USC_kiky 发表于 2015-12-26 12:33:09

关于游侠,圣骑士和圣殿骑士之争

本帖最后由 USC_kiky 于 2015-12-27 01:10 编辑

借这里的人气,想看一下,大家比较喜欢哪种译法。
据我所知,圣骑士或者圣殿骑士的叫法比较符合paladin在欧洲里对应的高贵的骑士骑士,也很贴切,但是游侠这个称谓又似乎更普遍、更广为接受一些。因为微软最早的翻译是游侠。我在2000年拿到香港亲戚给“走私”过来的正版世纪帝国2的时候也是游侠。有些人(大部分现在都不玩帝国了)一想起帝国时代2,第一个会想到的兵种就是游侠。我甚至怀疑,成立于1999年的游侠网,它的命名其实就是以帝国时代2的游侠作为参考的。不过因为翔鹰的翻译一直是推崇圣殿或者圣骑士的,所以这里的朋友应该是习惯圣骑士的多一些。
不知道我说得对不对?

找不到设置投票的选项,好像帝国战网就有可以直接投票的设置,所以我设了个关于游侠,圣骑士和圣殿骑士的叫法的投票,想看看哪种比较受欢迎。投票网址在:https://pvote.a.mvote.net/poll/b7 ... d-11d9bd004761.html

qs 发表于 2015-12-26 13:10:50

我的观点是,既然帝国时代是个承载了历史厚重感的游戏,那么翻译就应以准确为第一要义。不能因为之前的谬误,就一直将错就错而不纠正。这是对历史的不负责,也是翔鹰一直在完善翻译文本的原力。

Paladin 作为可以溯源到罗马时代,又在查理曼时代被进一步明确,并在中世纪成为诸多文学主角的一个词,圣骑士是其应有的译名。圣殿骑士,那是圣殿骑士团的骑士,根本没有共通性。至于游侠,Ranger压根不会存在在军队中。

顺便说说条顿骑士。如果以有没有马来对应骑士/武士,固然形象而便于言传,但条顿这个拥有国家的军队的一种气质是不是也被抹去了?还有champion,最早的champion指中世纪骑士们单挑竞赛的获胜者,就是那种一条栏杆分左右,两个人骑马持枪对冲的单挑。帝国把这个作为步兵的最高等级称号,其实也有些莫名其妙。

qs 发表于 2015-12-26 13:13:45

另外,我对所谓的“官方翻译”一直不当回事,尤其涉及诸多专业知识历史知识的游戏。不止帝国,很多其他游戏的官翻,比之民间汉化组的认真与考据,相去何止十万八千里。HD的官翻我甚至怀疑是否有一点中文历史的常识。

