<求助>《骑士时代》翻译问题
1、Erbexe与Scolteboer的意思这两个兵种来自弗里斯兰的"徒步骑士",兵种注释如下:
Erbexen, also known as eigenerfden, are self-supporting farmers with their own land. Rich and capable of affording the finest armour, they prefer to fight on foot.
Scolteboer,The richest man in the village, and typically inhabiting a Torenstins, a Scholteboer is lord and judge of his own lands. The upper crust of Frisian society is always prepared for war.
弗里斯兰说是封建庄园国,这两个词的意思死活查不到,只能根据他的释义来翻译。
2、Berroviere的意思
这个词是意大利语,释义约为士兵守卫,可他实际是热那亚的轻骑……- -
所以不好翻。
3、Taborite Sect & Utraquist Sect
26291,Join the <b>Taborite Sect<b> (<cost>) $0AThe Taborites are puritan Hussites, typically drawn from the countryside. Archers have +1 attack, disables construction of Knights. Allows research of Fletching. Heresy comes for free.
26292,Join the <b>Utraquist Sect<b> (<cost>) $0ARepresenting the moderate wing of the Hussite faith, the Utraquists consist mostly of wealthy citizens and part of the Bohemian knightly class. Knights have +2 attack. Allows research of Heresy and Bloodlines.
主要是Taborite&Utraquist的音译问题
4、Cistercian Reform、Imperial Privilege、Ostsiedlung的意思
28387,Implement <b>Cistercian Reform<b> (<cost>) $0ALiving according to the sobre rules of the Cistercian monastic order, the Order's knights were accustomed to a hard life, which strengthened them in battle. Halbbrüder and Ritterbrüder have +2 normal and +2 pierce armour.
28390,Acquire <b>Imperial Privilege<b> (<cost>) $0AGranted a monopoly on the conquest of Lithuania and Russia, the Order knights fight with doubled vigour. Ritterbrüder and Halbbrüder have +3 attack(帝王特权?)
28399,Stimulate <b>Ostsiedlung<b> (<cost>) $0AThe settlement of the barren parts of your country stimulates agriculture and strengthens your cities. Enables training of Pikemen, Footmen, and Mounted Crossbowmen; allows research of Mounted Cranequiniers, who will receive an additional +2 attack in the 15th century.
前两个是萨克森条顿骑士团的科技,后一个是波兰的政策判断。
================================和谐分割线====================================
谢谢各位长期以来对《骑士时代》汉化工作的耐心等候,定不会让你们失望。
最后送一幅图:
1
[ 本帖最后由 sd0061 于 2009-3-1 16:52 编辑 ] 支持sd!
下面是我粗略查找一下的結果,怎麼翻譯由你們決定吧……
===========================================================================================
Berroviere,剛剛查了一下,不是騎兵嗎?
1.「berroviere: cavaliere valoroso(意大利文:英勇的騎兵) - uomo di malaffare.(malaffare的男人?)」
2.「berrovière: berrovière
s. m., ant
uomo armato che i podestà e altri magistrati delle antiche repubbliche italiane tenevano come guardia del corpo; sbirro, sgherro」
這段是意大利文,google給出的翻譯是「武裝男子市長和其他治安舊意大利共和國舉行保鏢,警察,士兵」,我猜測是用於維持治安的武裝守衛?
3.「berroviere, che sta ad indicare l'armigero a guardia del capitano del popolo.」
又是意大利文,google給出的翻譯是「這意味著士兵守衛隊長的人」
===========================================================================================
Erbexe
1.「"Erbexe" = freier Bauer(德文:自由農民)」
2.「……calls him a hereditary farmer (Erbexe) 」hereditary farmer 英文:世襲農民,我猜測是指擁有土地,而這土地世襲相傳的農民
===========================================================================================
Scolteboer
你確定?還是Scholteboer?
boer解作農民應該沒錯的。 Kor 兵种注释里写的是Scholteboer,但兵种名是Scolteboer
看着尼克更新来更新去……感动啊…… 急需求助,顶一下 Cistercian Reform 查到了,西多会规,是西多教会的会规
Imperial Privilege 还是帝王特权吧
Ostsiedlung 是德语,向东扩张,东征的意思。
剩下的还请各位帮忙
页:
[1]