FE 部分翻译探讨
我觉得比较简单的翻译就不贴出来了,下面是可能翻译出来会有争议的,让大家一起探讨探讨能意译的就不音译,比如帕拉丁就没有游侠翻译得好,没打过帝国2的人基本不知道帕拉丁为何物。
尽量应用已有的汉字词汇而不是单纯的逐字翻译创造新词汇
名字尽量短,因为打起对战来谁也不想打那么长的名字
结合单位或者科技在游戏里的作用。
名字:The forgotten empires,失落的帝国。
如果这个版本流行不起来,那么叫什么名字都不重要,如果它能流行起来,有一个朗朗上口的名字还是有利的。如果觉得这名字和之前流行的叫法不一致,只能说之前本来就没有统一的叫法,这个版本真正的流行应该还是在发布之后,所以现在把名字统一起来还来得及。“失落的帝国”是一个更常用的短语。被动句有,但“被”开头的短语作标题的较少。不仅是迪斯尼电影,好多场景或者游戏都有用过失落的帝国这个名字,除了朗朗上口,我觉得增强的是民族的神秘感。
印加特色兵:Kamayuk, 印加百夫长
直接翻译成卡玛尤克我觉得和不翻译或者翻译成ka ma you ke没啥区别,玩家还是无法从名字里知道原意到底是个什么东东。形象地可以叫巨戟兵,但这会给人错觉,以为他们克骑兵比戟兵的加成还多,而实际上不是,kamayuk对骑兵的加成较少,靠的得是长戟的穿刺力可以一拥而上。Kamayuk是个印加的官职称号,所以翻译成百夫长应该OK,但因为地图编辑器里有另外一个百夫长单位了(centurion),所以我觉得可以使印加百夫长。
马扎儿特色兵: Magyar Huszar, 马扎儿骠骑
虽然huszar相当于其他民族的匈牙利轻骑,但翻译成马扎儿轻骑会和马扎儿的轻骑单位混淆。Huszar有胡萨尔或者骠骑的翻译,翻译成胡萨尔有西域气息,但没有轻骑的意思。结合中国古代骠骑的意思,我觉得骠骑较好。
土耳其特色科技:Sipahi, 突厥重骑
网上有希帕西的音译叫法,也有奥斯曼骑兵或者突厥骑兵的意译。考虑到这项科技在游戏里是给土耳其骑射加20HP,我把它翻译成突厥重骑,有加强装备的意味。
斯拉夫特色单位:boyars,贵族骑兵
虽然“波雅骑兵”的叫法也很酷,但boyars确实是贵族的意思。我本想翻译成沙俄禁卫,但后来在游戏的历史文件里看到介绍说,这里的boyars指当时的一类贵族,能干涉朝政,也有训练自己强大的骑兵。
玛雅特色科技:Tlatoani, 首领
Tlatoani看文献说直译是“发言人”,指在西班牙殖民南美之前那里的最高统治者。叫主公肯定不合适,叫酋长好像官小了,叫帝王好像对不上,个人觉得叫首领最直接。但我不知道这个名字的科技和增加玛雅步弓对建筑的破坏力有什么联系……
印度特色科技:Shatagni,印度火铳
在一段印度火器介绍上看到说"Shatagni had the capacity to kill nearly 100 soldiers of the enemies. Shatagni was a large gun which used to fire iron balls fitted with spikes. Shatagni gun was mounted on a vehicle which had eight wheels. This was far more superior to the first versions of modern cannons."就是说这玩意是个八轮巨炮,能轰上百人,比其他早期火炮威力都大。但在我想把它翻译成印度巨炮或者八轮火炮的时候,我对比了一下游戏里这项科技的作用:提高火枪手20%的命中率(从65%到85%)。这和八轮火炮不着边际啊,如果要叫印度巨炮的话,这项科技的作用应该是增加手推炮的命中率或者攻击力什么的才行。至此我觉得还是叫做印度火铳比较符合。之前有人提议把这项科技改名为Bushundi,这个就真是印度火铳了,不过没有后续改动。
不太懂这些,看楼主的介绍我觉得下面的都没问题
除了失落的帝国这个名字可能还有待商榷,就看楼主最后的定稿了
不管怎么样,辛苦了,翻译是苦活{:7_250:} 和楼上意见基本一致,kiky辛苦了 铿尔琴歇 发表于 2012-12-1 16:06 static/image/common/back.gif
还有,我不太清楚你们那个翻译是什么原理,为何只对新增的东西增加名称,而不改动原有的。。。如果能改动原 ...