六文丿鱼丸 发表于 2015-12-26 13:39:35

我与游戏汉化组的故事

网易《大国小民》第290期,文|钻咖,本文原载于游戏时光VGtime民间汉化力量对主机玩家来说一直是个若即若离的存在。首先,游戏机游戏的民间汉化以主机破解为前提,这决定了民间汉化注定无法在所有时间陪伴所有机种的用户。再者,如今繁体乃至简体中文游戏春潮滚滚,官方本地化成了催生主机中文游戏的重要力量,民间汉化的存在感就又弱了一些。但对PC玩家来说,即使今天官方中文数量见长,民间汉化组依然扮演重要角色。绝大多数中国玩家都受过民间汉化的恩泽,民间汉化是译介者、启蒙者、引路人,是跨越文化障碍的桥梁。另一面,尽管严格讲来汉化和放出游戏破解不是一码事,但就实际情况来看,它们往往是一条生产线上打包出现的产物。下载汉化补丁或者汉化游戏固然不需要付费,只是一些汉化团队早已成为中国特色单机游戏网站利益链上的一环。民间汉化和盗版的“良好关系”,也给自己引来了一些争议。功过是非总有人争论,但镜头却始终难以聚焦汉化组成员自身的甘苦。他们是一群怎样的人,抱着怎样的心。他们怎么看待自己,玩家、管理层又怎么看待他们。在勤勤恳恳为玩家贡献本地化服务的同时,他们获得过什么,失去了什么。我想,这些问题值得在享用过他们提供的中文大餐后,稍稍留意一下。这是一群值得我们关注和记录的人。本文作者钻咖本人参与过游戏汉化工作,和多位汉化组成员有过接触。下面,是她和汉化组的故事。https://img2.cache.netease.com/game/2015/12/12/201512121015360c5bf.jpg
从前年开始,我试着拉扯起了一个小小的游戏汉化工作室,主要承接游戏本地化工作。广告打出去以后有不少翻译来应聘,其中有很多都是民间游戏汉化组的老成员。虽说我经常听到大翻译公司的PM们语带讥讽地聊起汉化组,说他们“扰乱市场”、“不知道图什么”、“路子太野”;但在游戏翻译这一行他们确实拥有无可取代的经验,所以我也就跟许多位汉化组翻译建立了长期合作。区分一个科班毕业的专业翻译和一个汉化组出身业余翻译的方法十分简单,我甚至不需要看他们的译文,只要看应聘信就够了。专业翻译会详细列出自己擅长的领域、希望的报价、惯用的翻译工具;而汉化组翻译则会上来就罗列自己参与过的项目,一线厂商大作、以文字量多著称的RPG神作、奇奇怪怪的偏门小众游戏——但他们的报价却十分含糊,往往只是在邮件末尾试那边试探性地提一句,“希望别太低”。他们的文本也很有辨识度,译文总带着一点“油”的感觉,对于难懂的、俚语的、专业术语的部分,他们太习惯于一笔带过。他们中大部分只能进行英(日)译汉的工作,汉译英不太敢接,口译更是根本别想。虽说他们个个都处理过数量惊人的复杂游戏文本,但却几乎都没用过翻译软件,几百万字的文档在Excel表格里靠人工整理;他们非常擅长对话翻译,而且脑洞很大,给新名词定名也不在话下;但相应的他们不懂如何翻译合同中的法律术语、不懂如何处理一般广告词、不懂商务文件的标准格式……他们给我的第一印象有点像是苦练野球拳的民间高手,一招制胜,一招纯熟。https://img1.cache.netease.com/game/2015/12/12/2015121210153673f88.png
合作几个月下来,我发现所有汉化组翻译的工作速度都快得惊人,有时候快得简直叫人不放心。他们把一天干掉四五千字看做是正常发挥,而且这样干活的前提都是“下班以后搞一搞”,“如果全天都干,应该能到一万七八”。我的译者里有一位在圈内算是有点名气,他出名的原因则颇为苦涩:据说某款RTS大作上线之前他拼命赶时间汉化,盯屏幕时间太久,以至于眼睛出了问题。当作品终于放出、玩家争相下载的时候,他双眼蒙着纱布躺进了医院。刚刚听说这件事时我是非常惊讶的,因为那位老译者在汉化组的工作绝大部分是无偿的,就算收费也不超过千字60人民币,以他的翻译质量和工作量来说,我觉得这个价格几近侮辱。抱着惊讶与好奇,我又问了好几位合作过的汉化组翻译,他们的工作状况都与这位老译者相似。大概是很少有人带着完全中立的观点去聊起这些事吧,他们很乐意谈,也很乐意嘲笑当年的自己。有些翻译说驱动着他们向前冲的是一种“让大家都玩上游戏”的责任感,而他们收获的就是“大家都玩了我家游戏”的成就感。