受 qs 兄所托撰文論 Yeoman 詞意、譯名--從《牛津詞源詞典》說起
Yeoman 原始意並不一定是「自耕農」,事實上對其出處就連西方學者都未有共識,傳統說法是此語出自中古英語「青年」一詞,例如《牛津詞源詞典(Oxford Dictionary of English Etymology)》即持此說。由於《詞源詞典》始終是有五十年歷史的單行本,我們不妨再看網上最新的完全版《牛津英語詞典》看看相關解釋:
作為名詞的 yeoman 詞義分為四組:
-第一組是從者,包括貴族從者、官員助手;
-第二組是軍事性質的軍職,包括十五世紀起的英國王室近衛(Yeoman of the Guard)及十七世紀後的英美海軍倉管,
-第三組是社會階職的自耕農,包括中性意、貶意或西洋棋兵子的引伸意;
-第四組是其他意項,包括服步兵役的自耕農與法國大革命後帝國 Yeomanry 騎兵隊成員。
詞源解釋仍然採用「青年」之說,但特別強調了中古英語「青年(ȝongman, ȝungman, ȝengman, ȝingman)」本身可以作為「從者」稱呼,與 yeoman 第一組解釋有關。同時, yeoman 第三組「自耕農」解釋又可能出自「中年人(yongerman)」,而這個「中年人」是法律裡介於自由民與農奴的階層。
到此,至少可以斷言「自耕農」非 yeoman 的唯一可能本意,甚至不排除「自耕農」、「從者」以至軍職等各個義項是異源聚合而成。
現在回來看看遊戲中的 yeoman 是什麼,以下分別是英文與繁體中文版的遊戲手冊:
繁體中文版的譯名「義勇騎兵」當然是不對的,因為它錯用了前述第四組第二種解釋,亦即十九世紀的事,所以毋須理會。另外請注意文中的「自由人(free men)」不像某些人理解是自由職業者,而是指擁有人身自由的英國自由民(freeman, franklin)。
遊戲中的 yeoman 是一個讓弓兵射程與箭塔攻擊力強化的帝王時代科技。若將它理解成為社會階層性質的「自耕農」,最大難題當然是無法解釋其效果與村民或農業經濟毫無關係,而此前封建、城堡時代一直不存在「自耕農」的社會體制亦為疑問。相反,說明文字有幾個關鍵詞:「自由人」、「弓兵」、「戰技優良」、「酬勞和戰利品」,它們透露了此科技是根據軍事性質的 yeoman 即 Yeoman of the Guard 的事跡設定而來。
學界研究此組織的重要著作有 Thomas Preston 的《Yeomen of the Guard: Their History from 1485-1885》及 Anita Hewerdine 的《The Yeomen of the Guard and the Early Tudors: The Formation of a Royal Bodyguard》,前者可於 https://yeomenoftheguard.com/docs/1485-1885copy.doc 下載,而作為後者撰寫基礎的倫敦大學博士論文可於 https://etheses.lse.ac.uk/2206/1/U613438.pdf 下載。 Thomas Preston 的書有一段詳述 Yeoman 的定義,整段翻譯如次(受限於 OCR 錯字,有些地方翻譯不妥,但基本不影響大意):
Yeoman 一詞之引伸意與本意頗有其不明瞭處,而且自被引入英語以來它的含義無疑一直有所變化。莊臣博士在他的辭典裡僅列出了這詞一個帶推斷性的引伸意,而且它的起源地看來還有相當多的疑團。根據它的不少用例,它看來是指稱某種高階從者,例如是「Yeoman of the Guard」、「Yeoman Usher of the Black Rod」、「Yeoman of the Chamber」、「Yeoman of the Pantry」、「Yeoman of the Robes」、「Yeoman of the Crown」、「Yeoman of the Mouth」諸如此類。在《紳士雜誌》54 期 408 頁有以下的介紹信息:
Yeoman 之號一般不帶敬意,因為它的價值不明。就其名號而言,一位名副其實的 yeoman 於軍旅中位次就如同一位扈從(esquire),與扈從及其他尊號無異。扈從被人如此命名,是因為他們曾在沙場上執盾協防;至於 yeoman 被人如此稱呼,就是因為除了短兵相接以外他們曾經張弓引箭上陣殺敵,弓和箭都是用堅韌而有彈性的紫杉木(yew)製成。