帝王时代和帝国时代差太多了吧。。
你这个翻译像是页游。。 名字:The forgotten empires,失落的帝国。 支持,如果确定了翔鹰这里一些名字也会立即做相应的调整。
印加特色兵:Kamayuk, 印加百夫长 量产百夫长感觉怪怪的,印加战阵枪兵?本来想说方阵枪兵,但考虑到印加有没有方阵可能也不确定。
马扎儿特色兵: Magyar Huszar, 马扎儿骠骑 建议胡萨轻骑兵。huszar作为历史战史方面的专有名词已经存在很久了,可以在游戏里加以介绍推广。一味迎合玩家水平会降低游戏原有的档次,参考全战系列左贤王的高水平汉化。
土耳其特色科技:Sipahi, 突厥重骑 建议仍旧叫西帕希重骑兵。西帕希作为专有名词也早就存在于诸多中文历史军事书籍资料中。其他同上。
斯拉夫特色单位:boyars,贵族骑兵 支持,就叫贵族骑兵
玛雅特色科技:Tlatoani, 首领 这个。。。没建议,算支持吧
本帖最后由 lockoff 于 2012-12-1 22:59 编辑
名字的问题,如果确定翻译为失落的话,“的”字建议还是不要了,直接叫失落帝国或者失落王朝,更容易上口
印加那个可以考虑叫羽枪手或羽枪兵,对应玛雅的羽箭手
还有一个理由是在多人局中用中文简称来交流一般都是两个字,比如叫勇者,游侠,叉叉,小鸟,羽箭
卡玛如果叫羽枪在交流时可以很顺口,如果翻译为印加百夫长,那么用两个字称呼的时候就不好叫了
马扎儿在骠骑跟飞骑之间选一个,个人比较推荐后者,具体看游戏数据了,如果攻高就叫骠骑,攻不高就叫飞骑
土耳其我赞成7L的西帕希重骑的叫法
贵族骑兵给人的第一印象是意大利那个由公子哥组成遭遇惨败的面瓜军团而不是彪悍的斯拉夫铁甲骑兵……个人觉得还是不要叫贵族骑兵吧
我的看法是直接叫斯拉夫铁骑就行了,特色骑兵一般都冠有民族名字,参考拜占庭圣骑马扎儿骠骑 斯拉夫铁骑 名字:The forgotten empires,失落的帝国。 这个,我觉得被遗忘的帝国还是可以的,本来的意思不就是被遗忘的帝国吗?
印加特色兵:Kamayuk, 印加百夫长 如果说官职称号的话,叫长戟菁英不错。既然是官职,就避开兵字,那样会让人以为是普通士兵。
马扎儿特色兵: Magyar Huszar, 马扎儿骠骑 建议胡萨轻骑兵。huszar作为历史战史方面的专有名词已经存在很久了,可以在游戏里加以介绍推广。一味迎合玩家水平会降低游戏原有的档次,参考全战系列左贤王的高水平汉化。 qs所言极是。
土耳其特色科技:Sipahi, 突厥重骑 西帕希重骑兵是常用的翻译法,多数游戏都在用,可以使用。也可以用奥斯曼帝国骑兵,这个翻译出现在刺客信条启示录的汉化中。
斯拉夫特色单位:boyars,贵族骑兵 这个没有异议
玛雅特色科技:Tlatoani, 首领 这个也没有异议 铿尔琴歇 发表于 2012-12-1 16:06 static/image/common/back.gif
还有,我不太清楚你们那个翻译是什么原理,为何只对新增的东西增加名称,而不改动原有的。。。如果能改动原 ...
你是纯粹直译
英语翻译很多都不是从单词本身意思来译的,一般的翻译很大程度上是给你一个理解
Imperial本身是帝国的,但是他还有帝国主义,帝王,表示霸权的意境,然后对照aoc意境,很明显不是帝国时代,帝王时代表示的高科技,高发展,很明显具有征服色彩。这是基本翻译常识。 支持译为“失落的帝国”,理由同第一次提出时 土耳其特色科技:Sipahi 还是建议译成西帕希重骑兵 毕竟这个翻译比较常见 目测到lz发在这里的比发在帝国战网的多了一句话...
",比如帕拉丁就没有游侠翻译得好,没打过帝国2的人基本不知道帕拉丁为何物。"
铿尔琴歇 发表于 2012-12-1 16:06 static/image/common/back.gif
还有,我不太清楚你们那个翻译是什么原理,为何只对新增的东西增加名称,而不改动原有的。。。如果能改动原 ...
如果是“帝国时代”的话就直接用age of empires了 本帖最后由 USC_kiky 于 2012-12-7 03:27 编辑
qs 发表于 2012-12-1 18:35 static/image/common/back.gif
名字:The forgotten empires,失落的帝国。 支持,如果确定了翔鹰这里一些名字也会立即做相应的调整。
...