免费劳动不但没成为阻挠他们向前的动力,正相反,汉化组之间最大的纠纷起因正是“到底谁有权做白工”。每当有一款大作在国外媒体放出了风声,各种汉化论坛马上就要掀起一场争夺汉化权的腥风血雨。微博上、贴吧上、论坛上,有关抢夺汉化权的争论从来没有停止过;两家汉化组赌气一起开工的事情也不是没有。在国内PC单机游戏网站之间更是常年存在汉化争夺战,哪家能先放出大作的汉化破解版,就能博得更多眼球和下载量。提到玩家,这些翻译的感情就更复杂了。玩家们知道自己正玩着盗版游戏,他们对于被盗版的厂商虽说没什么愧疚,但也不至于憎恨;可免费提供服务的汉化组却经常成为论坛骂架的靶子,他们收获最多的反馈不是谩骂就是“111111111”和“asdasdadsadad”。汉化慢了要挨骂,汉化质量不好也要挨骂,选择这个不选择那个汉化,还要挨骂。“玩家的逻辑是很奇妙的”,一位翻译告诉我,“有的玩家觉得汉化组已经拿到了游戏,却不放出来给他们玩,这个就是汉化组不要脸”;而更加奇妙的是,“我都不知道自己当时怎么会真把这种话当真,我那时候看玩家骂我们,真的特别自责”。汉化组在一般玩家眼中是类似于“制作者”的存在,他们已经不再是玩家了,而是娱乐项目的提供者。这种身份的“提升”一方面带来了责任,另一方面当然也带来了心灵上的甜美报偿。汉化组成员提到自己参与过的作品时都是满足而骄傲的,他们深知自己的工作泽被了无数盗版玩家,从这些工作中或许绽放出过许多灵感之花、有许多人因为他们的译笔而得到过满足、他们敲下的文字会在某时某刻触动某个人……他们以宽容和忍耐的态度应对着玩家群体,因为他们站得比这些人更高一些。另外,几乎所有汉化组成员都是被自己喜爱的作品吸引到这个圈子里来的,对他们来说,没有报酬不算什么,因为“爱”原本就是付出,有回报的不就成“工作”了嘛。我遇到过因为《足球经理》而入行的翻译,遇到过因为《英雄传说》而入行的校对,也遇到过因为小黄油而偷偷摸摸干起汉化的有志男青年——而他们中绝大部分都根本不是英语专业毕业的,甚至有几位坦言自己刚开始做汉化时“自己都看不懂”,“是为了早点玩到汉化游戏才进去,进去发现我这样也能翻”。多数汉化组在招新时基本不需要任何的考核标准,有位汉化组的领导直言不讳地告诉我,“我挑新人的标准是吃苦、人好、诚实”,“英语水平的问题我们教一下就会了”——但这位领导自己的英文水平也有些堪忧,每当他用英文提到一款自己翻过的作品,总要打开手机查一下正确发音。汉化组的新生力量主要来自大学低年级学生,这些年轻人刚刚脱离家庭和高考的束缚,他们突然来到了似乎可以为所欲为的广阔空间,又突然丧失了“绝对正确”的动力来源;考试似乎是可以挂的,女朋友似乎不是谁都能找到的,未来的事情又好像并不由自己做主——于是他们急切地想要从汉化这件事中获得一些认同。而随着大学生活的终结,这些年轻人要工作、挣钱、养家,他们也就不太容易被说服免费贡献劳动力了。于是,汉化组本身就像是一席流动的盛宴,成员年龄层起伏很小,老翻译确实也有,但大部分永远都是满腔热情的大学生。可从汉化这件事里牟利的……却一直是同样的那群人。汉化补丁意味着一款游戏在国内盗版玩家中真正开始流通,这也意味着大量的点击率和下载量,从而就与现金收益挂钩。所有以游戏下载为主打的网站都深知这一点,所以它们都要尽量为汉化组提供一点发展的空间。当一些人免费付出劳动的时候,另一些人在利用这些劳动赚钱——等式两边并不平衡,那么就一定会产生纷争。有位日语翻译曾经聊起他所在的游戏论坛是如何散架的,开始大家为了爱好一起翻译,后来翻译版本被官方给买了,论坛版主说官方只给了一人一套正版游戏,并没给现金。再后来这些多少也感觉到不对劲儿的翻译们去向官方质问,这才发现版主吞掉了官方支付的几万块钱。事发之后版主并不觉得自己做错了什么,这些翻译是为了爱而翻译,反正之前翻过其他作品也都没收入,为什么这次就见不得他稍微赚一点呢?“版主那时候特别生气,怪我们不该去找官方”,那位翻译回忆道,“他觉得这样会让民间汉化组在官方眼里显得特别不专业”——他们确实不太专业,依我看,最专业的做法大概是找个律师。https://img4.cache.netease.com/game/2015/12/12/201512121015363d5ad.jpg
