我的帝国2人名翻译
诺丁安的郡长——诺丁安的郡长(原文就很好)艾西特——艾西特(虽然是熙德,但是为了避免跟骑马的熙德混淆,就用这个)
齐格菲——齐格弗里德(原音译省略了后面的音节)
拉海尔——拉海尔
战锤查尔斯——查理马特(原文虽好,不过有些破坏了名字)
亚瑟王——亚瑟王
威廉华莱士——威廉华莱士
神弓手——神弓手
格拉维尔领主——格拉维尔勋爵(Lord是勋爵的意思)
书部台——速不台(原文感觉如同读书人)
贝查德斯欧力——贝查德爵士(Sieur就是法兰克语爵士)
梅兹的斯欧力——梅斯城的爵士(与上面的人不同,此为Sieur de Metz,真名不详)
罗兰——罗兰
阔实鲁——阔实鲁(虽然历史记录是“屈出律”,但是叫阔实鲁更能体现粗放鲁莽)
黑亲王——黑亲王(Prince就可以叫亲王,Black是布莱克,叫黑比较简略)
征服者威廉——征服者威廉
格华恩——格华恩(“高文”似乎不太像欧洲人的名字)
兰斯洛特——兰斯洛特
莫特列德——莫德雷德(原名不是很谐音)
盖佐斯尔立——盖伊·佐斯尔立(Guy Josserlary,Guy即盖伊)
狮心王理查——狮心王理查
法兰克圣殿骑士——法兰克骑士(太长了不好看)
诺曼地公爵——阿拉贡公爵(Duke D'Aloncon,不知怎会翻译成这样)
沙底隆的雷诺——沙底隆的雷诺
康斯塔伯理察蒙——皇家卫士理察蒙(康斯塔伯,即Constable,是“皇室总管”的意思)
神庙住持——神庙住持(这个名字很有意思,就这样吧)
约翰霍士道夫爵士——约翰福斯泰夫爵士(Fastolf,音译的有些不好)
贝利沙鲁斯——贝利撒留
成吉思汗——成吉思汗
帖木儿——帖木儿
基特巴狄克——基特巴狄克(原文的字有些生僻,故保留音译)
源氏——源氏
哥德人狄奥多利克——哥特人狄奥多利克(哥德已经变回哥特了)
红衣艾立克——红发艾立克
工头霍尔夫——工头霍尔夫(工头很奇怪,但也想不出什么别的叫法了)
查理曼——查理曼
罗宾汉——罗宾汉
艾西尔弗力夫——艾西尔弗力夫
大主教——大主教
法莱尔塔克——法莱尔塔克
哈罗德哈佐德——哈罗德哈佐德
绍德——绍德(伊朗王,叫这个感觉更像皇帝年号)
破坏者——破坏者
圣女贞德——圣女贞德
圣女贞德——贞德姑娘(用最早的译名,与骑马的贞德分开)
洛林的约翰——洛林的让(Jean法语称“让”)
约翰不何——让·布诺(同上)
坏邻居——坏邻居(这是西方人的一种俚语)
神之弓——神之弓(很有味道)
装在桶里的皇帝——装在桶里的皇帝
灰狼柯鲁——灰狼柯鲁
猎狼——猎狼(不是猎犬)
匈奴王 阿提拉——匈奴王 阿提拉
匈奴王 布雷达——匈奴王 布雷达
斯基台人——斯基台的野女人
斯基台的野女人——斯基台马兵
罗马教皇里奥一世——罗马教皇里奥一世
阿方索国王——阿方索国王
桑丘 国王——桑丘国王(不解释)
熙德——熙德
阿訇——阿訇
亨利五世——亨利五世
李舜臣将军——李舜臣将军
织田信长——织田信长 阔实鲁与屈出律是两个人 所以还是应该翻译为屈出律
页:
[1]