如果单纯从语意来说
1、圣骑士让人想起paladin,圣殿骑士更像templar,而游侠是ranger
2、从整齐来说,骑 ...
就我自己看的诸多原版英文书来说,knight的定义偏向于制度和爵位等级的意义,cavalier倒是纯军事兵种的定义,不附带其他含义。所以常见light cavalier, heavy cavalier。偏民兵性质的则多用horseman。
说到底,微软的兵种命名体系是无序混乱的。
另外,RU举的星际的例子也说明,民间口语称呼的XX可以长期广泛的流传,但正式的文本里不可能用这种翻译的道理。一句话,玩家喜欢怎么叫一个单位没有强制标准,但正式的翻译里必须严谨。而LZ这帖如果不是为正式翻译而讨论,还停留在口头称呼的争议上,那真没什么可讨论的了。 qs 发表于 2015-12-26 13:10
我的观点是,既然帝国时代是个承载了历史厚重感的游戏,那么翻译就应以准确为第一要义。不能因为之前的谬误 ...
强烈支持。 关于重骑兵的官方翻译分别为:骑士、重装骑士和游侠,个人认为这种译法很别扭,骑士是一个阶层,并不是最低一级的重骑兵就叫骑士,特别是亚洲和中东国家这种没有骑士但有重骑的也这么乱称呼。然后重装骑士,什么叫重装骑士?那骑士都是轻装骑兵?我最近也在修改帝国,个人以为综合游戏中的各国来考虑,以下列称呼较合理,可以东西方通用。分别为:重骑兵、铁骑兵和圣骑士。鉴于亚洲和中东的圣骑士不合理问题,建议取消这些国家的圣骑士,但在数据上加强铁骑兵的数值,以接近圣骑士的战力水平。
话说回来,当你真在游戏中奋战时,你会发现其实你根本不在乎这些兵种叫什么!^_^ qs 发表于 2015-12-27 21:27
就我自己看的诸多原版英文书来说,knight的定义偏向于制度和爵位等级的意义,cavalier倒是纯军事兵种的定 ...
支持一下。其实很多时候很多玩家在玩一个游戏的时候,会对游戏的周边和背景之类的东东感兴趣的。这也是为什么游戏手办、COSPLAY等能盛行的原因。举一个我所熟悉的例子,听说过了年WOW就要拍成电影了,而且从各个论坛来看,其拥趸并不在少数。现在WOW的官方小说、官方设定等等都是在游戏火了之后才开始统一起来的。作为一个架空世界观的游戏尚且这样,何况承载着历史背景的游戏呢? ztzdxbio 发表于 2015-12-30 13:23
支持一下。其实很多时候很多玩家在玩一个游戏的时候,会对游戏的周边和背景之类的东东感兴趣的。这也是为 ...
谢谢你举的例子,真是很好的实例补充。RU你能想象WOW电影里对各个单位,人名,地名用民间俗语的称呼去配音吗? qs 发表于 2015-12-30 14:48
谢谢你举的例子,真是很好的实例补充。RU你能想象WOW电影里对各个单位,人名,地名用民间俗语的称呼去配 ...
吾辈举SC的例子重点是在说明龙骑兵。
重点是这句“从上面几个翻译来说,大众接受的翻译肯定是要琅琅上口并且B格够高的。”
如kiky所言,XX好比金马这种称法,类似对战中互相交流的代号。
如果要按游侠和圣骑士,那相应的例子应该是“狂徒”、“狂战士”还是“狂热者”,或者“高阶圣堂武士”还是“光明圣堂武士”。
但是很可惜,不论是WOW还是帝国或者其他什么游戏,官方一般不会参考民间意见,更不要说是否合理的了
所以SC2里面Protoss被强行翻译为基本大部份人都不接受,也几乎没什么关系的“星灵”
而Zerg为了凑字数强行翻译成“异虫”一样。
从上面的讨论来说,QS大叔更倾向严谨,我们则更倾向玩家可能会接受哪些称呼。
我们对于彼此的角度来说其实有很多共同点
还是回到之前吾辈提的一个疑问,如果游侠按照严谨的翻译为圣骑士
那么第2级Cavalier应该如何严谨的翻译呢?
春田一九零三 发表于 2016-1-4 12:50
吾辈举SC的例子重点是在说明龙骑兵。
重点是这句“从上面几个翻译来说,大众接受的翻译肯定是要琅琅上口 ...
玩家能接受的称呼流通与日常交流,帖子中,我的态度早就表明了:无所谓,大家叫的顺口就行。我和我的老同学们联机时一样“圣殿”“圣殿”的叫着。
但如果是给予正式的翻译译名,完全不顾英文原文,合适吗?合适吗?合适吗?也许我们对什么是翻译的理解有大不同吧。
Cavalier最早的词义就是骑兵,与Rider基本同意。克伦威尔时期才引申出保皇党的意思,而从时代上来看,那时已经是17世纪,超出了帝国2的覆盖范围了。
帝国的兵种设置实在太简略,不同的文明共享一样的兵种。这方面全战是专家,一个长矛兵各个国家都起不同的名字,做不同的模型
页:
1
[2]