在一般人的印象中,“翻译”和“作者”一样,都属于不应该收那么多钱的低级技术工人。烤红薯的老爷爷尚且有一手翻薯不沾灰的本事,可文字工作者们唯一的工具就是九年义务教育普及之后人人都会的那几个字,翻译们也充其量是些英文稍微好点的人;现在留学生这么多、大学生强制接受英语教育,翻译似乎也不太稀罕。在这里我不想去辩驳这种观点的对错,我只想指出,许多游戏网站的老板恰恰就是这么认为的。对于玩家来说,玩到汉化版游戏属于锦上添花的事儿,他们更在意的是什么时候这游戏能免费下载。所以相对于“召之即来挥之即去”、“没什么技术含量”的汉化组,这些管理者更在意“技术力量”,也就是破解程序员。当程序员和翻译产生矛盾的时候,网站会毫不犹豫地向着前者。有位某大型单机论坛的老翻译坦率地讲起该论坛“明摆着看不起汉化组”,在他的回忆中,论坛几次大规模的翻译出走和分裂事件背后都有管理层对汉化组的“不平等待遇”,“看不起,连掩饰一下都不想,吼走老翻译、解散汉化组,转脸就去哄根本不好好干的程序员”。有趣的是,尽管网站和翻译之间的关系有如渣男和包子女,但大部分游戏玩家对一个网站的印象却经常是由汉化作品构筑起来的。正版游戏逐步普及毕竟是这几年的事儿,过去那些年里玩过汉化组作品的人们有许多都已经进入了游戏行业内,而他们心目中的“汉化”二字就是跟国内那些大型单机网站、论坛挂钩的。所以,当这些玩家成长到自己也能负责引进一款外国游戏的时候,首先想到的就是去委托这些网站翻译,他们想当然地认为网站一定会有专业的翻译力量。而网站拿到这种工作以后就发布消息让汉化组竞争上岗,“他们就会希望最好能碰到这游戏的真爱粉,翻的又好又不想要钱”,一位翻译对我描述,“碰不到就随便找点想练英语的小孩,反正他们跟甲方要的钱就少,甲方觉得自己占了便宜,也不会怎么审核”,“不管甲方给多少,这都是接近100%的利润”。网站在不断透支着来自汉化组与游戏代理商双方的善意,汉化组想要为好游戏做些事,代理商信任他们当年玩过的汉化组——而这种透支的结果,网站获得的也不过是一笔翻译费,这钱并不会很多,至少跟其中浪费掉的、美好的人类感情相比,它实在不值一提。在“接近100%的利润”驱动下,盗版网站必然会期待着尽量多出汉化补丁,即吸引潜在的客户,也能吸引来自玩家的点击量。但今天的汉化组已经远没有当年风光了,正版游戏厂商内置汉化版逐渐增多,正规翻译公司开始参与这个市场,活儿越来越不好接。更重要的,用一位曾跟我合作过的老翻译的话说,“现在的孩子可能没那时候那么好忽悠”。拥有梦想和热情的年轻人正在减少,又或者是竭泽而渔的收割方式让他们的热情难以延续。于是网站对于汉化质量的要求势必越来越低,谁在乎玩家玩起来到底感觉如何——反正他们也没花钱!真正在意这种事情的只有怀揣着责任感的汉化组,可他们已经被层层恶意卡住了脖子。于是,大型网站放出的汉化包质量比赛般地不断下跌。“有时候根本就没有汉化,就把加载画面截个图P成中文然后贴到论坛上……玩家就算骂,他们也不会去其他网站再下一遍了,毕竟包那么大”。被糟糕翻译搞的哭笑不得的玩家会在论坛骂几天,说些难听话;然后会有人出来打圆场,“汉化组也辛苦嘛”。在他们的圈子里,“盗版游戏”是一切的基石,玩家没有花钱就玩到了游戏,汉化组毕竟干的是法律擦边球的事儿,他们双方都有种暧昧的自责感。靠盗版游戏盈利的商人们当然不会自责,“他们的逻辑都很扭曲”,那位差点瞎眼的老翻译笑着提到,“但你得从那个圈子里跳出来一段时间,回头看,才能发现他们真的是超级扭曲”。https://img4.cache.netease.com/game/2015/12/12/20151212101536fb08b.jpg
跟我聊过的每一位汉化组翻译都会问我,这种事情写出来会有趣吗?他们不觉得自己做的事有多么辛苦。“汉化的事儿太平淡了,人人都能干,想干就能干……要么你就编点故事吧?”,有位翻译开玩笑说,“你就说我因为汉化跟老婆闹离婚!肯定吸引眼球。而且我俩真闹过,差点离婚”。会走出汉化圈真正进入翻译领域的,一般都是汉化组中的佼佼者;他们年纪都大了,生活安定了,他们的爱已经被生活冲刷到了其他地方。我曾问起当年跟他们合作的其他译者们,一般来说他们都已经跟当年的圈子相当疏远,只是偶尔在STEAM或者战网的在线列表里见到那些老朋友。从汉化组毕业的他们是博学的玩家、善感的文艺青年、肩负重担的父亲和踏实肯干的业务员;他们的人生轨迹再无交集,只除了一点:他们都买正版游戏。“就算是赎罪吧”。

