给Klibanophoroi的中文名字的投票
Klibanophoroi是拜占庭的超级重装骑兵,主要在马其顿王朝的时候担任皇家近卫军。在我的mod《文明的陨落》里是拜占庭的杀手锏,超强的战斗力,虽然在第3时代比较贵,但是到了后期通过科技可以实现量产。与帝国2的甲胄骑兵虽然是不同的东西,但是可以被看做相似的兵种,拥有相同的渊源。
回复 Kataphractos 的帖子
银甲圣骑 回复 翔小鸟 的帖子
然后升级以后叫做金甲圣骑是吗~哈哈~ 玄铁圣骑士 哈哈,我选了第二个 还是甲畏骑兵好 铁甲圣骑 点评下:
1:音译没有什么缺陷,但是本身信息量太小,不容易理解......
2,3,5,6简直太泛了,整个旧大陆都有......
4在中2里面的译法,也许可以用
不过本人还是推荐近卫重装骑兵的译法...... 回复 swordline 的帖子
是的……所以我把之前的 普罗尼亚步兵 去掉了,变成罗马式军团了。2,3,5,6,不至于吧……西欧完全就没有所谓的甲胄骑兵啊(注意,甲胄和广义的盔甲根本不是一个东西),顶多就是奥斯曼和斯拉夫还有早期(相对于游戏的早期)的波斯有一些可以被称为甲胄骑兵的骑兵。铁甲……个人只是觉得很威武。铁甲圣骑……你虽然很推荐这个……但是我觉得实在还是有点……太虚了,到底哪里圣了我也不知道。 超重装,确实很泛、装甲枪骑……我觉得一般般,而且好像大家都不是很喜欢…… 叫做甲胄圣骑兵也可以,这是以前惯用的名字。 回复 黄栌苦竹 的帖子
我记得帝国2繁体官方翻译版本好像是叫做拜占庭圣骑兵 本帖最后由 housongqi 于 2012-9-8 14:49 编辑
金甲圣枪骑士。。。呵呵 Kataphractos 发表于 2012-9-2 21:41 static/image/common/back.gif
回复 swordline 的帖子
是的……所以我把之前的 普罗尼亚步兵 去掉了,变成罗马式军团了。2,3,5,6,不至于 ...
这个……普洛尼亚可以用“普洛尼亚贵族”来说明他们的性质,甲胄……中国的具装应该也算……用禁卫重装骑兵的译法如何? 回复 housongqi 的帖子
这个可以有……可惜我不是再做魔幻题材的 直接把音译的名字后加上甲胄骑兵好了 匈奴之主阿提拉 发表于 2012-10-4 12:53 static/image/common/back.gif
直接把音译的名字后加上甲胄骑兵好了
太冗长了,可能显示不出来,且不好听 支持枪骑兵{:149:} https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%90%B5%E7%94%B2%E9%A8%8E%E5%85%B5
这里的资料可以参考下,Clibanarii就是LZ的那种,不同转写而已 {:165:}文言式的译法——东罗铁马...{:154:} 果断选了第一个。
页:
[1]
2