我找到的一篇关于Genitour的文章
JineteJinete 是a 西班牙语 措辞意思“御马者”,但这在某些情况下被申请于马,车手或者两个。作为艺术的一个军事期限, jinete (也拼写 ginete 或 genitour)意味西班牙语 轻的御马者 用a武装 标枪, 剑 并且盾,队伍类型在开发了 中世纪以回应被集合的轻的骑兵 停泊. 经常调遣在重大数字由西班牙人和时常最众多西班牙登上的队伍,他们是熟练的在发生小冲突的和迅速回旋,并且扮演一个重要角色在西班牙展开的战争在中 Reconquista 直到第十六个世纪。当代用法,至少 墨西哥手段“圈地 车手",因此“牛仔”。出现在通俗文化Genitour最初计划了作为马散兵,西班牙独特的单位 合奏演播室的 帝国的年龄II : 征服者,但是他们由火药征服者替换。 现在它是一个暗藏的(在未修补的AoC)单位与民兵魍魉和Cavarly射手像。Jinetes出现 合奏演播室的 帝国的年龄III. 比赛有些不正确地刻画Jinetes作为特别葡萄牙语 暴徒 单位用步枪武装了。他们在中世纪II全面战争中也出现作为西班牙和葡萄牙登上的散兵。 谢谢介绍
不过这机器翻译还真是狗血啊{:146:} 对于机器翻译来说算很强大了 這什麼混翻譯...大家不可以好好學英文嗎....
Jinete是西班牙語的「騎士」(不是抱持「騎士道」的那種西方「騎士」而是接近古代漢語語義, 單純騎馬作戰的戰士), Genitour是其同義詞, 專指西班牙人在與摩爾人作戰期間發展出來的一種輕騎兵部隊, 他們一手執盾、一手投槍(一般戰術是首先加速衝向敵陣並且借勢投出武器來進行攻擊, 然後立即倒轉馬頭回歸陣列), 在西班牙人於西歐伊比利亞半島北部的收復失地運動以及哈布斯堡-瓦洛戰爭期間都有重要影響。
法國騎士亦有相近的Genitour編制,貝葉掛毯(Bayeux Tapestry)有所描繪如下:
遊戲原始設定是西班牙的特殊單位之一,後被西班牙征服者取代。
還有WIKIPEDIA的內容絕對不可以盡信,人云亦云的東西極多,學術界基本上看到WIKIPEDIA就會自動棄置 我只知道baidu不可信 相比之下,Baidupedia是学术人士们恶作剧乱编辑词条找乐子的地方 回复 狂~劇情狂 的帖子
因为我只找到了机器翻译的版本,没找到原版 你看的懂這篇「中文」?{:156:} 机器翻译甚至大多达不到这个效果吧。。。。 回复 狂~劇情狂 的帖子
狂大人做为香港同胞还是有语言优势的
页:
[1]