OFFROADS 发表于 2016-1-4 19:56:49

无聊试图翻译了骑士时代的历史文本,谁告诉我When the line went extinct的意思

只翻译了奥地利历史文本的第一段,第二段开头翻译不了,我英语渣,全程机翻。
蓝的那一段就是不会翻译的

顺便发一下我翻译的那个文本,有没有人想改正。

OFFROADS 发表于 2016-1-4 19:58:12

还是1小时后看一眼吧

狂~劇情狂 发表于 2016-1-4 21:09:59

「line」在這指家族的一支,即上文的巴本堡家族;「extinct」就是滅絕的意思,中文表述可以說血裔斷絕或後繼無人。此句指一二四六年巴本堡王朝的腓特烈二世(愛爭吵的腓特烈)於萊塔河戰役陣亡,並且沒有留下任何子嗣,讓奧地利皇座無人繼位。

已譯部分的「March(es)」是中古歐洲的一個政區名稱,大致與中國史上的「邊郡」、「甌脫」兩個概念相若,指稱受我國控制、與他國勢力範圍接壤的中間地帶;「give(n)」用「賜封」一類字詞較「贈送」為妥。

「settlers arrived, and so did monks」是「一眾移民者到來,僧侶隨之而至」或簡單的「移民者與僧侶到來」,與「移民到達,許多人做了僧侶」有分別。「spring up」一般譯作「湧現」。

OFFROADS 发表于 2016-1-4 21:24:30

狂~劇情狂 发表于 2016-1-4 21:09
「line」在這指家族的一支,即上文的巴本堡家族;「extinct」就是滅絕的意思,中文表述可以說血裔斷絕或後 ...

受教,涨姿势了。
页: [1]
查看完整版本: 无聊试图翻译了骑士时代的历史文本,谁告诉我When the line went extinct的意思