大家为啥要叫圣殿是游侠呢
大家为啥要叫圣殿是游侠呢?有啥典故吗? 国内翻译问题,两者都不准确 旧版帝国是翻译为游侠,你可能用的新的。 应该叫圣骑士(虽然我喜欢圣殿,好听) 听别人说是游侠,后来也就是习惯了叫游侠。不过我比较喜欢叫圣骑士 我以前2003年就看我老爸打帝国。那时候勇者剑士(5级剑兵)叫剑兵勇士 圣殿骑士(3级骑士)叫游侠 圣物叫遗迹 ……总之,新的版本很多名字都改了-------
圣骑士我一般用在拜占庭的甲胃骑兵
[ 本帖最后由 猪崽 于 2010-1-19 12:05 编辑 ] 好像是刚进国内的翻译版本是“港台”的翻译,,,那时国内盗版严重才会这样的,台湾的翻译就是这样,,,游侠。剑勇
圣殿骑士 冠军剑士 游侠这名字挺好的呀。我的游戏名字:CD-FATTION-47(个人字数补丁) 还有旧版叫马骑弓兵,新版叫骑射手,连英雄的名也有变化,例如西德原名叫E cd 我比较喜欢圣殿骑士~~~ 游侠太江湖了
而且用的时候一般都是一大批上的。。游侠一般都是孤独的~!~ 我玩帝国时是二年级,好多单位的名字不认识,加之想象力超群,诞生了很多新名词:
游侠:翎子马
重装骑士:花屁股马
冲撞车:碓子
劲弩手:翎子箭
......
应该还有,记不起来了。 ……paladin就是侠客的意思如果翻成侠义骑士就没错咧…… 据统计.
法兰克的最厉害,拜占庭的最差。 2个版本的,不知道以哪个为准~~~~~~~~~ 圣殿骑士绝对是错误译法,圣殿骑士应为Knight Templar,专指“耶稣基督穷苦战士及所罗门圣殿骑士团”成员。当然,星际中的Templar圣堂武士因为处于另一个世界中,所以就不是一回事。
原文Paladin,一般都译作圣骑士,也有直接翻译作帕拉丁的。原意是指查理曼十二座下骑士,各个骁勇善战。后来在文学作品中帕拉丁这个称谓被衍生开来。可以是游侠骑士,也可以是骑士团骑士或宫廷骑士(查理曼座下骑士就是宫廷骑士)。帝国中的情况(大规模出战),应该不属于游侠骑士,所以游侠的译法也不准确。 paladin 和 champion一样,其实都只是一个title,并非一个兵种 罗兰是不是paladin中一个? 是的 所谓圣殿,就是……
话说行军打仗,都有一定的@#¥%……
在撤退时需要有人掩护,会派出精英部队进行殿后,而又是神圣的,所以,这些骑士就被称为 {10} 【圣殿骑士】
{9} 这样解释可以吗?!
页:
[1]