好玩 发表于 2007-2-28 19:17:40

关于The King's Best Man的困惑

各位英雄,我初来乍到,欢喜异常!
另,我玩The King's Best Man中文版时在最后一关遇到了一些问题,请各位赐教:
1.提示说我30分钟内要到刑场去救人,——可是30分钟根本来不及,而且似乎后来跟本就没有时间这回事了,也就是说任我拖沓也不会有“行刑”的后果出现,而这个任务提示却始终不能“完成”。
2.提示说如果我有三个以上兵力接近城池,就会导致行刑而失败,——可是我蜂涌而入也没问题。
3.提示说让马戏团头子带着大象lucky进入刑场就能救人,——可是却还没进城就被箭塔射杀而失败;如果干掉箭塔再进去,一则时间上来不及,二则仍会被刑场上的两个城堡射杀;如果连城堡一块干掉,……
4.消灭城池里敌人的所有有生力量之后,lucky终于平安进入刑场,这时任务提示说“让查里曼躲进马车”,——可是,始终不见查里曼的踪影,游戏就此陷入僵局,……玩不下去了!
5.我用舞弊秘码打亮了全部地图,结果发现刑场上本就根本没有查里曼,只有一队行刑队而已。
以上原因,是不是因为我的是中文版没翻好呀?
我特喜欢这个游戏!各位英雄救救我呀!
这么经典的一个游戏,这里怎么找不到它的汉化版或是英文原版呀?
要不要把我的这个在最后有点“晚节不保”的汉化版上传呀?(不是我自己弄的,是买的“征服者II光盘”里自带来的)

_MZR_阔比多华 发表于 2007-3-2 17:24:57

关于5,是可以建立目标的

好玩 发表于 2007-3-3 07:05:51

昨天用战役编辑器分离出了第五关的场景,终于发现了问题所在:这一关一开始,那两个扮演囚犯查里曼和苏格菲的“农夫”就各自抱着捆木柴离开刑场,扬长而去,一直走到地图的另一面,与木柴厂隔着条河,不动了。这样,我在让马戏团头子平安进入刑场“救人”后,尝试着让马车从城里出来,一直来到河边这两个“农夫”的身边,果然就触发了下一步目标;带着两人出城。于是我又让马车走很远的路回城去,终于回到城墙边上时,果然就有全副武装的查里曼和苏格菲从马车里跳出来,目标说让他们和贞德、琼见面……于是,正常玩完了游戏。——这算不算中文版的一个小小臭虫?哈哈!

好玩 发表于 2007-3-3 07:26:48

刚刚才搞清,原来“the king's best man”的汉化版就是“逃亡的骑士”呀!这个译名尽管很贴合内容,却与原标题相差太远了,叫人怎么想的到!因此,我强烈建议:所有汉化版,恳请附上英文原名。(不过,qs还附上了没有bug的第五章,真是爽死啦,哈哈!)

_MZR_阔比多华 发表于 2007-3-3 08:29:47

哦,那就好我还玩不过呢

好玩 发表于 2007-3-17 19:45:58

是的,我现在下了qs的第五章,没有bug,真的很过瘾呢!不过,最开始时,地图还是一片漆黑,看不到“瓶子”漂流的动画,实在遗憾,不知那是不是一个bug ?(如果用polo和marco打亮地图的话,就会发现,“瓶子”漂流的动画是制作出来了的,只不过一片漆黑看不到罢了。也许应在那里放一面旗帜以点亮地图的……)

天使归来 发表于 2007-3-11 00:47:49

你所玩的第五章是有BUG的

我是谁004 发表于 2007-5-7 10:58:00

TKBM好像是帝王时代的,不是征服者的,因为里面没见到改名的,也没见到征服者中的新东西

qs 发表于 2007-5-7 11:09:55

004正解。THE推出时,征服者还没上市呢。

银甲天神王 发表于 2007-4-21 09:37:20

那个战役是挺好的.

我不是蓝猫哦 发表于 2007-11-4 09:57:11

什么翻译站……真幽默……
the king's best man翻译出来是“国王最好的男人”……

chshxp 发表于 2007-12-4 19:22:09

翻译成“国王的最佳男爵”不行吗?

chshxp 发表于 2007-12-4 19:23:51

原帖由 qs 于 2007-5-7 11:09 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
004正解。THE推出时,征服者还没上市呢。
“征服者”可以是在“the……”之后才出,但是“征服者”光盘却可以是在这之后才刻录呀!
(:loveliness: 我用的是盗版呢。)

旧王孙 发表于 2007-12-4 19:59:43

“国王最好的男人”---可以简化为《王的男人》,有请李俊基!
简直可以和“皇上回宫”(Return of The King)相媲美了

qs 发表于 2007-12-4 20:17:23

《逃亡的骑士》这个名字是亚联起的,王孙曾建议起名《国士》。如果玩过《the》的前传《THE QUEST》,知道齐格非和查理曼 "THE KING'S BEST MAN" 这个称号的由来,就会明白《国士》是很贴切的翻译。

旧王孙 发表于 2007-12-4 20:20:15

现在我觉得王的男人比我的那个建议翻得更好。
有种黑色幽默的味道。超后现代。。。。。。

qs 发表于 2007-12-4 20:29:28

大汗……

召唤鬼火的《三国艳义》……

鬼火 发表于 2007-12-5 10:42:56

王的男人名字好,给人想象空间大。。

吉米·金 发表于 2007-12-9 16:46:09

我觉得翻译成:“皇上身边的红人”更好……:lol
页: [1]
查看完整版本: 关于The King's Best Man的困惑