翻译感觉不行,连配音都跟着念错(更新官方反馈渠道))
本帖最后由 wap666 于 2019-11-28 07:01 编辑期待翔鹰能出个改善翻译的MOD更新:
这是官方的反馈渠道,简体中文翻译问题专贴。
https://forums.ageofempires.com/t/known-issue-translation-localization-simplified-chinese-language/60401
希望有能力的人去这里反馈翻译问题
确实,感觉制作组没有请国人翻译 依旧是浆果采集者翻译成草莓人的水准…新的嘲弄语音也是很诡异,尤其是最后那个“你可以再次投降”… 本帖最后由 duv4010485 于 2019-11-22 23:12 编辑
游戏的汉化要准确,往往要一个团队(10人以上)经过至少一个月的工作,才能达到基本准确。历史游戏的话,其中至少有一个人专门负责中外历史专业术语,要有一个人专门负责中外人名和地名、特定建筑物等专业术语
要精修和润色的话,至少还要陆陆续续(这时团队可以主攻别的汉化,但至少要保持两到三个人重心仍在本游戏)测试三个月,要反复进入游戏,包括测试各种玩家经年不见但游戏确实存在的地方。
这个成本要付费的话,大约至少要十万人民币。
duv4010485 发表于 2019-11-22 23:10
游戏的汉化要准确,往往要一个团队(10人以上)经过至少一个月的工作,才能达到基本准确。历史游戏的话,其 ...
连十万人民币的成本费都付不起,游戏开发商真垃圾!!!!!!!!! 人家一份游戏才收你几美元? duv4010485 发表于 2019-11-23 12:21
人家一份游戏才收你几美元?
这倒是 这是官方的反映渠道,简体中文翻译问题反馈专贴。
https://forums.ageofempires.com/t/known-issue-translation-localization-simplified-chinese-language/60401
希望有能力的人去这里反应翻译问题 专名翻译上很多错误的。
一个典型的复制粘贴错误。
106188 "Danylo Kobiakovych"
106189 "Yurii Konchakovych"
106188 "丹尼洛·科比亚科维奇"
106189 "尤里·科比亚科维奇" 本帖最后由 duv4010485 于 2019-11-29 06:49 编辑
106231 "埃米尔也迪古"
明显把埃米尔这个头衔给放在前面了。
有的都没法改了。
106183 "Kotyan Khan"
106183 "可泰安汗"
这个ty怎么也不可能译成“泰”字。y在元音前面发的音,这是要把外语老师的脸给丢了。
还有ko译成“可”是哪个选的字?ko在词首都是译成“科”的,无论哪国语言,没有例外。
正确翻译是“科蒂安”,在匈牙利,至今还有叫科蒂安的。
翻译改很容易,但配音估计没法改了吧?
页:
[1]