Redapple
发表于 2015-6-1 17:48:53
maxin1010575928 发表于 2015-6-1 17:16
我也跟你一样,卡在这里半天出不去,最后只能改外交破了前面的城门,然后绕了一圈回到神殿,选了神祗特么 ...
纳尼?什么情况。。。
冠玉斋源
发表于 2015-6-28 11:51:42
玩不了 只找到三个人 老不让过
1243
发表于 2015-6-28 12:46:04
maxin1010575928 发表于 2015-6-1 17:16
我也跟你一样,卡在这里半天出不去,最后只能改外交破了前面的城门,然后绕了一圈回到神殿,选了神祗特么 ...
一样啊!都走到黄金面前了,然后说叫一辆马车就没有激活任何触发了!
Howerds
发表于 2015-6-30 03:52:25
冠玉斋源 发表于 2015-6-27 22:51
玩不了 只找到三个人 老不让过
四个人都在村子里,仔细找找吧
帝国十五年
发表于 2015-8-5 10:28:39
感觉很不错
百3214567
发表于 2015-8-7 14:32:10
本帖最后由 百3214567 于 2015-8-7 14:41 编辑
玩了一下,很不错啊,挺好玩的。
——为了爱与和平,我们应该要勇往直前!(by胆小狗英雄的客户端)
dersert
发表于 2015-8-9 17:08:48
有没有攻略啊
谢若川1994
发表于 2015-8-10 07:40:24
难度表示更不上,简单点就好
551886
发表于 2015-8-12 16:20:41
{:151:}
feiying705
发表于 2015-10-5 22:20:51
鳄鱼嘴过不去 实验了40次 不玩了你是神 这地图打入冷宫
1278129677
发表于 2016-7-23 18:46:48
鳄鱼鄂那怎么过啊
Redapple
发表于 2016-7-23 19:56:15
1278129677 发表于 2016-7-23 18:46
鳄鱼鄂那怎么过啊
顺着深水区走,多多F3……{:146:}小心一点,慢慢来。。。
青屯小力亥
发表于 2016-10-13 16:29:21
鳄鱼嘴 打不过去了 多少回了
Georgius
发表于 2016-10-13 16:44:30
青屯小力亥 发表于 2016-10-13 16:29
鳄鱼嘴 打不过去了 多少回了
用微操,每当船失控就摁暂停,然后把船拉回来。
dijish
发表于 2017-9-17 15:23:24
青屯小力亥 发表于 2016-10-13 16:29
鳄鱼嘴 打不过去了 多少回了
给船编队然后不停选不停右键,实验证明可以暴力过
chenmike
发表于 2018-1-15 22:56:26
提个改进意见:
The Jaguar Gold 我认为应该翻译为 阿兹特克宝藏。理由如下:
第一:
jaguar一般表示美洲豹或是美洲虎,牛津高阶的释义为:
a large animal of the cat family, that has yellowish-brown fur with black rings and spots.Jaguarslive in parts of Central and S America.
事实上,帝国2的特色民族阿兹特克,城堡兵就叫Jaguar Warrior,即豹勇士。
第二:
我点进去看了一下AOKH的原帖,发现战役介绍的背景大意为:
1519年,西班牙侵略军对阿兹特克的金银财宝占有欲望日益增加。当地人大多认为白皮肤、骑马配枪的西班牙人是战神羽蛇神派来的,无心作战。国君蒙特祖玛发现无法正面抗衡,不得不采取绥靖的策略以安抚西班牙人。在搬空几乎所有的金银财宝后,他决定去寻找现存世界未知的最大的宝藏之一:The Jaguar Gold。
很明显,上文提到的Aztec gold and silver(阿兹特克当地金银财宝)内容上等同于这里的The Jaguar Gold。又联系到第一点,Jaguar暗含了阿兹特克帝国精锐军队——豹勇士,即代指了阿兹特克。另一方面,根据原文说法,这块最大的宝藏存在于阿兹特克帝国西边未知的丛林深处(into the deep, uncharted jungles of the west to look for the treasure)。
因此The Jaguar Gold应译为阿兹特克宝藏。
@条顿武士
chenmike
发表于 2018-1-15 22:58:33
话说回来,过了这么久偶然才发现这个战役。。这个战役很不错。感谢楼主的辛苦搬运。
狂~劇情狂
发表于 2018-1-16 01:37:46
chenmike 发表于 2018-1-15 22:56
提个改进意见:
The Jaguar Gold 我认为应该翻译为 阿兹特克宝藏。理由如下:
首先你@錯人,譯者不是條頓武士而是哈羅德/Howerds
然後,「jaguar」的意思毋須多言,帝國2遊戲玩家基本都會知道,實際上譯者在漢化本作時已經有多人對他指出「jaguar」的意思為美洲豹,但Howerds認為「音译逼格高」所以未予採納。
關於你提的「阿茲特克黃金」譯法,實際極不符合戰役故事劇情,惟具體原因則牽涉劇透:
兩賢者兄弟之一的提示內容言及:「The Jaguar Gold, the wealth of the kingdom; A kingdom that died a premature death」,而戰役發生時蒙特蘇馬仍然在位、阿茲特克帝國尚未亡國,可見根據作者設定寶藏源屬阿茲特克帝國之前政權所有,譯為「阿茲特克黃金」有很大誤導性。
再者,戰役過程可見寶藏與阿茲特克豹勇士軍團沒有任何明顯關連,其成員還多數視寶藏之存否為「傳說(legend)」,因此不能將寶藏名稱中的「Jaguar」視作借代阿茲特克豹勇士,而由此二次延伸的「阿茲特克黃金」更是無從說起。
從地圖建築之組成,加上故事設定寶藏屬於前朝帝國、設有陷阱把守以及包含大量「Golden armour, gold plates, golden bows, gold coins, gold ingots」來看,「Jaguar Gold」的「Gold」性質更像一個金庫,而「Jaguar」要避免「美洲」叫法則可稱「花豹」或「捷豹」。
悟道为空
发表于 2018-1-16 14:20:01
真不错{:155:}
chenmike
发表于 2018-1-16 15:56:50
狂~劇情狂 发表于 2018-1-16 01:37
首先你@錯人,譯者不是條頓武士而是哈羅德/Howerds
然後,「jaguar」的意思毋須多言,帝國2遊戲玩家基 ...
