sd0061 发表于 2009-2-19 22:15:35

<求助>《骑士时代》翻译问题

1、Erbexe与Scolteboer的意思

这两个兵种来自弗里斯兰的&quot;徒步骑士&quot;,兵种注释如下:

Erbexen, also known as eigenerfden, are self-supporting farmers with their own land. Rich and capable of affording the finest armour, they prefer to fight on foot.

Scolteboer,The richest man in the village, and typically inhabiting a Torenstins, a Scholteboer is lord and judge of his own lands. The upper crust of Frisian society is always prepared for war.

弗里斯兰说是封建庄园国,这两个词的意思死活查不到,只能根据他的释义来翻译。

2、Berroviere的意思

这个词是意大利语,释义约为士兵守卫,可他实际是热那亚的轻骑……- -

所以不好翻。

3、Taborite Sect &amp; Utraquist Sect

26291,Join the &lt;b&gt;Taborite Sect&lt;b&gt; (&lt;cost&gt;) $0AThe Taborites are puritan Hussites, typically drawn from the countryside. Archers have +1 attack, disables construction of Knights. Allows research of Fletching. Heresy comes for free.
26292,Join the &lt;b&gt;Utraquist Sect&lt;b&gt; (&lt;cost&gt;) $0ARepresenting the moderate wing of the Hussite faith, the Utraquists consist mostly of wealthy citizens and part of the Bohemian knightly class. Knights have +2 attack. Allows research of Heresy and Bloodlines.

主要是Taborite&amp;Utraquist的音译问题

4、Cistercian Reform、Imperial Privilege、Ostsiedlung的意思

28387,Implement &lt;b&gt;Cistercian Reform&lt;b&gt; (&lt;cost&gt;) $0ALiving according to the sobre rules of the Cistercian monastic order, the Order's knights were accustomed to a hard life, which strengthened them in battle. Halbbrüder and Ritterbrüder have +2 normal and +2 pierce armour.

28390,Acquire &lt;b&gt;Imperial Privilege&lt;b&gt; (&lt;cost&gt;) $0AGranted a monopoly on the conquest of Lithuania and Russia, the Order knights fight with doubled vigour. Ritterbrüder and Halbbrüder have +3 attack(帝王特权?)

28399,Stimulate &lt;b&gt;Ostsiedlung&lt;b&gt; (&lt;cost&gt;) $0AThe settlement of the barren parts of your country stimulates agriculture and strengthens your cities. Enables training of Pikemen, Footmen, and Mounted Crossbowmen; allows research of Mounted Cranequiniers, who will receive an additional +2 attack in the 15th century.

前两个是萨克森条顿骑士团的科技,后一个是波兰的政策判断。

================================和谐分割线====================================


谢谢各位长期以来对《骑士时代》汉化工作的耐心等候,定不会让你们失望。

最后送一幅图:

1

[ 本帖最后由 sd0061 于 2009-3-1 16:52 编辑 ]

尼克 发表于 2009-2-19 22:38:30

支持sd!
下面是我粗略查找一下的結果,怎麼翻譯由你們決定吧……

===========================================================================================
Berroviere,剛剛查了一下,不是騎兵嗎?
1.「berroviere: cavaliere valoroso(意大利文:英勇的騎兵) - uomo di malaffare.(malaffare的男人?)」
2.「berrovière: berrovière

      s. m., ant

       uomo armato che i podestà e altri magistrati delle antiche repubbliche italiane tenevano come guardia del corpo; sbirro, sgherro」
   這段是意大利文,google給出的翻譯是「武裝男子市長和其他治安舊意大利共和國舉行保鏢,警察,士兵」,我猜測是用於維持治安的武裝守衛?
3.「berroviere, che sta ad indicare l'armigero a guardia del capitano del popolo.」
   又是意大利文,google給出的翻譯是「這意味著士兵守衛隊長的人」

===========================================================================================
Erbexe
1.「&quot;Erbexe&quot; = freier Bauer(德文:自由農民)」
2.「……calls him a hereditary farmer (Erbexe) 」hereditary farmer 英文:世襲農民,我猜測是指擁有土地,而這土地世襲相傳的農民

===========================================================================================
Scolteboer
你確定?還是Scholteboer?
boer解作農民應該沒錯的。

sd0061 发表于 2009-2-19 23:49:02

Kor 兵种注释里写的是Scholteboer,但兵种名是Scolteboer

看着尼克更新来更新去……感动啊……

sd0061 发表于 2009-3-5 21:46:19

急需求助,顶一下

sd0061 发表于 2009-3-6 16:02:41

Cistercian Reform 查到了,西多会规,是西多教会的会规

Imperial Privilege 还是帝王特权吧

Ostsiedlung 是德语,向东扩张,东征的意思。

剩下的还请各位帮忙
页: [1]
查看完整版本: <求助>《骑士时代》翻译问题