教宗的权力很大。某些版本将之翻译成神权真是匪夷所思。
Heresy 异端邪说
异端一词常被用在于宗教中使用,指非正统信仰的异类教徒,大多为非主流人士、少数人一派。异端常常被主流人士排挤,他们大多是被主流教者为了保存宗教主旨的教义纯洁性,与正当性,优越且完整性,正统的继承者,而往往推向谷底深渊,不信教者,不同教者是往往是被排他主义者拿来做攻击、揶揄、投射、等肃清抹灭的对象。注意异端不是异教,异教的英文为Paganism。
Feudal Age 封建时代
Castle Age 城堡时代
Dark Age 黑暗时代
Town Watch 城镇瞭望
Town Patrol 城镇巡逻
Loom 织布机
Wheel Barrow 独轮手推车
Hand Cart 二轮手推车
Crop Rotation 轮作
Heavy Plow 重犁
Horse Collar 马轭
Guilds 行会
Banking 银行业
Cartography 制图学
Caravan 大篷车
Coinage 铸币术
Double-Bit Axe 双刃斧
Bow Saw 弓锯
Two-Man Saw 双人锯
Gold Mining 采金术
Gold Shaft Mining 竖井采金术
Stone Mining 采石术
Stone Shaft Mining 竖井采石术
Shipwright 船匠
Dry Dock 干船坞
Tracking 追踪术
Bloodlines 血统
Chemistry 化学
Masonry 石匠
Architecture 建筑学
Treadmill Crane 踏旋起重机
Ballistics 弹道学
Murder Holes 射击孔
Siege Engineers 攻城工程师
Heated Shot 加热射击
Forging 锻造
Iron Casting 铸铁
Blast Furnace 鼓风高炉
Fletching 箭羽
Bodkin Arrow 锥箭簇
Bracer 护腕
Scale Mail Armor 步兵鳞甲
Chain Mail Armor 步兵锁甲
Plate Mail Armor 步兵板甲
Plate Barding Armor 骑兵板甲
Scale Barding Armor 骑兵鳞甲
Chain Barding Armor 骑兵锁甲
Padded Archer Armor 弓兵软甲
Leather Archer Armor 弓兵皮甲
Ring Archer Armor 弓兵环甲
Sappers 工兵
Conscription 征募
Hoardings 围板
Spies/Treason 间谍/叛国者
Faith 信念
BlockPrinting 雕版印刷术
Sanctity 圣洁
Illumination 启蒙
Fervor 热忱
Redemption 救赎
Atonement 赎罪
Herbal Medicine 草药学
十、其他
Huns 匈族/匈人
匈人和匈奴人(英文为Xiongnu)是否是同一民族尚无定论。
【结语】
本文的目的不是通过贬低他人凸显自身,事实上,没有前人的工作,我必然会走更多的弯路。我只是恰好在一个合适的时代登场,凭借着各路神人的指引,走到了一个视野开阔的山丘而已。
今天诸位看到的语言档版本,也不是一蹴而就的。我前后修改了上百次,很多词汇反复斟酌推敲。当然我绝不会就此止步,沉湎于此山的风景,因为还有更高、风景更好的巅峰有待征服。
2016年,我们的帝国时代将更加接近完美。
孟雨
完美之路永无止境 实打实的功绩,孟雨满分! 看来经过了很详细的研究啊。。 严重兹磁 翻译辛苦啊。。。。。。。。。。。。。 辛苦{:146:}虽然有一些名字有点拗口 bucuo hawk5959 发表于 2016-1-2 15:57
文中说把Knight翻译成爵士更合适,可是爵士似乎在英语中有自己的对应单词吧?
还有你说铁甲骑兵“一般装备 ...
以下为个人观点:
1、knight在中世纪是贵族的象征,每一个贵族都会宣称自己“拥有骑士精神”,所以这时候knight应该是因为长久的汉英翻译差异而统一为“骑士”,不单单指“骑马的人”而且是“贵族”的意思。所以“爵士”作为“阶级爵位“的一种称呼或者“最低级的爵位拥有者”确实可以套用在兵种“knight”身上(更何况qs大叔在其他帖子中说过微软的命名就是乱来的……)
2、骑枪和骑矛确实有区别,骑枪的前端是一个巨大的圆锥尖端,这是西方和东方的区别,西方的骑枪用于突击,特别是西方配备骑枪的更多是重骑士,所以骑枪体积惊人。而骑矛相当于东方的“长枪”,大概类似赵子龙手上的长枪,前端是小圆锥或小菱形的锋利铁块,方便投掷。
3、最后,“一件竹筏的黄金工艺品”个人按孟雨的意思认为应该是“一件外貌像竹筏的黄金工艺品”。
希望以上的回答能解释你的疑问 菜鹰战役 发表于 2016-1-3 22:42
以下为个人观点:
1、knight在中世纪是贵族的象征,每一个贵族都会宣称自己“拥有骑士精神”,所以这时 ...
