龍的傳說繁體中文翻譯修正
STEAM連結:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=611260827
檔案下載:
(覆蓋Steam\SteamApps\common\Age of Mythology\Language\cn下的同名檔案)
1.套用台灣微軟原版官方繁體中文遊戲術語,例如《神話世紀》、「神獸部隊」、「擅於對抗……」、兵工廠,以維持文字統一性。
2.修正過百處明顯機翻錯誤、繁簡轉換遺漏以及未翻譯的地方。
3.修正明顯錯誤單位名稱,例如騎兵訓練營(Stable)->馬廄、儲藏穴(Storage Pit)->倉窖、虎車(Sitting Tiger)->虎蹲砲(解說見12樓)、火炮船(Fire Ship)->火焰船等。
4.修正官方戰役過場動畫對白顯示格式問題。
5.注意 DLC 存在一些無法單靠翻譯修正之錯誤,如玉帝、黃帝、始皇帝三合一除了譯為「玉皇大帝黃帝」別無他法。
6.修正僅限遊戲本體內容,並未包括歷史說明文字,另外本檔案亦已經包括《金色獻禮》原版翻譯(https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=258191810)。
狂叔竟然没发鹰创骗gz 多谢楼主! 更新了一下 支持你的修正工作 好东西 那破车也能叫“虎蹲炮”,明显就是个车嘛。 中国的那个投石车,还是维持叫“虎车”比较好,叫虎蹲炮及不合理~~众所周知“虎蹲炮”是明朝的前膛炮,跟玩意儿根本两码事~
你不如直接翻译为“杠杆抛石车”算了,相对于西方的扭力投石车,中国人的抛石器用力原理就和西方不一样。 你們可能太專注明史了, 宋代曾公亮《武經總要》的"虎蹲砲"是另一回事, 並不專指"明代的前膛炮"
我在STEAM作坊也回應過類似的問題, 正如"長槍"在冷兵器時代前後分別指刺矛與鎗炮, "虎蹲砲"在不同時代的所指也不同
當然, 《武經總要》的"虎蹲砲"附圖與說明是守城器械,尚不是可移動的投石"車", 但從遊戲單位英文原名"Sitting Tiger"及歷史文件開首稱"Hudun Pao",可知其基本設定應該還是取自此一宋代的"虎蹲砲", 況且《武經總要》後文又言:
凡砲,[軍]中之利器也,攻守師行皆用之。守宜重,行宜輕,故旋風、單梢、虎蹲,師行即用之,守則皆可設也。
由此可見"虎蹲砲"確實出現過在古代的野戰場上,並非限於守城戰。
至於虎蹲(踞)砲(礮)在當時戰場出現的實戰史例, 見於《續資治通鑑長編》卷479元祐七年十二月壬申條(附圖中華版,第6行)
[折]可適當來路多撒鐵蒺藜,在城分佈硬弩手、神臂弓更互射箭,然猶奔衝不止,因更設虎踞礮於城外,礮石與硬弩神臂弓箭及鐵蒺藜傷害西賊人馬駝畜既多,因此潰散。
既然如此,受教了~ 谢谢您。刚入正来下载。 昨天官方更新中文文本,並將「虎車」正式改名為「虎蹲砲」(雖然有些地方誤稱「老虎蹲砲」……),也把「皇帝」改回「天子」,但也出現新的錯誤例如戰役名變成「龍之尾」。 感谢分享!{:158:} 謝謝您的分享 多谢楼主 楼主辛苦
页:
[1]