女皇萌雨 发表于 2016-2-15 07:37:43

神話時代神賜改良技術譯名

Asper Blood 亞斯伯之血
Gemino 雙標槍
Rheia's Gift 芮雅的禮物
Adze of Wepwawet 戰神之斧
Atef Crown 阿提夫王冠
Funeral Barge 千年夜船
Funeral Rites 葬禮
Medjay 梅傑傭兵
Stones of Red Linen 紅布石
Tusks of Apedemak 阿皮狄馬之牙
Anastrophe 倒置戰術
Sylvan Lore 人頭馬司令
Axe of Muspell 墨思伯之斧
Elhrimnir Kettle 艾瑞尼爾壺
Hall of Thanes 戰士殿堂
Lone Wanderer 獨行者

狂~劇情狂 发表于 2016-2-15 10:57:20

Asper 不應該音譯,它是拉丁語「粗糙」、「粗氣」的意思,用來描述 Lampad 的血帶有火燄之氣而能造成傷害。民間有人譯作帶毒血液,應該是誤讀了帶毒性的粗鱗矛頭蝮學名 Bothrops asper 。

Pheia 是遊戲說明書的錯拼,遊戲內出現的是 Rheia ,即 Rhea。

Wepwawet 是埃及戰神的名稱沒錯,至於 Apedemak 就是努比亞的戰士之神。

Atef 指 Osiris 配載帶羽飾白冠,因不清楚具體詞源而一般都會進行音譯。

Medjaym 是從一處地名延伸借代努比亞地區的外來民族,作為遊戲科技強化了傭兵的戰鬥能力,如果不想音譯可叫蠻族傭兵。

Anastrophe 希臘語直譯就是回頭、倒轉,「置」字有可能是錯別字。

狂~劇情狂 发表于 2016-2-15 11:32:48

早期近代英語的 thane 即 thegn ,指有貴族地位的王室侍從,因為一般取軍事層面的意思,所以就算是拉丁語也會譯作士兵(miles) ,稱為戰士並無問題。

sylvan lore 即森林叡智,變成「人頭馬司令」大概是官方翻譯者看不懂歷史說明文字逕按科技圖標作出猜測。

red linen 是描述埃及戰爭女神穿著的紅布,遊戲科技強行引伸為強化戰船攻擊力,從科技圖標來看估計是指用祂的衣物碎片來加持或投擲石頭;值得注意的是,此科技英文、中文說明文字除了開首一句並不一致,二者皆未交代科技設定內容與戰船的具體關係,原因不明。

Sekhmet is sometimes called "lady of red linen," referring to the blood-soaked garments of her victims. While she was a destructive force, she generally used her powers to annihilate evil. While she was a bringer of plagues, her priests were also known for their medical skills.
女戰神塞克邁特是「紅衣之女」- 這是因為她的戰袍上沾滿了無數戰死敵軍的血跡之故。她一旦憤怒就恐怖至極,因此當太陽神拉釋放她到人世間時,為了別讓她殺光所有人類,唯一的方法就是把整湖的啤酒染成紅色,讓她以為那是獵物的血,當她喝下之後便會昏倒。塞克邁特的暴怒可以讓弩砲戰船和弩砲戰船粉碎建築物。
页: [1]
查看完整版本: 神話時代神賜改良技術譯名