春田一九零三 发表于 2015-12-26 14:43:34

搞学术翻译和搞游戏翻译两码事
本地化重要,生搬硬套没前途{:146:}
很多英文俚语你直接翻译成中文会莫名其妙。
就好像你纠结游侠、圣骑士还是圣殿骑士一样。
帝国本身可能因为历史爱好者多,而且不少高学历可能反而忽视这方面的因素

春田一九零三 发表于 2015-12-26 14:47:01

本帖最后由 春田一九零三 于 2015-12-26 14:49 编辑

类似的翻译例如哥布林、大耳怪和地精之争什么的。{:146:}
在专家们争得面红耳赤的时候,可能都没觉得当初的程序猿只是随便从wiki里面搜索得出的结果罢了。
PS:避免三连
再说拜占庭圣骑兵好了,这个明显是错误的翻译。
但是吾辈中二时觉得这个翻译十分cool,间接让吾辈喜欢拜占庭。
后来觉得可能更好的翻译是甲胄骑兵,嗯,过了中二时期后觉得这个名字也不错。
但是又有历史帝提出这是拜占庭的维京人卫队,并说了一个很专业的名字,抱歉,这让吾辈太难记住了。
吾辈对于翻译的态度,可能就是这样。

一窍不开 发表于 2015-12-26 14:48:38

我玩这个游戏不是因为历史,只是因为好玩,所以只要有一套叫起来顺口的名字就行了。

qs 发表于 2015-12-26 14:53:12

春田一九零三 发表于 2015-12-26 14:47
类似的翻译例如哥布林、大耳怪和地精之争什么的。
在专家们争得面红耳赤的时候,可能都没觉得当初 ...

奇幻类原本就是新事物,英文是新的,中文当然也可以新,好比清末,那些西方著作刚刚进来时,各种翻译并行不悖。但一段时间后,必然要归于一统,这样才能确保信达雅的传播。

帝国作为承载历史知识的游戏,里面涉及的人名地名,多早有确切而统一的汉化标准。

本地化不应该是翻译错误,翻译错误更不等于本地化,RU难道认为阔实鲁这种让人啼笑皆非的翻译也可以算本地化吗?同理,Paladin莫名其妙的翻译成圣殿骑士/游侠,错出十万八千里的这种翻译能叫本地化?

如果真要本地化,完全不理英文原文的兵种名称,创造一套符合中文系统的名称,倒是可行的。

春田一九零三 发表于 2015-12-26 15:14:39

qs 发表于 2015-12-26 14:53
奇幻类原本就是新事物,英文是新的,中文当然也可以新,好比清末,那些西方著作刚刚进来时,各种翻译并行 ...

透过本地化问题,吾辈主要指注重翻译所带来的效果,而不是说单纯内容。
阔实鲁来说,专家没有指出翻译错误时,吾辈个人在游戏中并没觉得什么不妥,因为不了解这段历史。当然,这不代表我们无视错误的翻译。就像指出阔实鲁是错译,这是个好事。
但是你把他修正为屈出律,对于玩家的游戏体验并没有什么改变
而反观帝国时代在成吉思汗战役的选材。。。。
令后面感兴趣而研究了那段历史的吾辈觉得汗颜

综上来说,翻译可能作为历史爱好者们的话题
但是究竟翻译成什么样子,可能并没有如你所想像的那么大的意义
这种情况下,最合适本地化的翻译可能比学术上最合适的翻译要好多的。


qs 发表于 2015-12-26 15:28:06

春田一九零三 发表于 2015-12-26 15:14
透过本地化问题,吾辈主要指注重翻译所带来的效果,而不是说单纯内容。
阔实鲁来说,专家没有指出翻译错 ...

