帝国时代 I 官方单机历史战役简体中文翔鹰汉化版
战役檔:
大和战役末尾两关在黄金版与原版的设定有别(游戏内容并无实际差别),黄金版是一直与九州作缠斗,原版则会与新罗及大唐战斗,想用回原版设定的玩家可以改用以下档案:
(取代campaign目录下的原战役ASCENT OF EGYPT LEARNING CAMPAIGN.cpn、GLORY OF GREECE.cpn、VOICES OF BABYLON.cpn、YAMATO EMPIRE OF THE RISING SUN.cpn、EXPANSION 1 RISE OF ROME.cpx、EXPANSION 2 AVE CAESAR.cpx、EXPANSION 3 PAX ROMANA.cpx、EXPANSION ENEMIES OF ROME.cpx)
网上流传《世纪帝国》、《世纪帝国:罗马霸主》(《帝国时代》、《帝国时代:罗马复兴》)官方战役完整翻译文本只有本人所翻译的一种,翻译工作约于2012年5月开始进行,8月以后进行去到余下埃及战役未翻译时因故停工,2013年4月重新复工,并于今月完成,详见https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-39283-1-1.html。
此前曾经存在一个「完全版」是在2013年1月由罗马复兴贴吧的妹爱将本人翻译中途已经公布的内容先行转为战役文件,详见https://tieba.baidu.com/p/2087084777。该版本非由本人制作,采用本人翻译文本未经本人校对(事后已经知会本人),而本人未翻译的部分则以机翻文字来填补。同时,游戏进行途中显示的关卡名并非中文,玩家名称未有翻译,原本本人翻译的繁体中文文本也未进行简体化处理。
制作中途多次使用了卧龙先生的汉化工具(https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-45455-1-1.html),再次感谢!
場景檔備分
本帖最后由 swimland 于 2013-5-13 09:45 编辑
{:155:}{:155:}{:155:}感谢楼主分享,N多年后帝国1终于有完全汉化版了{:148:} 前期下载过妹爱的,现在下载对比一下。 65467854 发表于 2013-5-13 19:31 static/image/common/back.gif
前期下载过妹爱的,现在下载对比一下。
請留意主樓內文,尤其是第三段:
此前曾经存在一个「完全版」是在2013年1月由罗马复兴贴吧的妹爱将本人翻译中途已经公布的内容先行转为战役文件,详见https://tieba.baidu.com/p/2087084777。该版本非由本人制作,采用本人翻译文本未经本人校对(事后已经知会本人),而本人未翻译的部分则以机翻文字来填补。同时,游戏进行途中显示的关卡名并非中文,玩家名称未有翻译,原本本人翻译的繁体中文文本也未进行简体化处理。
YAMATO EMPIRE OF THE RISING SUN 是不是只有8个场景?罗马复兴贴吧是你说的你的黄金版少两个吧,第8个场景原版英文翻译是唐的入侵,你翻译成九州叛乱,是不是翻译不同,场景是一样的? 你可以看看我貼在討論帖的英文原文,全部都是關於九州沒錯。黃金版應該是針對歷史錯誤作了修正。
另外根據我的官方英文攻略本說原版關卡數目本來就是八個,不知道為什麼當時會說少了兩關……
值得注意的是,此前威壓 Oppression 當中曾將敵軍玩家領袖稱呼為 Tang ,我直接譯成了九州(討論帖無玩家名稱),因為我查過《古事紀》、《日本書紀》以至《續日本紀》都沒有這號人物。最後一關的 Tang 似乎是指此人而非中國唐朝(又或是黃金版修正忘了改回)。
如果可以的話,請你上傳一下舊版戰役給我看看。 当然你说的有道理,从年代上来说,405 AD
也不可能处于唐朝,我是从原版英文看第8关是 tang invasion 直译 而不是Kyushu Revolts。你博览群书,知识渊博,敝人佩服! 關卡內容沒有變化,只是那關九州用的仍是商朝,估計是官方設計人員忘記修正所有的錯誤,又或Tang真的是九州軍虛構領袖而已。 可能是简体和繁体版区别,简体版是663 AD
场景都一样,介绍不一样。在这里怎么把我玩的日本战役上传? YAMATO EMPIRE OF THE RISING SUN {:363:} 罗马和亚历山大战役可以继续吗,把这些一起打包推出
楚魂战队罗马复兴高清终极加强版
新版本不是更加方便啊 怎會沒有羅馬資料片的戰役?截圖的芝諾比亞就是羅馬戰役的其中一關。
官方歷史戰役也沒有亞歷山大戰役。
如果你是說單機遊戲的進度,用 home run 秘技跳過之前已經過關的關卡就好。
另外注意遊戲程序本身有時不能成功讀取新安裝的戰役關卡,即完成前一關以後沒有將下一關開啟(這與漢化版無關係,任何戰役都有機會出現此一問題)。要解決此問題,你可能要改變遊戲內的玩家名稱或者建立新的玩家帳戶。
然後版本的話,你都說了是楚魂版,作者根本不是我或翔鷹…… 65467854 发表于 2013-5-13 20:44 static/image/common/back.gif
YAMATO EMPIRE OF THE RISING SUN
已另行上傳原版設定的版本翻譯 辛苦了,下载收藏。 那干脆把这里的战役和一切非官方战役全部打包,和帝国2的2.0那样打包推出 wotacid 发表于 2013-5-14 17:44 static/image/common/back.gif
那干脆把这里的战役和一切非官方战役全部打包,和帝国2的2.0那样打包推出
本主題不是討論非官方戰役,請勿離題。
打包整理簡單,後續漢化才是難事。奇幻系的戰役還好,歷史題材就更麻煩。你去看看 Andrea Rosa 任何一個作品,別說翻譯,單是要理解裡頭提及的柬埔寨、印度等地歷史都有相當難度(羅馬、歐洲或近東倒還好),實際操作方面多數人名音譯都無法從權威的對外翻譯出版公司《世界人名翻譯大辭典》查到,甚至還不能排除作者有拼錯字的問題(早前我漢化的兩集 The Tai Gun 就是如此,作者 Ingo van Thiel 虛構中國背景故事,結果弄出一堆完全不符合漢語拼音系統與中國命名習慣的稱號)。 复兴迷的福音~~~复兴直到现在都有非常多的玩家~~ 我看到某些名字是
角宿
原来是错误,不过可以专门成立QQ群招募人收集战役分发
如果翻译错误也有趣啊
页:
[1]
2