关于罗马复兴两个国家的名字翻译
本帖最后由 heykuz 于 2015-12-13 13:54 编辑(language.dll 帝国时代I 640 641 12个国家)
10231,Egyptian------------埃及
10232,Greek---------------希腊
10233,Babylonian----------巴比伦
10234,Assyrian------------亚述
10235,Minoan--------------米诺斯
10236,Hittite-------------赫梯
10237,Phoenician----------腓尼基
10238,Sumerian------------苏美尔
10239,Persian-------------波斯语
10240,Shang---------------上(商)
10241,Yamato--------------大和
10242,Choson--------------朝鲜
(languagex.dll 罗马复兴 641 增加四个国家)
10246,Roman---------------罗马
10247,Carthaginian--------迦太基
10248,Macedonian----------马其顿
10249,Palmyran------------Palmyran
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以上是谷歌翻译对照,此处有两疑问,
一是Minoan,以往老版本都译作克里特,虽然同为一个文明。
但克里特有自己英文名称Crete,故是否可以译作米诺斯(米诺、米诺安)。
二是Palmyran,罗马汉化第一人新宇版本译为希伯来,直接误导后续翻译家。
鹰翔版本译作帕耳马,让我这个球迷马上联想到意甲球队帕耳马。好出名哦。
经反复查证Palmyran实是Palmyra,巴尔米拉,百度百科有,而且也有其首任
独立国王奥登纳图斯(Odaenathus)在内。https://baike.baidu.com/view/384837.htm
附:奥登纳图斯所在dll位置-languagex.dll-285-4547。
故是否可以译为巴尔米拉。
亲王威武{:164:} 楼主好细心,这个还真从来没注意过,不过可以通过eXeScope这个软件达到修改的目的 很早我就把百度百科的帝国时代方面的资料,都将Palmyran修正为“巴尔米拉”了。
巴尔米拉的词条我也修正过。
译成帕尔马很奇怪的。
页:
[1]