按你的想法,其实LZ问这个问题也是多余的。要什么兵种名字,不就是高速近战单位,低速近战单位,高速远程单位,低速远程单位吗。然后用I,II,III,IV或者ABCD来区分级别即可。以后paladin就叫“高近D”好了

USC_kiky 发表于 2015-12-26 15:28:11

春田一九零三 发表于 2015-12-26 14:47
类似的翻译例如哥布林、大耳怪和地精之争什么的。
在专家们争得面红耳赤的时候,可能都没觉得当初 ...

哈哈,深有同感!我也是不听那些所谓的砖家装作义正言辞滔滔不绝地向大家灌输自己“完美”的观念的,所以游戏汉化我觉得还是要多听听玩家们的意见。毕竟一个砖家重复扯10句话并不比十个游戏爱好者各说一句话得到的结论更为重要。
我之前也觉得圣骑士比较贴切,不过最近一年和中国队的封心那些国手交流,看他们说的都是游侠,我就想多看看其他玩家们怎么看。不过多数人一般是被自己一开始玩的那个版本的译法先入为主了。

qs 发表于 2015-12-26 15:41:02

USC_kiky 发表于 2015-12-26 15:28
哈哈,深有同感!我也是不听那些所谓的砖家装作义正言辞滔滔不绝地向大家灌输自己“完美”的观念的,所以 ...
玩家在没有相关知识的背景下自己怎么想的和你们在有相关知识的背景下应该怎么做的是两回事。玩家还觉得中国应该有轮耕、印刷术和Paladin呢。

如果这帖是你的真实想法,那我觉得你发这个主帖的确多余,以后叫“低远B”,“高近C”什么的就行了。

一窍不开 发表于 2015-12-26 17:41:34

qs 发表于 2015-12-26 15:41
玩家在没有相关知识的背景下自己怎么想的和你们在有相关知识的背景下应该怎么做的是两回事。玩家还觉得中 ...

“低远B”“高近C”听起来太死板了,而且读起来不顺口。。

sadam667 发表于 2015-12-26 22:24:12

QS大叔是有完美倾向的人,向追求完美致敬~~有了这种内在的倾向,事物才能不断进步~~

另一方面,我还是想说,也许极致的追求正确对于帝国游戏的意义确实没那么大,尽管这个论点有点打击对准确性、完美性精益求精的大叔这样的人。

hawk5959 发表于 2015-12-26 22:28:04

@春田一九零三 拜占庭圣骑兵是超重装的骑兵,据百度拜占廷吧吧主说,之所以有“圣骑兵”之称是因为部队番号里的“帕拉丁(paladin)”。你说的维京人卫队是瓦兰吉卫队,游戏里没有,和圣骑兵是两码事。你说有人告诉你圣骑兵是维京人卫队,我看是你记错了。

qs 发表于 2015-12-26 22:53:44

sadam667 发表于 2015-12-26 22:24
QS大叔是有完美倾向的人,向追求完美致敬~~有了这种内在的倾向,事物才能不断进步~~

另一方面,我还是想 ...

对于玩家怎么叫那些兵种,我的态度是完全开放的,我不会有这种病态的完美主义倾向。但LZ既然问哪个译法好,当然要有理有据的支持圣骑士。事实上,我和我的大学同学联机时,至今大家都叫“圣殿骑士”,这种第一印象的根深蒂固的确难以改变,也没必要强求。但这不等于我们就不应该在翻译文本上精益求精,力争完美。

USC_kiky 发表于 2015-12-27 01:10:36

找不到设置投票的选项,好像帝国战网就有可以直接投票的设置,所以我设了个关于游侠,圣骑士和圣殿骑士的叫法的投票,想看看哪种比较受欢迎。投票网址在:https://pvote.a.mvote.net/poll/b7bafe2c-b94c-35cb-e19d-11d9bd004761.html

USC_kiky 发表于 2015-12-27 04:37:53

qs 发表于 2015-12-26 13:10
我的观点是,既然帝国时代是个承载了历史厚重感的游戏,那么翻译就应以准确为第一要义。不能因为之前的谬误 ...

