Albania 发表于 2015-12-2 16:39:21

比如沙皇,无论是来自沙阿还是凯撒,都根本没有沙皇这个义项!那是汉奸翻译为了舔外国人屁股而做的恶心美化!事实上,俄罗斯的Tzar并不是皇帝那样的角色,而是类似于国王或者可汗一类的统称,其统治区域并不是整个帝国,而是限于一隅,所以俄罗斯君主的全称必须要加上一系列头衔,岂是沙皇可以概括的?你见过中国的皇帝头衔还兼着XX王、XX公或是XX省长吗?岂不可笑?

Albania 发表于 2015-12-2 16:43:06

本帖最后由 Albania 于 2015-12-2 16:44 编辑

如果将Emperor对应为帝,那么皇就应该是Augustum,二者合称才是皇帝!这其实与我国古代的规矩是比较类似的!而Kaiser则不一定是帝!建议多学学拉丁语常识,了解下古罗马君主的真正头衔,特别是奥古斯都以后,应该对翻译工作有所裨益。而不是sb一样什么玩意都皇啊帝啊地乱套一气!就好像早期的汉奸们还把President套译成皇帝一样可笑!

Albania 发表于 2015-12-2 16:43:48

weiliqiang 发表于 2014-2-11 08:58
额 这只是个名字 和封号等级什么的没关系吧

这个可不是封号!你能说秦二世是封号吗?

weiliqiang 发表于 2015-12-2 17:05:00

Albania 发表于 2015-12-2 16:43
如果将Emperor对应为帝,那么皇就应该是Augustum,二者合称才是皇帝!这其实与我国古代的规矩是比较类似的 ...

涉及道翻译方面的细节,我不是这方面的专业人士不好评价。就楼上本身这条回复而言,我比较好奇的是“皇”和“帝”为什么要分开,“皇帝”这个词自创立开始就是一个单独、独立的词吧

weiliqiang 发表于 2015-12-2 17:26:40

Albania 发表于 2015-12-2 16:43
如果将Emperor对应为帝,那么皇就应该是Augustum,二者合称才是皇帝!这其实与我国古代的规矩是比较类似的 ...

这其实不是翻译水平的问题,而是实际情况方面的差异 中国天子富有四海 普天之下莫非王土 其统治的主体文明地区基本是固定的,天子之称就足以体现其囊括四海之意;而欧洲君王的属地往往通过继承、婚姻、新开拓等多种方式获得,其属地自很多情况下是不固定的,所以其只能在一个大的称谓后再采用列举的方式加上一系列封地的名号,而早期的翻译者 除了是为了直接对应方便国人理解以外,还有一第一个大称谓简化其全部名号的考虑在内

Albania 发表于 2015-12-2 17:33:05

weiliqiang 发表于 2015-12-2 17:05
涉及道翻译方面的细节,我不是这方面的专业人士不好评价。就楼上本身这条回复而言,我比较好奇的是“皇” ...

皇、帝自古以来就是分开的,就不是一个东东,含义也是有所区别的!皇帝合称并作为一个单独、独立的词始于秦始皇,这点你不会不知道吧?

Albania 发表于 2015-12-2 17:34:11

weiliqiang 发表于 2015-12-2 17:05
涉及道翻译方面的细节,我不是这方面的专业人士不好评价。就楼上本身这条回复而言,我比较好奇的是“皇” ...

这么做就是为了解决翻译领域的混乱。盲目套译是不负责任的饮鸩止渴,最终造成东西方的误会与隔阂!

weiliqiang 发表于 2015-12-2 17:37:09

Albania 发表于 2015-12-2 17:33
皇、帝自古以来就是分开的,就不是一个东东,含义也是有所区别的!皇帝合称并作为一个单独、独立的词始于 ...

什么自古以来,也就三皇五帝。我是说皇帝这个词创立之时已经成为了一个独立的词汇,搞不通时隔2200年以后的翻译者还要把这个词硬行拆开来有何意义? 或者说你来从你专业的角度来讲讲 皇 、帝 、皇帝这三个词之间到底有何等巨大的差别?!

Albania 发表于 2015-12-2 17:38:24

weiliqiang 发表于 2015-12-2 17:26
这其实不是翻译水平的问题,而是实际情况方面的差异 中国天子富有四海 普天之下莫非王土 其统治的主体文 ...

问题是这种努力本身就是错误的。为了让国人理解而不惜歪曲人家原有的意思,这样并不有利于文化的交流,反而是使隔阂越来越大,因为人家不管说什么都会被你歪曲了,完全是鸡同鸭讲!所谓套译应该谨慎并且仅限于基本的几个词汇,大量的合成词汇套译只能造成胡扯八道并给后来的翻译者带来棘手的难题!要知道,早期的翻译家和今天是不同的,它们一般都是汉奸出身,本身连中国文化都不了解,所以只能胡乱翻译,所以导致了今天翻译界的乱状。没办法,一开始根就没打好!

Albania 发表于 2015-12-2 17:38:27

weiliqiang 发表于 2015-12-2 17:26
这其实不是翻译水平的问题,而是实际情况方面的差异 中国天子富有四海 普天之下莫非王土 其统治的主体文 ...

问题是这种努力本身就是错误的。为了让国人理解而不惜歪曲人家原有的意思,这样并不有利于文化的交流,反而是使隔阂越来越大,因为人家不管说什么都会被你歪曲了,完全是鸡同鸭讲!所谓套译应该谨慎并且仅限于基本的几个词汇,大量的合成词汇套译只能造成胡扯八道并给后来的翻译者带来棘手的难题!要知道,早期的翻译家和今天是不同的,它们一般都是汉奸出身,本身连中国文化都不了解,所以只能胡乱翻译,所以导致了今天翻译界的乱状。没办法,一开始根就没打好!

weiliqiang 发表于 2015-12-2 17:40:38

Albania 发表于 2015-12-2 17:34
这么做就是为了解决翻译领域的混乱。盲目套译是不负责任的饮鸩止渴,最终造成东西方的误会与隔阂!

