周公
《周公》(Chou Kung)
原作者:Ingo Van Thiel
漢化者:狂~劇情狂
漢化版:
英文原版:
決定版重製版(中文):翻譯中
決定版重製版(英文):
《周公》(Chou Kung)是《世纪帝国》系列战役设计界传奇人物英葛.凡.蒂尔(Ingo van Thiel)的第二部历史题材战役作品、“商周三部曲”的最后一作,也是他的最后一部完整作品(按:后来发表的《世纪帝国 II》战役《轮覆之时》并未竣工),发表于二零零三年四月二十六日(https://aoe.heavengames.com/dl-php/showfile.php?fileid=1533)。
外国玩家对于本作的反应当然是好得不能再好,中国玩家方面则可以qs《我的帝国情缘》一段文字做为代表:“那天玩他的帝国一战役《周公》,再次对他的能力佩服得五体投地。一个简单得不能再简单的编辑器,连触发都没有,他也能作出如此精巧的战役,PFPF”,另外旧王孙《Ingo van Thiel作品再剖析》一文更特别强调本作发布说明文字的两句“难为标准,强调微操”,认为这就是“帝国战役之神”的成功秘诀。
值得注意的是,蒂尔氏对中国历史文明似乎情有独钟。他的第一部作品《泰鲲族》(The Tai Gun)就是以商王朝中国为背景的,其后又推出了续集《泰鲲族二》(The Tai Gun II)。尽管前两部作品的剧情、人物都与中国史实相违甚远,但是《泰鲲族二》明显看到作者开始努力学习中国历史,而其最终成果就是《周公》,它的内容虽然还是包含大量虚构人物、情节,不过已经完全没有犯下任何基本史实错误。
《周公》的故事以武王伐纣为始,并以平定三监之乱作结。除了第一关外,玩家主要是以一名虚构的李姓周室将军的视线进行游戏。另外要注意第五关“王室藩辅”最好别在最易困难度下进行,否则有可能跳出游戏程序。
本作译名方面,比干、纣王、妲己、武王、周公等人都是史实人物,至于李将军、杨使节都是虚构人物,用的也是常见姓氏,所以没什么大问题。Prince Xian的名字刚好与三监之一的管叔鲜发音相同,而Prince Hung在史实上却找不到对应人物,故此后者配上“洪”字,又因为战役无封国国号,所以这里的Prince译作“王叔”。此外战役未有提到武庚或禄父的名号,而是直接称呼Shang Prince,然而“王”、“王子”、“王公”等翻译都有表述不当之处,又考虑到学术界存在周人保留武庚天子名号的说法,故用“王储”一词翻译这里的Prince。与周人结盟的北方族群领袖King Han同样在史实上没有对应人物,但为避免“汉”、“韩”等字,翻译采用了与北方民族有关的“汗”字称为汗王。
中文攻略見https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-44051-1-1.html。
不错,期待《宋歌》。 必须得顶 为什么我一进去游戏就自动退出? ★盖世太保★ 发表于 2013-5-17 09:00 static/image/common/back.gif
为什么我一进去游戏就自动退出?
這是帝國1羅馬復興的戰役,請確定你用正確的遊戲程序打開. 戰役已經繁體中文及英文官方正版1.0與1.0a雙方遊戲測試正常運作,如果你仍然無法打開, 請提供你的版本資訊
第五關不能用最易難易度,首帖已有說明 感谢楼主分享“商周三部曲”,顶一个!{:155:} 65467854 发表于 2013-5-16 11:27 static/image/common/back.gif
不错,期待《宋歌》。
宋歌不是帝国1的自带战役么…… Kataphractos 发表于 2013-5-19 03:33 static/image/common/back.gif
宋歌不是帝国1的自带战役么……
宋歌是一九九九年Age of Empires Heaven蒙古戰役比賽雙冠軍之一,與官方戰役完全拉不上邊,見https://aoe.heavengames.com/dl-php/showfile.php?fileid=1612
請討論回《周公》
提些翻译上小意见:阳光翠灿,一般写作阳光璀璨,一开始主角为什么不改成比干而是音译亚蒙拉呢? 65467854 发表于 2013-5-19 07:32 static/image/common/back.gif
提些翻译上小意见:阳光翠灿,一般写作阳光璀璨,一开始主角为什么不改成比干而是音译亚蒙拉呢?