@时没注意,不好意思。
首先我的个人意见是The Jaguar Gold应该译为阿兹特克宝藏,而不是你说的阿兹特克黄金。你可以再看一下我之前的帖子来确认。
其次,原来的翻译是伽古尔的黄金,你的意见我看了一下,主张译为美洲金库,花豹金库或是捷豹金库。
这个东西可以谈论,关于The Jaguar Gold,可以分成两部分:
第一是gold的译法:
我个人意见是宝藏,而非黄金,金库也不够准确。我之前的帖子内容已经解释过。扫了一下原作者帖,比较容易得出这么个信息:第一,西班牙侵略军对阿兹特克的金银财宝占有欲望日益增加(growing increasingly thirsty for Aztec gold and silver)。很显然白皮肤、骑马配枪的这些西班牙人,对阿兹特克一切值钱的东西都想要掠夺光,不只是黄金。另外,你也说了,附近遗失有黄金制甲、金盘子等(golden armour,gold plates etc.)。可见The Jaguar Gold包含的也不只是黄金,还有武器、工艺品等。即使帝国2设定只有金矿的资源,没有银矿铁矿铜矿,但这个不符合现实的情况。所以不应该狭隘地认为gold只是金矿或是金库。gold在这里等同于treatures(原文是one of the greatest, yet undiscovered treasures),翻译为宝藏没什么疑问。从语法来说,未知的宝藏,比未知的金库逻辑和语法上更合理(既然未知,你怎么能断定必然是金库?)
第二就是Jaguar的译法:
它的相关信息你之前也有提到「The Jaguar Gold, the wealth of the kingdom; A kingdom that died a premature death」。这是一个过早消失的政权。
我查了一下资料,阿兹特克并非墨西哥谷地的原住民,它侵略征服了墨西哥谷地原住民托尔特克人建立了特诺奇蒂特兰。同一时期中美洲仍还存在多个城邦,比如:特拉科潘、德斯科科等等,在更远的地方则还存在一些的未知国度。
很明显,作者应是基于这些未知的前朝旧国所设立的宝藏。但是这些邦国有个共同特点,都代表印第安文明。因此Jaguar应是存在美洲大陆(根据地图和实际,更多的可能仍局限在中美,也就是阿兹特克帝国附近那一片),和印第安文明有关的宝藏。至于原帖说的具体宝藏方位(into the deep, uncharted jungles of the west to look for the treasure),这个可以自行脑补,我想作者在设立时应该也没有进行相关的严格考证。
所以,原先的阿兹特克宝藏译法,我的原意是阿兹特克帝国附近的宝藏,并不是说这个宝藏就属于阿兹特克帝国的。否则我原帖里也不会根据原帖逐字逐句翻译为未知的宝藏。既然是未知的,怎么能说属于阿兹特克帝国的?这逻辑上就不合理。既然这个译法容易产生歧义,我也觉得过于草率(毕竟当时翻译也是出于直觉,没有想这么多),那么,我想The Jaguar Gold更严格的,应该译为美洲宝藏或是印第安宝藏。(阿兹特克文明属于印第安文明的其中之一)
第三,这个新的译法:很好的兼顾了故事发生地【中美洲阿兹特克帝国所在的墨西哥谷地】、相关的人物【阿兹特克军队,即豹勇士】以及语法的严谨性【宝藏包含了不只是黄金】。更忠实地表达出作者原意。这中间将Jaguar义译为美洲或是印第安,而不是直译为美洲豹,这是美中不足之处。但是采取直译还是义译是根据两个翻译所能表达的实际效果来权衡的。不是说直译就好,义译就不好。
至于你说的美洲金库、花豹金库(捷豹金库),相比之下就相形见绌了。
当然,为了逼格叫加古尔黄金,看着也蛮赏心悦目。只是丢失的信息太多,就翻译而言不够优秀吧。
以上只是我的个人观点。也欢迎大家批评指正。