官方战役电影过场文本修正
作为一名帝国迷,发现在众多的汉化补丁中,很少有人对游戏自带的官方战役的剧情文本作过修改和优化。因此花了近一周时间,对文本作了仔细的核对和精校,力求让这个经典之作更加完美!(注:这里所谓的剧情文本,是指在每个战役场景开始前和结束后,自动播放的真人语音剧情的中文字幕,没有包含游戏场景中的对白,不喜欢的朋友就没必要下了。)修正版说明:
1、错别字的修正;
2、标点符号的修正;
3、填上了一些缺字;
4、校正了几处翻译错误;
5、翻译了几处原来没有翻译(或翻译不出)的地方;
6、将翻译风格统一为“翔鹰至尊汉化补丁”的风格;
7、使人名地名战役名等尽量与游戏其他界面中的显示相吻合。(那些地方本身就并不统一,因此我也只能时常在困扰中作出决定,比如:速不台/书部台/速部台)
2010年9月2日更新:
对文本作了进一步的润色,并修正了所有的人名地名战役名,采用了wyf88 老兄的翻译版本,个人感觉他的版本很有说服力。
使用方法:
将下载的压缩包里的文件,复制到游戏\Campaign\Media文件夹中,覆盖原文件即可。
总之尽力了。
. 自己重玩了一遍所有的官方自带战役,看着修正后的字幕感觉还不错,呵呵!现在许多高质量的玩家自制战役都做的很好,但个人还是喜欢玩那些官方自带的,可能是因为历史感更强吧! 中文配音是台湾的不?
另外希望楼主能把自带的AI副本文件弄出来...
回复 4楼 的帖子
中文语音到处都是,说实话原版语音+中文字幕才是享受,台湾小陶的配音感觉非常业余,毕竟只是客串的,为此我专门下了原版镜像文件来安装的。至于AI文件,我不大明白你说的是啥意思,那个有需要翻译吗? 对文本作了进一步的润色,并修正了所有的人名地名战役名,采用了wyf88 老兄的翻译版本,个人感觉他的版本很有说服力。 {39} 这个版本好多了!!支持一下。。 支持楼主,特下载体验一番,呵呵
页:
[1]