目標指示括號內的不是翻譯,Amon Ra是官方英文原版及官方繁體中文版遊戲本身的單位名稱(流行的台灣民間翻譯版本將英雄翻譯成什麼龍劍士、埃及劍士等等都是亂來的),Amon Ra為埃及神祇之一。原文就是" Pi Kan (Amon Ra)",我的翻譯是 "比干 (Amon Ra)",從來沒將Amon Ra譯成亞蒙拉。
如果你說單位名稱,帝國一遊戲本身根本就沒有這種功能……改名觸發要到帝國二征服者資料片才出現,所有帝國一與帝國二(資料片面世前)的戰役都是利用遊戲原有英雄來代替呈現劇中角色,甚至官方戰役也是這樣(如帝國一大和戰役第一關控制希臘英雄 Perseus)。
翠燦不知何故用了這種寫法,因為這部分不是近期翻譯,沒記錯那段時間好像在看些賦所以用詞受到影響…… 我就是说游戏中角色的名称翻译成亚蒙拉,不是剧情翻译,我以为游戏中单位名称也能改,现在知道了。 65467854 发表于 2013-5-19 13:42 static/image/common/back.gif
我就是说游戏中角色的名称翻译成亚蒙拉,不是剧情翻译,我以为游戏中单位名称也能改,现在知道了。
有一部分戰役會透過修改DLL來達致改名效果,甚至借助遊戲程序內的說明文字功能來模擬RPG式對話,不過這樣漢化者就要自行在DLL找尋其中被改動過的文字(而且還會將玩家本身在用的漢化檔覆蓋); 這種方法對老外來說同樣有一些麻煩, 所以慣例就是無論改動DLL與否都會在角色名後用括號標出原單位名。 本帖最后由 65467854 于 2013-5-19 13:54 编辑
嗯,因为我用的是汉化版帝国1,进入游戏后点主角,看到名字是亚蒙拉,我以为是汉化战役的结果,现在看来是游戏自己翻译的,看来我还是孤陋寡闻。 难住我了,我带了六个重装步兵,到了内城,武王到门口了,为什么不胜利呢?条件都满足啊,难道六个重装步兵不是六个铁甲步兵? 原来需要6个军团步兵,我还以为需要六个重装步兵。提示里说我科技不全,可以招降建筑,我专门转化了军事学院生产重装步兵。官方战役有一个好像说需要几个铁甲步兵就是重装步兵,那个战役好像不让杀死阿基米德(一个僧侣)。那次我带进去是军团步兵结果不行,应该提示说从兵营生产的步兵。 看了英文版的周公,是让带legions,就是兵营生产的步兵军团,不是学院生产的重装步兵。 65467854 发表于 2013-5-19 17:56 static/image/common/back.gif
看了英文版的周公,是让带legions,就是兵营生产的步兵军团,不是学院生产的重装步兵。
我用的是官方翻譯(見本區置頂帖), 學院生產的是方陣兵, 軍營最後的是鐵甲步兵
英文版的hoplite, legion都是一看就懂, 倒是中文因為漢化版本不一(官方翻譯不流行, 而且其質素不比台灣民間翻譯高), 所以造成混亂...
羅馬官方戰役錫拉庫薩關卡原文是寫legion,我也是翻譯成鐵甲步兵(同見本區置頂帖),勝利條件亦的確是軍營而不是學院訓練的單位
一個可行的解決辦法是弄一張官方與民間翻譯的對照清單 锡拉库萨关卡是兵营单位吗?也许我记错了,再去玩下。 另外,我玩的游戏中,学院生产重装步兵,升级后是方阵,升到顶级是百夫长。 65467854 发表于 2013-5-20 09:52 static/image/common/back.gif
锡拉库萨关卡是兵营单位吗?也许我记错了,再去玩下。
昨天回帖前玩過了, 的確是
页:
[1]
2