WILLIAM0708 发表于 2017-2-8 22:26:03

分享一下在K島Wiki編寫的帝國時代條目

這是本人和許多不知名的編輯者的心血,還請各位多包涵,有錯還請輕噴。
https://wiki.komica.org/wiki5/?%E4%B8%96%E7%B4%80%E5%B8%9D%E5%9C%8B
另外,本人正在對繁體版的帝國時代文本進行潤色,望能完全解決繁體版出現的用字失當問題,以及美化部分兵種的名稱,此外對日本的CPU玩家進行個人喜好上的修改(一概改成戰國大名)。
事成之後打算放出數個版本供各位參詳。

最高指挥官 发表于 2017-2-9 15:00:50

浏览了楼主在K岛Wiki编写的帝国时代条目,我表示在精神上强烈支持楼主!{:155:}

WILLIAM0708 发表于 2017-2-11 22:16:21

本帖最后由 WILLIAM0708 于 2017-2-13 14:43 编辑

最高指挥官 发表于 2017-2-9 15:00
浏览了楼主在K岛Wiki编写的帝国时代条目,我表示在精神上强烈支持楼主!
謝支持。本人的文本修訂完成了以下的進度:1.處理好所有里,裡不分的問題。
2.修正所有被錯誤轉換成乾的干(幹)字。
3.對面部分戰役的關卡標題,勢力名稱進行修正以及美化性轉譯,如蓋里博盧(巴巴羅薩5)改用從英文翻譯的加利波里,蒙特蘇馬6的標題生鏽的長矛改回斷矛,熙德第六關的收復失地改為復國運動(取自高達梗)。
4.對部分的獨特單位進行美化,標籤性添字。如波雅爾改為波雅爾貴族鐵騎,征服者改為西班牙征服者,以及武士改為日本武士等。此外個人喜好上,精銳日本武士參照日本版譯名改為劍豪。
5.所有句點改為句號。
6.個人喜好上,將所有日本電腦玩家改為戰國大名。
目前打算對部分科技(主要是獨特科技)進行譯名的重新審視,目前更改了哥德的灌注(改為傾巢而出),日本的射擊孔(因應非洲王國出現射箭槽科技,改為直取其漢字作矢狹間。);以及研究有否修訂,重寫對單位,科技描述的必要。

最高指挥官 发表于 2017-2-12 09:20:10

剑豪这个译名确实有意思。

WILLIAM0708 发表于 2017-2-13 14:41:59

更新:目前完成將餘下的句點都轉成句號。
扳指按照港,臺的習慣重新起用拇指環此一翻譯。如果每一個國家的科技名都是獨立的話,我真的想把中國的扳指改成【韘】...
射擊孔(Murder Holes)掙扎中,目前有殺人孔,屠口和城牆垛口等譯名(我沒有找到華文的歷史界人士如何翻譯此科技),我個人也想過採用日版的迎擊用孔/窗門的譯法。

WILLIAM0708 发表于 2017-2-16 15:36:37

更新:由於在某些修正上產生了BUG,不得不採用較舊版本的文本,部分已被修好的地方被回溯。
目前完成了的有科技,單位,電腦玩家名稱,部分的戰役譯名,絕大部分的里裡不分,乾幹不分,句點變成句號。
預定重新檢查一次有否未修正的里裡不分,乾幹不分,以及句號。另外,考慮對任務欄部分進行潤色,以及重新編寫F2的文明介紹。
BUG:在修改市鎮中心多出來的100 石頭字樣時出現bug,目前未再進行測試。

WILLIAM0708 发表于 2017-2-16 15:38:39

最高指挥官 发表于 2017-2-12 09:20
剑豪这个译名确实有意思。

我自己也喜歡劍豪這個名字,其實我也想試試看有沒有可能把精銳XX全部換成的別的字,看起來更順眼。
页: [1]
查看完整版本: 分享一下在K島Wiki編寫的帝國時代條目