萨巴托圣杯
等技安等的要不成,我自己汉化一下,支持的顶,我将于8月17日早上在战役发布专区发布,尽请期待,大家鼓励一下!(我得熬夜啦) 恩.....很支持 呵呵,加油啊,大家一定会支持的!有人向技安挑战了哈 {38}
好的
最近有不少4.5分以上的作品在天堂
拜托帮忙汉化 支持楼主,但是汉化可要保证质量…机器翻译的还不如直接看原文。
PS:我想知道开始那个片段,在阴影中也能看到人物的效果是怎么做到的,LZ拆触发如果看到了具体方法,麻烦发布一下。
回复 5楼 的帖子
尼克在《君士坦丁堡的陷落》里也有类似的场面吧。。。。还是我记忆有问题。。。 原帖由 lvhaozhong 于 2010-8-15 21:48 发表 https://www.hawkaoe.net/BBS/images/common/back.gif
等技安等的要不成,我自己汉化一下,支持的顶,我将于8月17日早上在战役发布专区发布,尽请期待,大家鼓励一下!(我得熬夜啦)
太棒了,这是真的吗? 抢大湿饭碗了。。。
我汉化了70%了,看来这70%的工作要流产了。。算了,罢了
P.S:译者最忌的就是有人和自己抢翻同一部作品,这意味着两人中会有一个人的努力白费。看来得制定一套在翻译界的管理制度了。
P.S2:我每次汉化作品时,总是有事先在论坛说明我要翻译某某某,并不是因为我高调,而是因为我担心有人和我做相同的工作,以致我的努力白费,看来我此举适得其反。
P.S2:从LZ发帖时间看,是8月15日,LZ8月17日发布。本战役触发1198个,对话导出到WORD后(不包括任务栏)63页(字体五号),光导出对话工作就花了我两个星期(可能是我这人懒,一天做一点),包括翻译、导入、测试等工作,LZ两天就做完了,真牛。
P.S3:原谅我的无礼,不过LZ可以站在我的角度想想,如果你是我,你感觉如何?
P.S4:原谅我的PS暴
[ 本帖最后由 风雨技安 于 2010-8-16 19:30 编辑 ] 原帖由 风雨技安 于 2010-8-16 19:13 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
抢大湿饭碗了。。。
我汉化了70%了,看来这70%的工作要流产了。。算了,罢了
P.S:译者最忌的就是有人和自己抢翻同一部作品,这意味着两人中会有一个人的努力白费。看来得制定一套在翻译界的管理制度了。
P ...
大可不必理会楼主
技安的质量是有保证的。
就像卖手机
天宇手机屏很大内存很大加个很便宜,但是人们还是觉得诺记买的值
这就是品牌。 需要导出么{3}
熊血搞下来一半多触发用时计8个小时 完成场景指示和提示翻译基本是当场翻译 质量一般
最后还是烂尾了{41} 导出便于修改译句中的病句、错句、错字,便于从宏观在修改对话。
另外,便于修改Bug 大师果然不是一般人物
这么注重质量{42} 有竞争才有看头吗。。。……
………………………………………… 其实各干各的,并无妨碍呀{9} {9} 原帖由 anshizhu 于 2010-8-16 21:58 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
有竞争才有看头吗。。。……
…………………………………………
这不是企业争市场,也不是公务员考试。既然一部作品已经有人翻译了,那么另一个人何不腾出精力翻译另一部呢?AOKH的作品太少吗?还是帝国界人才太多,一两个人做无用功没关系?团队工作效率重不重要?还有,翻译不同的作品就不算竞争?
当初我翻译《十字军启程》时,恰好小萨(《班诺克本战役》的作者)也打算翻译,但我们私下沟通后没有进行所谓的“竞争”,他把翻译权让给了我,他也因此腾出精力制作了《班诺克本战役》。
说起公务员,也快开考了,我本来想用一个星期的时间完成译作后全身心投入备考;搞翻译也挺累的,现在LZ给我一个好借口,这样吧,翻译权给你了,我退出 哦,事业在先。这个先放放是理所应当。 楼主不必误会,翻译的好我们自然还是会有奖励。这是一成不变的 先感激大家的宽容,我会努力的 关于错别字吗,修正了一些,但有4个地方还是不太好,得进行大规模的返修 大家对我的支持我心领了,我想你们道谢,没时间了,我得去修正bug
页:
[1]
2