Kamayuk确实是官尉,如果对应中国古代官职来翻译的话应该是九品下的执戟长。但是量产任何军官其实都是怪异的,我只能说这个英文名起得欠妥,叫百夫长只是想多点部落气息。如果形象上看,我觉得“枪兵”又显示不出其巨戟,因为帝国有长枪兵<戟兵的传统,所以本来是想继续沿用武器兵种,命名为“长槊兵”,所谓槊长一丈,是最长的兵器,但怕这个兵器不够普及。
马扎儿的 Magyar Huszar是两个单词,第一个就是马扎儿,没法少,要么只能翻译成“马扎儿胡萨尔”,但一般人可能不知道这是啥。其实huszar和AOC就有的匈牙利轻骑hussar是同个单词的变体,AOC里没有翻译成胡萨尔,因为这确实不够直观。
sipahi的翻译有西帕希,奥斯曼帝国骑兵或者突厥骑兵,同义的话我倾向于后两者,指代物一目了然。
你说的胡萨尔和西帕希的翻译我都见过,但我觉得那样翻译的人其实是不去想他们在中文的对应名词而已,就跟把奴隶骑兵翻译成马穆卢克,把paladin翻译成帕拉丁一样。我见过较好的AOC翻译里的单位和科技几乎没有音译的,都能意译了(诸葛弩这个音译除外吧,这是原意了),AOFE最好能延续这个传统。
对了,所有新单位和科技的英文名我也会留在中文对应翻译里,比如
“骑象射手(elephant archer)花费110食物,80黄金
重行慢速的骑射单位,xxx,xxx..."
所以sipahi啊kamayuk等单词大家还是可以在中文翻译里看到的,这样有利于玩中文版的玩家多认几个单词,好和国际玩家交流。我以前就不知道halberdier,huskarl等是啥。 我同意这个战争游戏也应该推广一些大家可能陌生的战争单位,像sipahi,但我觉得大家应该学到的不是"西帕希"这个生涩的名词,而是"sipahi",并且了解到这个单词是指一种奥斯曼骑兵或者突厥骑兵,或者说了解"huszar"是指类似中国骠骑的单位,这就是我把英文名词也一起放上的原因。说突厥是我觉得中国人听过突厥的比奥斯曼的人稍多……
至于“飞骑”的叫法,其实是8月份第一个汉化版的翻译,是很炫,但他的速度和匈牙利轻骑一样,就是攻击力较高(11+4)。 USC_kiky 发表于 2012-12-7 04:48 static/image/common/back.gif
我同意这个战争游戏也应该推广一些大家可能陌生的战争单位,像sipahi,但我觉得大家应该学到的不是"西帕希"这 ...
意译容易抹去很多原本存在的深层次的含义,比如西帕希,其实更是一种奥斯曼特有的生产制度和阶层规范,远远不止是重骑兵这一含义而已。突厥骑兵则把这个专有名词背后所包含的政治,历史,军事等深层次的含义抹去。如果用西帕希骑兵,从浅了说可以只了解是一种突厥骑兵,从深了说可以更容易激发玩家探求的兴趣 突厥骑兵不可能成为专有名词,但西帕希可以 人类社会的发展,产生了很多专有名词,这些名词基本没有能直接意译的,因为其背后往往包含着远超字面的丰富内容。中译英也一样,kungfu的含义远不是chinese fight能包含的,对吧 西帕希就是西帕希,马扎儿轻骑就是胡萨尔最好。毕竟这些是专有名词,突厥重骑和马扎儿骠骑兵让人感觉是YY出来的一样(所以我喜欢叫麻木马穆鲁克而不是奴隶骑兵)
卡马乌克这个翻译其实也不错。因为毕竟印加那个完全是很难考证的,与其翻译错又给后人留下圣殿骑士的笑话,不如不翻译,当作专有名词。(其实我也觉得中文没有啥词能形容这种兵,比较文化差异可不是一般的大) qs 发表于 2012-12-7 15:45
人类社会的发展,产生了很多专有名词,这些名词基本没有能直接意译的,因为其背后往往包含着远超字面的丰富 ...
你举了个中译英的例子。中文和英文不一样,英文把新词都音译了,比如点心,白菜,炒面,功夫。日语也是,新词都直接音译话,比如computer,banana,airconditioner。而中文有译意的传统,比如意大利面,比如自助餐,电脑。即使音译的象蹦极,也是能让人一目了然的知道其内涵。倒是早期装逼的文人才用德先生和塞先生,后人早用了科学和民主来代替了。中文的消化能力是不可小觑的
页:
[1]
2