狂~劇情狂 发表于 2011-6-28 18:24:59

給qs的Janissary漢譯資料

柳克述編輯:《新土耳其》(上海:商務印書館,1926.12),29。
forum.php?mod=image&aid=26365&size=300x300&key=d606jnsP9xEEQKnBM7isUDrL75T8fGKawXG8XjA0UhRcz26Uq9KVs4Qu&nocache=yes&type=fixnone


馬兆禎編著:《新土耳其之成長與發展》(香港:新世紀出版社,1953.11),3。

哈雷路尼(Harry Luke)著,包遵彭譯:《土耳其史論》(臺北:中華文化出版事業委員會,1958.7),23-24。
forum.php?mod=image&aid=26361&size=300x300&key=62b7pOgnZz2tBsHQEDtjCfVoj2M%2FU5kVHr4g6C%2Fy1O%2BCMKVX%2Brc7njDR&nocache=yes&type=fixnone
蕭憲、朱廣祥、何興強、徐學績著:《沉疴猛藥──土耳其的凱末爾改革》(南京:南京大學出版社,2001.6),12.


1926年柳克述《新土耳其》譯為「特種步兵隊」,又「直譯其音」為「正里薩利」。
1953年馬兆禎《新土耳其之成長與發展》譯為「正薩利隊」。
1958年包遵彭譯哈雷路尼(Harry Luke)《土耳其史論》作「親衛軍」,原著更加對「親衛軍」與「新軍」兩詞適用場合做了區分。
1982年范中廉譯劉易斯(Bernard Lewis)《現代土耳其的興起》(北京:商務印書館,1982.2)為「近衛兵」。
2001年蕭憲譯為「近衛軍」。

張增健、劉同舜譯戴維森(Roderic H. Davison)《從瓦解到新生:土耳其的現代化歷程》(上海:學林出版社,1996.12)、韋德培譯伊茲科維茲(Norman Itzkowitz)《帝國的剖析:奧托最的制度與精神》(上海:學林出版社,1996.12)、黃維民《中東國家通史:土耳其卷》(北京:商務印書館,2002.12)等書多用「近衛兵團」,但未注明原文字眼,故不錄印。

雪之灵狼 发表于 2011-7-2 09:27:14

狂兄实在是学术帝..
页: [1]
查看完整版本: 給qs的Janissary漢譯資料