中文真伟大:只能看,不能读的文章
《施氏食狮史》是一篇由赵元任所写的设限文章。全文共九十一字(连标题九十六字),每字的普通话发音都是shi。《施氏食狮史》这篇短文都能看懂,可是如果你读给别人听,他是无论如何也听不懂的!
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。
注意:只用一个发音来叙述一件事,除了中文,怕是再无其他语言能做到了! 这个作者真伟大,我们祖国更伟大。。
试读了一遍,意思算是明白了,但是……
舌头快绕了…… 原来看见过,很纳闷,谁这么牛,现在知道了,原来是赵元任,清华国学四大牛之一,难怪了 寻的解释一篇
住在石头做的屋子里的姓施的诗人,喜欢狮子,发誓要吃十头狮子。姓施的常常到市集里看狮子。十点钟,刚好十头狮子来到市集。这时,刚好姓施的(也)来到市集。姓(施)的看这十头狮子,仗着箭的力量,使这十头狮子死了。姓(施)的收拾这十头狮子,到石头做的屋子。石头做的屋子潮湿,姓(施)的命令侍者擦拭石头做的屋子。石头做的屋子擦(好了),姓(施)的开始尝试吃这十头狮子。吃的时候,才知道这十头狮子,实际上是十座石头做的狮子的尸体。试解释这件事。 太强了……
隐约记得小时候读过,刚才和俩哥们一起读,要疯…… 没见过的强人,如果学中文的外国人就要气疯了。 汉字的伟大还不在于此。
随便找一个小孩都会的唐诗,然后用英语直译,再用中文直译,最后的结果可想而知。 用廣東話應該比較容易。 原帖由 尼克 于 2007-12-13 21:47 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
用廣東話應該比較容易。
试过了,差不了多少。 赵大牛做此文的背景是中文字母化正盛之时。如果用拼音写这篇文章…… 原帖由 qs 于 2007-12-13 22:46 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
赵大牛做此文的背景是中文字母化正盛之时。如果用拼音写这篇文章……
这样看起来,结尾的“试释是事”是有深意的啊。。。。。。
语言学家就是语言学家,这双关用的也牛 原帖由 尼克 于 2007-12-13 21:47 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
用廣東話應該比較容易。
尼克是广东人吗?我一直以为是台湾人。
呵呵,我也是广东人! 呵呵,我是住在香港的啊,用的也是广东话。 恩。。。我也是广东人。。。
用广东话相对好一些,但还是差不多
能写出这样的文章,可见写的人文学功底之高
不过我想想,现在约摸也难找到一个能有这样能耐的人了吧
就是能找到,兴许是要花上比较长的一段时间才能写得出那么一篇
我还是好好学习下吧……:D 嗬嗬~~~我还有篇续写………………不过现在不在手中,下次回来一定补上 以前貌似有谁转过,而且不只这篇,好多篇的,比如什么《余与宇瑜欲渔于淤渝遇雨》之类的。 找到了,俺的续写
………十时逝,施氏师识是十狮虱屎,施氏始视狮,拭视,始识是狮。事实是:是“石狮”是实狮,十尸狮!
这字打得
辛苦呀~~~
页:
[1]