|
发表于 2018-1-16 01:37:46
|
显示全部楼层
首先你@錯人,譯者不是條頓武士而是哈羅德/Howerds
然後,「jaguar」的意思毋須多言,帝國2遊戲玩家基本都會知道,實際上譯者在漢化本作時已經有多人對他指出「jaguar」的意思為美洲豹,但Howerds認為「音译逼格高」所以未予採納。
關於你提的「阿茲特克黃金」譯法,實際極不符合戰役故事劇情,惟具體原因則牽涉劇透:
兩賢者兄弟之一的提示內容言及:「The Jaguar Gold, the wealth of the kingdom; A kingdom that died a premature death」,而戰役發生時蒙特蘇馬仍然在位、阿茲特克帝國尚未亡國,可見根據作者設定寶藏源屬阿茲特克帝國之前政權所有,譯為「阿茲特克黃金」有很大誤導性。
再者,戰役過程可見寶藏與阿茲特克豹勇士軍團沒有任何明顯關連,其成員還多數視寶藏之存否為「傳說(legend)」,因此不能將寶藏名稱中的「Jaguar」視作借代阿茲特克豹勇士,而由此二次延伸的「阿茲特克黃金」更是無從說起。
從地圖建築之組成,加上故事設定寶藏屬於前朝帝國、設有陷阱把守以及包含大量「Golden armour, gold plates, golden bows, gold coins, gold ingots」來看,「Jaguar Gold」的「Gold」性質更像一個金庫,而「Jaguar」要避免「美洲」叫法則可稱「花豹」或「捷豹」。
|
|
|