1.骑士和爵士在英语里就不是一个词,你非要这么翻译,只会引起歧义。
2.“枪”和“矛”是一个意思。不要想当然。 hawk5959 发表于 2016-1-4 12:07
1.骑士和爵士在英语里就不是一个词,你非要这么翻译,只会引起歧义。
2.“枪”和“矛”是一个意思。不要 ...
我并没有说是同一个词,我的意思是“近义词”“可以套用”,如果你认为“这家伙连个英文单词都不懂”,那我没话可说
如果你说我想当然的话,“枪”有多少种意思?难道不能是隧火枪?不能是手枪?能射出子弹的也能称为“枪”。如此看来“枪”和“矛”有着本质上的区别。“枪”和“矛”是一个意思,需要联系时代背景和语言背景,如果放在东方,我同意你的观点,“枪”和“矛”是同一样东西。但在西方的中世纪时代,“骑枪”和“骑矛”是两种不同的物件。
如果我的语气让你感到不快,我向你道歉。
但我想说的是,你回的两贴似乎对楼主有鸡蛋里挑骨头的味道,如果我误会了,再次道歉。 本帖最后由 duv4010485 于 2016-1-4 18:13 编辑
谢谢支持我们工作室的翻译理念。
Knight说得很不错,Knight更多是表达一种阶层,而不一定指骑马的。在帝2中,条顿骑士实际指条顿步行骑士。
Cavalier的说法有一点错误。Cavalier是真正的骑士,必须骑马的那种。Cavalier这个词源于法语的“骑士”,法国是欧洲骑士的发源地。后来为了美化查理曼的十二骑士,把这12个人从Cavalier升格为Paladin。英国不是过后来引进这个词汇(封建时代英语从法语引进的词汇海去了,连侯爵和子爵2个名称都是从法国引进的)
骑士精神(chivalry)也源于这个词。
在中世纪2全面战争中:将chivalric knight译成“侠义骑士”,这个翻译其实还过得去。把Cavalier译成“侠义骑士”也算一种选择。
Cataphract其实我个人更喜欢“甲胄骑兵”,因为叫铁甲骑兵的太多了,如古希腊铁甲骑兵、蒙古铁甲骑兵。“甲胄骑兵”反而具有专称性。
Bombard Cannon的确是个有趣的名称,前者是“射石炮”后者是“加农炮”。通常来说,Bombard是早期的Cannon。也许游戏反映就是的早期的加农炮,即射石炮。和“Hand Cannon”一样是反映早期火药武器的,命名上“Bombard Cannon”主要是为了和“Hand Cannon”区别。所以译成“射石炮”“加农炮”或“攻城炮”都可以。
其实:Galley、War Galley、Galleon、Cannon Galleon分别译成“轻型战船”“重型战船”“大型战舰”“炮舰”就好。其实箭船的译法怪怪的。
Fire Ship译成“火攻舰”更符合东方味道一些。
Longboat的写法本身并没有错。不过Longship的写法更常见。
Yeomen是不是理解上有偏差。Yeomen即自耕农(拥有自己土地的农民,欧洲大陆的土地都在领主手中,农民没有土地,都是佃农或农奴。自耕农在中国倒是挺多的,大部分中国农民都有自己的土地),封建时期(1485已经即将进入殖民时代了,远不是百年战争的时代)长弓兵的主要来源就是Yeomen。由于农民不能成为骑士或贵族,所以长弓兵也是自耕农在战争中的主要出路。
1595年长弓终止令后,Yeomen自愿组成的军队,被称为“义勇军”。
译成“王室卫兵”一是抬高了自耕农的历史意义,二是“王室卫兵”容易误解成由骑士阶层组成的真正的王室卫兵。当然现在英国最著名的卫队是冷溪卫队。
Bearded Axe译成芒刺斧更准确一些。因为斧头加芒刺就可以增加伤害力,倒钩是将芒刺弯成倒钩的。真正的倒钩全面应用要到瑞士戟时代
Parthian Tactics译成“帕提亚战术”和“安息战术”都可以
Thumb Ring这个最准确的译法是“扳指”
Siege Engineers译成“攻城工程师”比较准确,但念一下看看,觉得还是“攻城技师”比较好
本帖最后由 duv4010485 于 2016-1-4 20:44 编辑
孟雨亲王 发表于 2016-1-4 19:24
首先向您致敬!