在大征服後,Yeomen 一名及其軍中的原有職能都變得和弓兵一樣。 Yeomen of the Crown 以往坐擁可觀經費,於[十]五世紀時, Yeomen of the Crown 約翰.霍特得到沙夫茨百里城鎮與百鄉的租金,而 yeoman of the chamber 尼古拉.沃特利則獲封斯卡斯代爾、切斯特菲爾暨德貝縣大人的市政官,它們證明了不僅在遠古、甚至較後的時代 yeomen 之號都被視為榮譽象徵。
Yeomen 應該在某些學堂、學院或大學、軍中或廷中、又或是私墊接受了教育,至少那些出入皇宮的是如此。以後我們的拉丁語作者在這方面對其意謂不當再犯下大錯了。在利特爾頓的辭典裡,以至我們所有的拉丁語辭典裡, yeomanry 都被拉丁化為「平民(plebs)」,而 yeoman 就是「農民(rusticus, paganus, colonus)」。「Yeomen of the Crown」、「Yeomen of the Chamber」、「Yeomen of the Guard」、「Yeoman Usher」一類表述顯示出這種翻譯的不當之處,原因是 yeomen 本來就能出入朝廷以及披甲上陣。Yeomen of the Crown 被人如此稱呼,要不因為他們有責任在朝廷及戰場上保護國王,要不因為他們擁有王室領土,或者兩者皆是。
莊臣博士認為 Yeoman 其中一個意思是賜給士兵的儀式封號,他引用史賓社的話:「看那 yeomen ,外貌高大,意志堅定,整裝待發,從容備戰」。莎士比亞將這些話移植到亨利五世的口中:「好 Yeomen ,汝曹肢體皆育自英吉利,今即於朕駕前昭示爾等鄉土秉性」。史賓社還寫到:「快活 yeoman ,廳堂元帥,問其名諱,答曰食慾」,因此 yeomen 食牛肉的惡習在史賓社的時代肯定已經存在。根據 Yeomen of the Guard 兵團成立約半世紀後的認識,哈里森為霍林斯赫德《大不列顛史》的導論裡替 Yeoman 給出以下定義,它讓我們能更深入理解這些稱職地保護王者人身安全的「人中之龍」:
這群人有一定地位,他們的評價高於勞動者及普通工匠,以至那些安居樂業或行商圖利的平民。他們主體都來自從農夫到紳士的不同階層,或者最低限度也是工匠。透過牧養畜牲、市場貿易及畜養奴僕(並非紳士下那種不事生產者,而是為主人及自己賺取伙食的),他們往往成功發財,其中有不少人能夠從揮霍的貴族處買得土地,並將兒子送進學校、大學、法律學院,又或是給他們留下足夠土地使其毋須勞動維生,他們透過這些方法讓自己變成了貴族。過去有段時間他們讓全法國陷入驚慌,他們儘管不像紳士那樣被敬稱為主人,也不像騎士那樣被敬稱為爵士,而僅是某某約翰或湯瑪斯等,但他們仍然立下了卓越功勞,英格蘭的國王都讓他們(作為御前步兵)護衛在側,好比法蘭克國王的騎兵一樣,貴族們亦因此得以影顯自己實力何在。
《大不列顛史(Chronicles of England)》導論與《紳士雜誌(Gentleman's Magazine)》的介紹分別成於 1577 年與 1784 年,兩者顯然都在說參戰的 yeoman 。《大不列顛史》導論的表述強調了 yeoman 來自不同階層、他們對法國戰爭的功勞以及社會地位上升途徑,呼應了遊戲手冊關於「自由人」、「戰技優良」、「酬勞和戰利品」的描述;至於《紳士雜誌》則是完全肯定 yeoman 與「弓兵」的關係。根據以上兩段文獻,基本可以判斷遊戲科技 yeoman 是指 Yeoman of the Guard 。
有意見說亨利七世在位期間晚於百年戰爭,並且藉此否定遊戲科技對應 Yeoman of the Guard ,或許是漠視了下列幾點:一、 1485 年 9 月僅為現存文獻所見最早出現 Yeoman of the Guard 組織之日期;二、多數學者皆追溯其前身至十五世紀初或更早,甚至有說是與法國戰爭期間仿傚對方軍制訂立;三、遊戲裡此科技是第四時代文明的特殊科技,將一個 1485 年的創舉納入其中合情合理合時。
由於《大不列顛史》導論實際是說 yeoman 不限於「自耕農」,且他們參伍前未必擁有土地,而《紳士雜誌》又直斥「農民」等拉丁譯法與軍事性質的 yeoman 不相容,足見考慮遊戲科技譯名的時候不用理會「自耕農」義項及其「中年人」本義。
既然摒除了「自耕農」義項與「中年人」本義,我們現在可以討論各種譯名方案。
-在取信 yeoman 「青年」本意的前提下,「菁英衛兵」與「青年衛隊」一類字詞似乎都是可以考慮的,這也是現階段較合理的選擇。(詳細解釋見七樓)
