为什么名字不翻译?
像ULIO里面不翻译可以理解,因为那是虚拟的故事,但是对于百年战争等,可是一个真实的历史!不懂英文(或者懂英文但不懂那段历史的)人玩过之后一定会有一种一头雾水的感觉!毕竟历史战役是要寓知于乐的,我不想看见人们玩过历史战役后只知道某某与某某打了,某某的统帅是谁:LJFLKSDAJFLSADJ………………之后查资料研究………………查什么???
历史就这样遗忘了…………………… 原汁原味,翻译得不好听就不太好了,节省麻烦。 其实,名字只是一个代名词而己。就像一个苹果,如果你从来没见过苹果,你看到“苹果”这个词,你能知道它是什么吗?我想说的是,就如你不知道“苹果”是什么,从英文人名上你也不会知道这个人长得怎么样。或者我告诉你我的名字,你就会知道我长得怎么样吗?
还有,就如民兵说的一样,原汁原味,如Howard,翻译过来就是霍华德,只是译音而己,而且和原来的音不太相同。
其实,名字是一个毫无意义的词语,我们只是用它来代表某件事物,只要你知道它是代表某某人的,就足够了,用中文名不也是这样吗? 我理解楼主的看法。
我也希望名字也翻译过来,一堆中文里夹杂英文感觉是不大好 但人名翻译过来容易造成翻译的不统一问题 恩,实际上,大陆和港台地区对于西方人名的翻译(比如和美国前总统有关系的那个美国白宫服务生,大陆翻译做莱温斯基,港台地区就做吕文斯基)有很大的不同,翻译过来有的时候的确会引起误解…… 可以这样,在战役里附上一份译者说明,把人名进行中英文对照。
正文里面中文夹英文,确实影响了流畅性 但玩家名可以翻译啊。
百年战争里有个玩家的名字里有个很奇怪的字 就这我还不知道轮覆之时的
Akria,Jun ,Kagami
怎么翻译。。。 明,纯,镜。
Ingo怎么都用些这么明亮纯净的字眼做人名 :L 看来这就是不翻译人名的原因。。 可以中英文对照哈~~~后面加个括号
例如: LKFDJSLFKJAS(某某某) 说的有道理,以后会注意这个问题了,嘿嘿:lol mxm_sx兄,好久不见了哟。。 嘿嘿,你好啊,其实也在关注翔鹰啊,只是没有整块的时间了,都是匆匆的瞥一下就得走了,呵呵,
SD0061兄弟翻译轮覆之时很辛苦奥,单说名字就翻译的很棒啊,我支持你,加油!!:lol
页:
[1]