[快报]Ingo新作:轮覆之时 第一部
几个星期前就看到了INGO帖出的帖子,说他的新战役<<轮覆之时>>(When the Wheel Breaks)已经上传,将会在1-2周内在铁匠铺出现,于是我一直留意铁匠铺的战役区,却总没见到.直到今天才发现,原来是作为single player scenario(单人场景)而非campaign(战役)发布的...好,不多扯闲话,说说正题.从Ingo的介绍看,是取材于日本幕府时代的故事.我还没有空玩,但是从所有人的反应来看,绝对又是一个精品(其实就仅仅是Ingo,战役之王的名头也足够让人毫无疑虑地下载了).甚至还有人说,"难以置信地可畏! Ingo甚至超越了他之前的Ulio!"而且这个战役也很快就有了一篇评分,不用猜,当然是满分.
以前王孙兄写过Ingo作品的分析:
<DIV class=quote>我回顾了一下,Ingo的全部4个帝国2系列战役,从The Quest到Ulio,在最基本的战斗模式和战斗流程方面没有改动,全是一样的。具体就是:主角一般不会单独行动,都会有一些兵力(当然,我指的是主流,在Ingo作品的极少数章节或部分中有不同),集体行动,途中经过冒险和挑战,到达一个目的地,再进行或守城或攻城的战斗。4年了,就是这个模式,没有变。</DIV>
(全文见:https://www.hawkaoe.net/bbs/viewthread.php?tid=1581&replyID=17540&skin=1 )
现在这部战役,我还没玩过,不知道是否还符合王孙提到的这个不变的模式呢?真有点迫不及待呀.不管怎么说,大家若是英文过得去,那就别犹豫了,下载它!
<STRONG>发布页面:</STRONG>
<a href="https://aok.heavengames.com/blacksmith/showfile.php?fileid=8336&f=&st=0&ci" target="_blank" >https://aok.heavengames.com/blacksmith/showfile.php?fileid=8336&f=&st=0&ci</A>=
<STRONG>下载地址:</STRONG>
<a href="https://files.heavengames.com/aok/blacksmith/files/single/WheelBreaksChapter1.zip" target="_blank" >https://files.heavengames.com/aok/blacksmith/files/single/WheelBreaksChapter1.zip</A>
<HR>
好了,好消息先说到这里.同时还有一个有点令人难过的消息:
这很可能是Ingo最后一部战役了,尽管它现在只是"第一部".
Ingo自己也说,虽然他在战役中说明"战役的续集还会有",但他坦承事实上很可能不会如此,因为他的兴趣已经转到别处了.这也正是他分部发布这个战役的原因:他不希望他的心血永远被埋没在他的文件夹里.
当然,我也只是说可能,但愿Ingo有朝一日能重拾热情,为我们带来这部战役的结局.不过,不要抱太大期望,还是先按Ingo说的,享受它"开放的结局"吧! 打了一遍, 有些失望.总的来说比ulio在地图, 触发以及音效上都得到了飞跃. 地图做的很细致, 触发上也有多个有趣的亮点. 不过若以精品的标准来衡量这个战役的话, 有两个突出的问题. 一个是文化, 一个是图象. 很明显, ingo对于东方文化并不太了解. 战役的介绍图片用简体中文写了"走为上策"四个字, 显然有点倒胃口. 当然, 作为演示版, 这是可以忽略的细节. 但是正个战役的第一关体现不出来任何日本特色. 如果我们把samurai换成knight, shogun换成king, daimyo换成lord, wise woman换成witch...故事一样解释的通. 而图象部分, 由于帝国2里的兵种过于西方化, 很多兵种用在东方风格的战役里并不太协调. 特别是投矛这种在东方国家几乎没有出现过的兵种, 在第一关里抢了不少镜头..