你把翻译的危害和翻译的作用想得有些过度了 也把那些看翻译东西人的水平想得太低了些,即便开始接收时有偏差,但如今是网络世界 什么东西 只要用些心 上网一查就能找到 但什么心呢

Albania 发表于 2015-12-2 17:41:36

weiliqiang 发表于 2015-12-2 17:37
什么自古以来,也就三皇五帝。我是说皇帝这个词创立之时已经成为了一个独立的词汇,搞不通时隔2200年以后 ...

当然有差别了!你既然要把一个外国词译成皇帝,就必须了解其背景和含义。在中文语境里皇帝不是随便乱用的!要不然按照汉奸们的万能套译法,所有的外国皇帝、沙皇、可汗、天皇、总统……全部都译成皇帝得了!这样瞎翻译,对得起中国人的文化吗?

qs 发表于 2015-12-2 17:44:44

噗哈哈哈,既然“早期的翻译家都是汉奸”,那这位小将一定是看的拉丁文,俄文,德文的原版书咯,否则看那些汉奸故意歪曲的书都能看明白了,这是夸汉奸们翻译的好呢还是骂汉奸们翻译的不好呢?

Albania 发表于 2015-12-2 17:46:37

weiliqiang 发表于 2015-12-2 17:40
你把翻译的危害和翻译的作用想得有些过度了 也把那些看翻译东西人的水平想得太低了些,即便开始接收时有 ...

你错了,错误一旦铸成,谬种流传,就不是那么好纠正的!不是我把翻译的水平想低了,不客气地讲,是你根本不了解中国近代史!不要用今天的状况去硬套过去!你了解近代中国翻译都是些什么玩意吗?你以为个个都是钱钟书?你错了,但凡有点文化知识的,不是走投无路是没人会干翻译的!这与今天的状况能相提并论吗?这些低素质的汉奸翻译能不出问题吗?呵呵

Albania 发表于 2015-12-2 17:50:33

qs 发表于 2015-12-2 17:44
噗哈哈哈,既然“早期的翻译家都是汉奸”,那这位小将一定是看的拉丁文,俄文,德文的原版书咯,否则看那些 ...

按照楼主的标准,你这就是人身攻击了!更何况汉奸们的翻译有问题,不代表它们翻译的东西你就一定看不懂,难道说你老师指出你的错误,就代表他能看懂你的东西,就意味着是在夸你?这是什么逻辑呢?呵呵

qs 发表于 2015-12-2 17:53:20

Albania 发表于 2015-12-2 17:50
按照楼主的标准,你这就是人身攻击了!更何况汉奸们的翻译有问题,不代表它们翻译的东西你就一定看不懂, ...

拜服拜服,小将能当那些汉奸翻译的老师,想必是精通八国语言,能把原文和译文的不同一一指出的高人。请给我开开眼吧。

Albania 发表于 2015-12-2 17:54:16

qs 发表于 2015-12-2 17:44
噗哈哈哈,既然“早期的翻译家都是汉奸”,那这位小将一定是看的拉丁文,俄文,德文的原版书咯,否则看那些 ...

你老师指出你的错误,这说明他能看懂你的作品吗?那么究竟是在夸你还是在骂你呢?翻译并不是件简单的事情,必须懂得原文和目标文,甚至深入了解两者的文化,这样才能合理对接而不盲目套译。文化素质低下的早期汉奸翻译们怎能担当这个任务呢?这就造成了今天中国翻译界的种种混乱与可笑

Albania 发表于 2015-12-2 17:58:03

qs 发表于 2015-12-2 17:53
拜服拜服,小将能当那些汉奸翻译的老师,想必是精通八国语言,能把原文和译文的不同一一指出的高人。请给 ...

难道指出早期翻译家一般是文化素质低劣的事实,就得“精通八国语言”吗?这是什么逻辑?就算你精通八国语言,如果不了解历史,把汉奸翻译们当神一样供着,延续荒谬错误,又有什么用呢?八十国语言也没用!更何况那些早期的汉奸真的精通“八国语言”吗?洋奴就一定了解主子的文化吗?呵呵

Albania 发表于 2015-12-2 18:01:26

weiliqiang 发表于 2015-12-2 17:37
什么自古以来,也就三皇五帝。我是说皇帝这个词创立之时已经成为了一个独立的词汇,搞不通时隔2200年以后 ...

其实按照你的可笑逻辑,这帖就只能是垃圾帖!因为古今中外统治者都是“皇帝”啊!连美国总统不也是被汉奸们套译成皇帝了吗?还讨论什么呢?只要延续汉奸翻译们的错误不就得了?呵呵

Albania 发表于 2015-12-2 18:07:40

weiliqiang 发表于 2015-12-2 17:37
什么自古以来,也就三皇五帝。我是说皇帝这个词创立之时已经成为了一个独立的词汇,搞不通时隔2200年以后 ...

我们说Emperor或Imperator对应于帝那是有根据的而不是盲目套译,这两个词的确是有很多相通的历史含义,而Augustum其实与我国皇帝形成与皇、帝分称又有一定的相似性。古罗马皇帝并不单独是个Imperator也即英语里的Emperor,而必须要同时有奥古斯都(表示神圣的尊称),但西方人称Emperor时,我的意思也并不是说不能称皇帝,因为只要稍微有点文化常识就应该明白,在后世的史书行文里,汉语照样可以只称单字帝!这样究竟该如何对应难道不是很清楚了?
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 古今中外统治者的称谓