年迈之虎是怎么变成凤凰涅槃的?
别的不说,我就想问问这个“老虎”是怎么变成鸟的?
作为“官方”翻译,你们真的在欺负大家不懂英语么?
对于一个圣殿骑士和圣骑士都分不清的人,别要求太高了。人家翻译是凭自己认为的原则,又不是信达雅的通行原则。 所谓“涅槃”本来就是你做为翻译脑补的。
第五关开场文字的英文原文是:Though the tiger grows old, his hunger does not leave him. It grows with age, driving him to fresh hunting grounds and giving him a taste for more dangerous prey!
明显是比作年迈之虎更加贴切。 雖然莽應龍駕崩、莽應里繼位精神上可以視為一種「鳳凰涅槃」,此外翻譯風格的信達雅比重各家自有其說,但是 Old tiger 關卡名稱這裡明顯是指該關開場相關文字:
1580 AD. Year Thirty of the reign of the Cakkavatti.
Though the tiger grows old, his hunger does not leave him. It grows with age, driving him to fresh hunting grounds and giving him a taste for more dangerous prey!
For thirty years, I have ruled Burma and made a dozen kings bow before me. But what will they say of my life? That I ruled by the sword and killed many men? That I, a King, was a slave to my desire? The Old Tiger is stubborn but he knows when his hunger has gotten the best of him.
如果是想強調寂滅,開場翻譯似乎將相關片段的解釋也改成鳳凰比喻較好;如果是想喻指不生不滅,完場也最好略作相關的改動。
遊戲劇情中途中文翻譯確實加入了涅槃的描述,但我相信樓上幾位疑問主要源於為什麼要將喻體由老虎改成鳳凰,特別是「鳳凰涅槃」有浴火重生含意,但原文與譯文似乎都看不出這方面的內容。
另外需要注意的是,「鳳凰涅槃」一詞出於郭沬若同名作品,東方文化(包括中國、印度及東南亞)並沒有鳳凰浴火重生的傳說,因此一般認為他說的「鳳凰涅槃」混淆了西方的 phoenix ,剛好新近《郭沬若學刊》刊登了一篇研究該作品的論文,當中直接說到:
“涅槃”作为佛教用语,其作为佛教最终修炼成果的含义已得到学界的共识。然而显而易见的是,“涅槃”本无复活更生之义,与凤凰、以及凤凰的神话原型———古阿拉伯不死鸟无关,与火无关……如此看来,“涅槃”这个佛教词汇与诗中呈现的“凤凰在烈火中重生”、“凤凰更生后翱翔欢唱”是存在词义错位的,直接运用“涅槃”这个说法岂不是违背佛教常识?如果要表达“凤凰火后重生”之义,使用“重生”、“再生”、“新生”等词汇构建标题,岂不是更加明晰?何必独辟蹊径,使用一个原本就没有新生之义的佛教词汇呢?……但不能否认的是,“涅槃”与“凤凰”、“火”、以及诗最后一节的激情狂欢,都不存在直接联系。
由此看來,緬甸題材戰役使用這個典故個人感覺不太合適。
页:
[1]