武士也有气质的体现。“骑”这个汉字本来就指有坐骑的部队,大部分中世纪knight是骑马的,所以最早期人们才把knight和中文的骑马的有士大夫气质的“骑士”对应上,但不应该因为有不骑马的knight,我们就硬说骑这个汉字也可以不骑马。就像你因为ship可以表示船,运输和快递的意思,你就觉得“船”这个汉字也可以代表快递的意思:“我船包裹给你”。

欧洲不用汉字,所以怎么翻译还是中国人自己找对应恰当的词汇。knight只是一种精气神很高尚的战士,大部分是骑马的,那么不骑马的那些翻译成武士也没什么不妥,日本武士就是精气神都达到很高层次的战士。同样的champion原指中世纪代表领主去和别人决斗并且胜出的贵族战士(看ES给出的解释https://ageofempires.wikia.com/wiki/Champion),并不一定要骑马,只不过大部分的决斗都是骑在马上冲锋的。照你对骑士的理解,作为最强的步兵,Champion翻译成“冠军骑士”不是最妥帖吗?

qs 发表于 2015-12-27 20:50:29

USC_kiky 发表于 2015-12-27 04:37
武士也有气质的体现。“骑”这个汉字本来就指有坐骑的部队,大部分中世纪knight是骑马的,所以最早期人们 ...
你举得这个ship的例子有点莫名其妙,非要往上靠,那也是我收这里ship是寄的意思,你说我们约定成俗是船很久了。其实也就一个很小的圈子里会把paladin叫成圣殿骑士,因为原本两者就是风马牛不相及的两个名词,老头滚动条和常凯申的即视感。

knight首先是一种制度下的地位,对应的汉语就是骑士和骑士制度。类似的日本samurai和奥斯曼的西帕希。条顿骑士说明这个兵种是在整个体制内占据某个特定位置的成员。而你纠结在骑不骑马这一点,我只能呵呵。另外,有一种骑士叫unmount knight。

champion起源于骑士竞技,后来推广到所有竞技的获胜者。


paladin和champion和其他兵种的命名明显不同,更多的是种荣誉称号,微软当年兵种命名规则的脑残和无序我们暂且不说,你喜欢约定成俗没问题,我建议你叫paladin 高近D也没有恶意。但如果正儿八经的谈翻译,能否有点认真精神?


春田一九零三 发表于 2015-12-27 20:52:38

本帖最后由 春田一九零三 于 2015-12-27 21:04 编辑

如果单纯从语意来说
1、圣骑士让人想起paladin,圣殿骑士更像templar,而游侠是ranger
2、从整齐来说,骑士,重装骑士,圣殿骑士更整齐
3、从顺口来说,游侠可能最佳,圣骑士带有宗教或者魔幻色彩,不过他的缩写圣骑倒是工整起来
4、其实要怪,就怪帝国啦,谁让他没事整这么多paladin参战,还搞的和长枪兵一样量产。就像英雄无敌里面吸血鬼领主这个单位。。。。{:146:}成军的主吸血鬼真是。。。。
顺带说下SC初期的几个经典单位
Zealot,狂热者,狂徒(大软),狂战士(引申。。。),叉叉(形象),xx(简化)。当然SC2还是选了狂热者。虽然大部份说叫起来都是xx、狂战。
Dragoon,龙骑兵(很统一),龙骑(简化),螃蟹(形象),SC2还是龙骑兵,这个名词还是很统一
High Templar,高阶圣堂武士,光明圣堂武士(大软,意译),电兵(形象),明堂(简化),SC2还是高阶圣堂武士。结果大家还是叫电兵。

从上面几个翻译来说,大众接受的翻译肯定是要琅琅上口并且B格够高的。所以狂热者这个没人喜欢,读起来拗口的高阶圣堂武士也同样。当然并不能组织官方怎么翻译。

由于帝国官方本身的翻译好像也有不少问题,如果真要明确圣骑士、圣殿骑士或者游侠,那么至少也是一整套的标准,而不是单单就这个名词来说。比如第2级Cavalier的好像也具有保皇骑士的意味,如果Paladin按严谨翻译,那么Cavalier要翻译成什么呢?
页: [1] 2
查看完整版本: 关于游侠,圣骑士和圣殿骑士之争