-中國古代官制裡「郎官」、「中郎」意外地與 yeoman 「青年」本意及侍衛職責兩點暗合,但因華風太重加上出身有別不宜採用。
-作為「自耕農」的 yeoman 有時會被音譯成「約曼農」,軍事性質的 yeoman 亦可依此例變成「約曼衛兵」,但此翻譯風格較少出現於《世紀帝國 / 帝國時代》系列遊戲裡。
-「從者」義項顯然早於「自耕農」及軍事性質的 yeoman ,若它真如 Thomas Preston 所言與 Yeoman of the Guard 有關,為了兼顧其意可將前述「衛兵」、「衛隊」改成「侍衛」。
-有人建議「義勇衛兵」,某程度上還兼顧了官方繁體中文版「義勇騎兵」的錯譯,可惜此說本來出於「自耕農」的誤解,遊戲手冊「酬勞和戰利品」云云已經直接駁斥「義勇」二字,加上練習長弓的「自耕農」們可是遭徵召被迫服役, Anita Hewerdine 的研究也表明 Yeomen of the Guard 的來源是王室嚴選及貴族引薦,他們都沒多少「義勇」成分可言。
-泛稱「王室衛兵」亦有一定缺失,像 Anita Hewerdine 的著作即明言 Yeomen of the Guard 只是 royal bodyguard 的一種,所以如此翻譯嚴格來說就會犯了以偏概全之誤,但與所謂衛兵是否從屬騎士階層一類問題無關。
-《紳士雜誌》暗示了一種 yeoman 與紫杉木(yew)關連的假說,若取信之則為「紫杉弓手」,然而此說極度牽強,同樣不宜採用。
總的來說,單按準確性來考慮,視乎譯者對意譯與音譯的傾向,個人最建議的譯名分別是「菁英侍衛」與「約曼侍衛」;當然放寬一點的話,已有的「王室衛兵」方案也不是不行。
最後,為了重申中文的「自耕農」與不同時期、不同語境的英語「yeoman」一詞未必能完全劃上等號,特別引述一段休.拉蒂默(Hugh Latimer,1485-1555)於愛德華六世在位時的佈道文(出於 https://anglicanhistory.org/reformation/latimer/sermons/intro.html ):
In these sermons before King Edward we have one of the most vivid pictures of the age. Here, for example, is a striking contrast between the old times and the new: My father was a yeoman, and had no lands of his own, only he had a farm of three or four pound by year at the uttermost, and hereupon he tilled so much as kept half a dozen men.
這位 yeoman 沒有自己的土地,而是以三、四鎊的年租佃田,還能稱為「自耕農」嗎? 畢竟 yeoman 一詞具體意謂在西方學界至今還是未有定案的問題,甚至本義亦有「青年」、「中年」二說,可以略為肯定的就只有「從者」義項較早存在而已。無論「自耕農」、「侍衛」抑或是其他義項的中譯法,恐怕都得依賴特定語境才能成立,但也因為這樣,「侍衛」應該才更適合與弓兵射程及箭塔攻擊力有關的 yeoman 吧。
估计当初设定yeoman这个科技的人都能看晕过去了。 起名张张嘴,解名跑断腿{:146:} 大概扫了一遍,狂兄是想说明这个词是源自一个军事组织吧。
旁征博引,条理清晰,内容详实,结论可信
此外狂兄的引用依然给力啊- ={:155:}
其实狂熊可以把结论段重点标注一下 好帖,解答了我的疑惑。 话说“菁英”有青年的意思吗? hawk5959 发表于 2016-1-7 11:32
话说“菁英”有青年的意思吗?
「菁英」詞無「青年」義,而 Yeoman 實際亦無青年義
取此譯是因為:
一、「菁」形聲字源為「青」字,且上古文「青」、「菁」通假,可以配合 Yeoman 詞源「青年」;
二、「菁」、「英」從「草(艸)」部,呼應《牛津辭典》說 youngman (青年)到 yeoman 的語音變化與 young math (晚刈、收穫)及 yeomath 可能有關之說;
三、「菁英」今解優秀人材,符合 Yeoman of the Guard 精銳部隊及王室嚴選(去蕪存菁)的特質。 狂~劇情狂 发表于 2016-1-7 11:52
「菁英」詞無「青年」義,而 Yeoman 實際亦無青年義
取此譯是因為:
回答的好专业。
页:
[1]