Ikarus 发表于 2010-10-18 22:39:19

原帖由 96nn 于 2010-10-18 18:31 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
蒙古战役按宋金元史书中的名称翻译比较好,Uighurs为回鹘人或畏兀儿人;Kara-Khitai为哈喇契丹人,是蒙古人及穆斯林对西辽的称呼;至于可怜的唐古特,老外不懂中国史,无视它的名称好了,从它在地图上偏西北的位置来 ...
这么厉害,佩服佩服

96nn 发表于 2010-10-19 17:35:27

原帖由 尼克 于 2009-8-5 23:01 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
嗯,應該也可以作翁吉剌

原帖由 wyf88 于 2009-8-6 02:12 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
确实“翁吉剌”或者“弘吉剌”都是很恰当的翻译

这个部族辽代即已见于史料,《辽史》作王纪剌,《金史》作广吉剌,《元史》作弘吉剌,《秘史》则是翁吉剌,是金代除汪古外最靠近长城的草原部族,曾对金的边疆构成很大威胁。另外,该部族就是孛尔帖所出自的地方。

96nn 发表于 2010-10-19 17:36:57

原帖由 wyf88 于 2010-10-18 22:36 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif

不愧是大学士!受教了

原帖由 帝国银之风¤ 于 2010-10-18 22:39 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif

这么厉害,佩服佩服

呵呵,果酱了果酱了,其实我本行研究的就是这些东西。{46}

wyf88 发表于 2010-10-19 23:49:58

回复 25楼 的帖子

原来如此!
要是当初微软台湾做汉化的时候能有一个像你这样专业的人士,就不至于弄成现在这样了

96nn 发表于 2010-10-20 22:52:10

《元朝秘史》篇幅短小,语言通俗,对于想了解早期蒙古史的人来说很值得一读。

我当年读《秘史》的时候,曾写过一篇读书笔记的说。
https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-30670-1-1.html

USC_kiky 发表于 2013-10-19 09:44:13

让我想起一本书,清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》,里面有个近代名人常凯申,不知道大家听过没有。
页: 1 [2]
查看完整版本: 有关汉化的一些建议以及新发现的一些翻译谬误