雪之灵狼 发表于 2008-7-26 20:10:11

[献丑]翻译好的历史文档其中之一篇

在sd0061的极力“推荐”下,我只能把自己的烂作传上,小弟才疏学浅,翻译难登大雅之堂,望各位高手多多原谅

PS:这只是为了供大家知道我绝对不是信口开河的证明,为了遵照QS的命令,我这几天将会极少发帖或不发帖。


翻译的文件:      :) :) :) :) :) :) :)
                                  

sd0061 发表于 2008-7-26 20:12:28

不错,但还是有一些瑕疵,等到二次修整时修复一下吧……

雪之灵狼 发表于 2008-7-26 20:15:11

:victory: 夫妇?!怪事...:L :L :L
请各位高手指出一下:handshake :handshake ,以便我的修正:victory: :victory:

sd0061 发表于 2008-7-26 20:17:37

其实只是你的翻译与我的翻译的冲突问题

如果有那些实在看不懂的词就放那好了

_MZR_阔比多华 发表于 2008-7-26 20:30:00

(灵狼点评:这是什么工作态度,我6天都能把27段历史翻译出来,你们N年都找不到这个资料)

:L :L :L :L

狂~劇情狂 发表于 2008-7-26 20:30:54

在這個MOD裏面所有的遺跡都是現實中的建築物,他們在現實中也可以被參觀哦!我們有一張關於這些有趣的遺跡的表,和其他的建築物一樣,在遊戲中,你把它(這個遺跡)建築在哪里,他將會座落在哪里.

All the monuments created for this mod are real buildings, and can be visited. For those interested in doing so, we have compiled a list with all the monuments, as well as some of the other new buildings, when they were built and where they are.

1. Mod「模組」沒有翻譯。
2. Monument 在官方翻譯中為「紀念物」,應該保留;即使不保留,也不應該使用「遺跡」,而是「古蹟」。
3. 文章不應該出現「哦」這種感歎詞。
4. 本段後半部翻譯錯誤,應為「為方面那些有興趣參觀這些古蹟的人,我們編製了以下一張關於所有紀念物與其他新建築物之落成日期、地點的列表」。
5. interested in doing so 是指有興趣參觀或遊覽該批紀念物。
6. as well as some of the other new buildings 是指「以及其他新的建築物」而非「和其他的建築物一樣」。
7. 「在遊戲中」沒有對應文字,是多餘的,亦違反了原文意思。

[ 本帖最后由 狂~劇情狂 于 2008-7-26 20:31 编辑 ]

狂~劇情狂 发表于 2008-7-26 20:36:24

Austria: The cathedral in Vienna, the current capital of Austria, is both old and impressive in stature.

奧地利: 維也納的大教堂——位於現在奧地利的首都 ,在奧地利的發展中起著不可磨滅的作用.

Stature 可指高度、規格、狀態或地位,Old 是指古舊或歷史悠久,Impressive 是指誘人、感人或莊嚴,這些意思與「在奧地利的發展中起著不可磨滅的作用」俱無關係。

雪之灵狼 发表于 2008-7-26 20:44:04

原来是这样,看来狂兄真是厉害(我这个小学生怎能与大学生媲美呢...:'( :'( )!
我会修改的了,由于时间紧迫,也难免出现问题,不过没关系,我会尽自己的一切所能翻译好的。

希望大家谅解!:)

_MZR_阔比多华 发表于 2008-7-26 20:44:52

…………………………算了,他翻译出来了算他辛苦不扣分吧,给点辛苦分也行。

MOD不翻译大家都看得懂吧……大陆没有模组这个说法

雪之灵狼 发表于 2008-7-26 20:45:01

注:灵狼点评只是我有感而发,发表正式时将会除去。

雪之灵狼 发表于 2008-7-26 20:46:03

阔比的意思莫非是我不用再完成那个任务了?!

狂~劇情狂 发表于 2008-7-26 20:51:43


Bavaria: The cathedral of the imperial city of Bamberg is a classic example of the romanesque architectural style, situated in modern day Bavaria.
Bohemia: The magnificent Karlstejn was founded by the Emperor Charles IV in the mid-fourteenth century in honour of Charlemagne. It is open to the public, and one of the most popular castles in the Czech Republic.
Brittany: This 13th century cathedral can be found in the Breton city of Quimper.
Burgundy: The town hall in Leuven, Belgium. It was built in the 15th century, when Leuven was a Burgundian possession. It is still in perfect state today.



巴伐利亞:中世紀的巴布格大教堂是古羅馬式的建築的代表, 位於現在的巴伐利亞.
波希米亞:宏偉的Karlstejn城堡被查理四世在14世紀中葉所找到.現在它被開放給公眾參觀,它是現在捷克共和國最有名和最受歡迎的一座城堡.
布列塔尼: 這座13世紀的大教堂被人在布列塔尼的Quimper城市裏所找到.
勃艮第:在比利時Leuven裏所建造的村落會堂,它在15世紀時竣工——當Leuven還是屬於勃艮第人的時候。直到現在整個村落會堂還是完整的哦.


1. Karlstejn (卡爾修坦)一地未有翻譯,僅附「城」或「堡」字之一即可,毋須二字並附。
2. founded 是「建立」(found)的過去式,與「尋找」 (find)的過去分詞 found 不同。
3. popular 的「有名」、「受歡迎」兩個意思僅列前者已經足夠,另外 one of ... 表示「……之一」,所以應該譯成「最有名的城堡之一」。
4. Quimper (坎佩爾)一地未有翻譯,僅附「城」或「市」字之一即可,毋須二字並附。
5. can be found in 毋須直譯「在……找到」,應該意譯「座落在……」。
6. Leuven (魯汶)一地未有翻譯。
7. Town 不是村落,而是城鎮。
8. 「竣工」一詞譯得不錯,不過連帶後面應該譯成「竣工於十五世紀魯汶受勃艮地人統治的時候」。
9. it is still in perfect state today應譯「時至今日仍然完整無缺」或「至今依然完整無缺」,不應出現「完整的哦」此類感歎句式。

_MZR_阔比多华 发表于 2008-7-26 20:52:04

你认为呢……已经明确的说明了8月1日之前不完成要扣分

狂~劇情狂 发表于 2008-7-26 20:52:39

若以內地的小學生來說,譯得相當不錯。

雪之灵狼 发表于 2008-7-26 20:54:13

回阔比,没关系。我可以翻译啊,我也乐于翻译,我很喜欢英语。:victory: :victory:

狂~劇情狂 发表于 2008-7-26 20:54:59

之後的就不校對了……諸位自便

_MZR_阔比多华 发表于 2008-7-26 21:08:07

香港的小学生是什么水平?

狂~劇情狂 发表于 2008-7-26 21:28:42

香港有些小學完全採用英文教育,其中一些高材生的英文水平應該與我這些長年接受中文教育的大學生相若。。。
(當然那只是小部分)

[ 本帖最后由 狂~劇情狂 于 2008-7-26 21:33 编辑 ]

霹Pi雳Li 发表于 2008-7-26 21:33:46

香港人几乎不用拼音打字:victory:

小狐 发表于 2008-7-26 21:51:33

狼狼加油,!
页: [1] 2
查看完整版本: [献丑]翻译好的历史文档其中之一篇