虽然ingo试图用弓箭来合成出穿和服的妇女, 不过就效果来看更像披着羽毛的女人..另一个问题便是故事与人物的设定, 第一关的故事相当平淡, 将军做恶梦, 认为有人造反, 于是开始屠杀. akira的主子被抓了,于是开始逃亡. 而akira的人设在第一关里完全是个郭靖式的人物. 当然我们不能否认以后的情节定然会波澜起伏, akira的性格也很可能会来个360度大转弯. 但在一个快餐文化流行的时代, 这种设定显然不太合乎时宜. 场景里的信息量有限, 但游戏时间却相对的有1-2个小时(由难度决定), 这个问题在ulio里面已经有所体现, 不过似乎仍然没有改进. 另附几个战役中英文单词的翻译.shogun: 幕府将军 daimy 大名 ronin: 浪人 arkira: 黑泽 akira在日语中是光的意思,明也发这个音,人名中多用作“明” 另外shogun直接翻译成“将军”即可,简洁明了,又是直译。shogun其实是日语中的中文发音“将军”,取自古汉语音,粤语里的“军”“君”之类的音就读作“guan”,和日语里的发音极近。此外,大名,浪人之类都是取自中文发音 还是王孙兄对日语了解深刻, 佩服..如果akira是明的意思那么akira用做人名似乎就不太合适了, 应该用akira的全名或者姓作为名字..而日语和中文中将军所指略有不同, 若翻译, 第一次出现时可能还是把幕府两字加上比较好. 嗯,第一次出现时加上比较好,这样有助于玩家了解,以后直接用将军即可,这样整个比较流畅通顺,用四个字太拗口了 日本风格?我只是粗略看了看开头,英文还是看得稀哩糊涂,就没玩下去了。不过似乎的确有些地方和东方风格格格不入,除了矛矛,还有那胸前十字的长枪兵,那堆拿个大盾牌的剑士。不过eye candy的确不少,我最喜欢的是一个地方的水车,居然用到建到一半的石墙做装饰,实在是太巧妙了。然后还有开头的那座桥,栏杆实在是太棒了。至于箭,的确让人眼前一亮,但当人物晃动的时候,就看出不是一体了,有些失真。不知鬼火兄有没有玩过《The way of warriors》(无知者汉化),实在是经典,文化气息非常浓。PS:以前就听老师说粤语保留了很多古汉语音,许多现在读起来不顺的古诗词(比如李清照的那个什么鬼“77惨惨77”……),用粤语读起来都很压韵,却没想到原来日文的读音还来自古汉语,真是长见识。可惜呀,一直都没学粤语。广西离广东很近,这里很多人都会粤语,虽然是很“陋野”的粤语。:pTO 0770:或许有些比喻失当,不过如果你仔细看首帖,我也没有肯定Ingo不会出续作。另外,Ingo只有一个,没有人能代替。别人的续作只能是狗尾续貂,就像给断臂维纳斯安个新胳膊。;) 是吗?粤语和日语有联系,我说了那么久广东话,怎么就没发现? 希望哪位仁兄尽快给个汉化 我下了,不过不太会玩。对了,那个叫“Shogun”的人是谁啊?还有那个叫“<FONT style="BACKGROUND-COLOR: #e6ecf9">daiymo”和“Akira”是谁呢?</FONT> 全是英文,脑壳都昏了。如果全是日文还勉强还看得懂。 爲了它打開了封塵已久的帝國! 战役太精致了!开始时,村子上方一女的,我一看还真以为穿和服,再一看才发现原始是重复对方的箭矢,整个地图感觉作者已经把单位的重合运用到了最高了。。. 是啊~!做的太实体化了~!我爱 感到更多的是伤感 伤感什么
不错
我喜欢这个战役. 大智兄,好像也没你说得那么夸张吧,只要Ingo没说出放弃还是会有希望的,而且就算是Ingo真的放弃了,我相信现在的翔鹰是有能力自己出续集的,只要玩多几次那几个系列的战役,总结一下就会有细路和灵感加上个人的战役制作经验,再附上合适的题材,出一个翔鹰版的续集应该是没问题的;不过以我制作战役的经验来看,我相信Ingo一定还会出续集的,但时间可能会很久,具体多久那就要看Ingo什么时候在闲暇之余打开他的那个"文件夹"了...... 呵呵,记得前几个月 好象就看到他说自己以后可能不会继续在帝国了 日本的哪个幕府啊.........
页:
[1]
2