我觉得Cavalier译为重装骑士相当不理想;但我才疏学浅,之前一直找不到合适的翻译。
不要这么客气,担当不起。
Yeoman的原意就是自耕农。在当时欧洲大陆,是没有自耕农的,因为土地都在领主手上,农民几乎只有农奴。
但在英格兰,维京入侵前,农民都拥有大量土地,而即使到了诺曼征服之后,英格兰领主也没有将土地全部封建化,所以大量农民手上仍有土地,这样农民就被称为Yeoman。这也是英国贵族的领地偏小的原因。
但是由于欧洲落地的耕种能力,所以即使是自耕农,也不能完全保证自有口粮,对于接近森林地区的自耕农,就依靠打猎来补充食物。像舍伍德森林、威尔士森林等地的自耕农,也几乎是人人学习弓箭术。
也由于英国贵族的领地偏小,骑士的发展也不及欧洲大陆。所以英国的骑士总量偏少。在战争中,必须要有相应的兵力补充,自耕农就是这样被征召到军队之中。他们不是骑士,也不可能成为骑士,所以当一名不与敌人近战的长弓兵也是不错的选择。英国也非常重视使用长弓兵,毕竟骑士成本昂贵,能用十个长弓兵换一个敌方骑士都是大赚。当兵能挣一份微薄的薪水,但对于人口富余的农民,能去挣这份薪水以及能给家庭的口粮配额减负,还是有很多自耕农愿意当兵的,所以不仅是靠森林的自耕农,各地的自耕农们也愿意成为长弓兵,并为此拚命练习箭术。像现在英国挖开古墓时,如果发现墓主是罗圈腿,就几乎可以判断他是一个长弓兵。
所以你根本无须纠结Yeoman与Longbowman 的关联。因为Yeoman和Longbowman在中世纪的差别就是,他们当兵时就是Longbowman,务农时就是Yeoman。
duv4010485 发表于 2016-1-4 20:37
不要这么客气,担当不起。
Yeoman的原意就是自耕农。在当时欧洲大陆,是没有自耕农的,因为土地都在领 ...
讲道理的解释,如果是把一种制度作为科技研究,也的确很说得通 duv4010485 发表于 2016-1-4 18:10
谢谢支持我们工作室的翻译理念。
Knight说得很不错,Knight更多是表达一种阶层,而不一定指骑马的。在帝 ...
你是什么工作室的?方便告知否? @菜鹰战役 爵士和骑士的含义根本不同,怎么能把“knight”翻译成“爵士呢?太误人子弟了。”
@菜鹰战役 本来给你打了一大段字,莫名全没了。扫兴。我只说一点:由于在汉语中“矛”和“枪”是同义词,所以用它们来区分西方人使用的“圆锥体武器”和普通长矛,我认为不妥。 本帖最后由 duv4010485 于 2016-1-6 02:29 编辑
hawk5959 发表于 2016-1-5 23:16
@菜鹰战役 本来给你打了一大段字,莫名全没了。扫兴。我只说一点:由于在汉语中“矛”和“枪”是同义词, ...
在中国,矛、枪也不完全同义。
早期的矛称矛,隋唐以后矛进化成枪。
那些网上的步兵用枪,骑兵用矛的,要吐他一地节操。
其实我们现在对矛和枪的区别只有一点:
制作精良的称枪,粗糙的称矛。
一般来说,家庭作坊式的土炉炼出来的矛头,加上路边砍倒的的一硬木装配的成的就是矛。它们是绝对不会称枪的。当然,矛还是有比这做工细致一些的。
我们现在称枪的往往制作精良,不仅枪头工艺精良,枪杆选材讲究,甚至还装配红缨(当然不是必备)。在人体工学上,枪的设计更合理。
当然,混称也是避免不了的,因为总有分不清的。就像我们说,单刃剑和刀有区别么,有,你能分清么,大多数人分不清。就像我们常看的日本普及贴,剑圣拿的都是日本刀。
hawk5959 发表于 2016-1-5 10:53
@菜鹰战役 爵士和骑士的含义根本不同,怎么能把“knight”翻译成“爵士呢?太误人子弟了。”
骑士和爵士确实不同,骑士可以作为贵族阶级的代称,而爵士只是阶级中的几乎最低等的存在。但根据西方中世纪的历史,很多的贵族连马都骑不上,但一样可以称为“knight”。所以按翻译来说,“骑士”和“爵士”都可以。根据“条顿武士”的译法,后一个单词是“knight”,这样的话不就翻译成条顿骑士了?但他们实际上是重甲步兵啊!所以说,根据汉语习惯来说,“骑士”确实比“爵士”合理,但根据西方史来说,“爵士”也并非误人子弟。另外你可能误会我意思了,我并没有说“骑士”不好,只是说“爵士”也可以接受而且严谨来说更贴近历史。
至于“枪”,“矛”,在汉语中确实是近义词,你这样说我也赞同。但翻译不只是翻译字面意思,如果翻译按照汉语习惯,qs大叔的吐槽你也能看到,单词直译就可以了。这样的话,汉化组的努力很可能会被忽视。在严谨向的讨论中,这些词语我认为应该根据游戏原版语言的意思,即英语的意思来翻译,而不是根据汉语的约定俗成。 duv4010485 发表于 2016-1-6 02:16
在中国,矛、枪也不完全同义。
早期的矛称矛,隋唐以后矛进化成枪。
@菜鹰战役 看链接:https://tieba.baidu.com/p/4206863498?share=9105&fr=share