我不要甚么完美,我只要我的回忆
本帖最后由 andrew988 于 2015-12-16 18:35 编辑最近各位大神制作出一个 帝国时代II:高清版 简体中文/繁体中文 增强汉化补丁 里面说﹕微软官方繁体中文版的谬误也不胜枚举。而在翔鹰版、微软简中版、微软繁中版、盗版简中 dll翻译对照表一帖中,说明了微软繁中的「谬误」,如游侠、后应改为圣骑士等等。
固然,我相信微软繁中的翻译方法未为完美,我也十分感谢大神们制作出翻译补丁,但我认为那些错误的翻译是本人的回忆的一种,我并不喜欢「修改」版的繁中翻译,因为我早已习惯游侠等称号,不愿那些童年回忆改变。但我重申我十分感谢大神们制作的翻译,但我仍十分希望翔鹰的大神们能重出一个繁中翻译,是使用微软繁中的老称号! @孟雨亲王
PS 本人最介意的是明明已经使用了繁中翻译,为何还要在游戏中改为帝国时代??? 应是世纪帝国 ,请配合香港及台湾的叫法,谢谢!
本帖最后由 郁闷之神 于 2015-12-16 18:36 编辑
每个人都有自己的童年,你的想法没错,但还是要感谢孟雨亲王他们的辛苦翻译,哪怕他们的翻译并不能使你满意。常怀感恩之心~{:148:} 哦 改又不难 我更喜欢圣殿骑士这个名字 对于圣骑士我比较喜欢以前游侠的叫法感觉两个名字的风格都不一样 本帖最后由 guo193 于 2015-12-26 09:50 编辑
怎么说呢,客观来说两个版本的翻译都没有问题,只是老叫法叫惯了不习惯新译法而已。
比如说老叫法的圣殿骑士,英文叫Paladin,这和暗黑2里的圣骑是同一个词,所以叫圣骑士原则上也没有错,不过的确不如游侠来的帅气。
强力轻骑兵,英文Hussar,指的是欧洲一种战甲上装有鸟羽毛的突袭用骑兵,所以翻译成翼骑兵我觉得更恰当一些。
不过,对于勇者剑士,Champion,有勇者,也有冠军的意思。不过在帝国2里改译成冠军剑士我觉得略显不妥,这个还是老叫法比较恰当。
但不管是怎么译,在原则上没有错误的话,大家习惯就好。
顺便再说,条顿武士的英文是teuton knight,直译就是条顿骑士,可他根本就不骑马,所以改成条顿武士,这个翻译我给个赞。
虐电时AI投降,No wonder you can prevail, I shalt abdicate。No wonder。。。 表示“怪不得你能获胜”,之前翻译成”没有奇观你就获胜了“真心雷死我也
guo193 发表于 2015-12-26 09:33
怎么说呢,客观来说两个版本的翻译都没有问题,只是老叫法叫惯了不习惯新译法而已。
比如说老叫法的圣殿骑 ...
其实Teuton Knight一直都翻译成条顿武士的吧,就只是这个翔鹰增强汉化补丁里被翻译成条顿骑士了。我也是考虑过不想让这个游戏里出现一个没有骑马的骑士,而且还是移动特别慢的……不过这个见仁见智。Champion的其实不用太纠结,你把这个兵种想成”勇冠三军“就行了。 强力轻骑兵,英文Hussar,指的是欧洲一种战甲上装有鸟羽毛的突袭用骑兵,所以翻译成
翼骑兵
这个好--点赞
Paladin 还是叫圣骑士好
游侠感觉不是军队
找不到设置投票的选项,好像帝国战网就有可以直接投票的设置,所以我设了个关于游侠,圣骑士和圣殿骑士的叫法的投票,想看看哪种比较受欢迎。投票网址在:https://pvote.a.mvote.net/poll/b7bafe2c-b94c-35cb-e19d-11d9bd004761.html
MoeShiro 发表于 2015-12-20 16:24
改又不难
如何改? andrew988 发表于 2015-12-31 12:36
如何改?
一个支持utf-8的文本编辑器就行 MoeShiro 发表于 2016-1-2 23:42
一个支持utf-8的文本编辑器就行
那请问要修改那个文档? andrew988 发表于 2016-1-5 17:04
那请问要修改那个文档?
Age2HD主文件夹里的resources\zh\strings\key-value的key-value-strings-utf8.txt
页:
[1]