狂~劇情狂
发表于 2018-1-16 16:25:32
chenmike 发表于 2018-1-16 15:56
@时没注意,不好意思。
首先我的个人意见是The Jaguar Gold应该译为阿兹特克宝藏,而不是你说的阿兹特 ...
原作者固然沒細致考證,譯者音譯原則也有問題,但你一系列將 Jaguar 上綱上線的言論我同樣沒看到有什麼可取之處。
翻譯三原則第一條就是「信」,你首次回帖就先強調了 Jaguar 是豹,可是之後卻一直走火入魔地將它演變成豹勇士 (jaguar warrior)、阿茲特克 (aztec) 以至美洲(america)、印第安(indian)云云,而後三者根本與豹或 jaguar 沒直接關係;而在無法證明豹勇士與寶藏存在連繫的前提下(你的唯一理由是豹勇士為相關人物),你所謂的「意譯」更像是二次創作而非為「達」。
另外戰役的登場角色多為阿茲特克人,而「美洲(america)」、「印第安(indian)」兩語皆出自印歐語系,前者出於義大利冒險家Amerigo Vespucci,後者可溯源至古希臘及古波斯語,你能想像當時未被征服的阿茲特克人說「我是美洲人」、「我是印第安人」嗎?同樣,要他們將「美洲寶藏」或「印第安寶藏」一直掛在口邊成何體統?
這點作者明顯也有留意,因為劇中數次稱呼「印第安人(indians)」都是出自西班牙征服者之口,而「美洲(america)」一詞則從未出現,阿茲特克人亦全無說出「美洲(america)」或「印第安(indian)」。如果依你所言讓一眾阿茲特克人高呼「美洲寶藏」或「印第安寶藏」,不僅違反作者原意,也違背了歷史事實和翻譯三原則的「雅」。
最後,jaguar一詞源出圖皮語系yaguara/jaguara(獵食獸),它雖非阿茲特克人所操猶他語系族屬,但起碼同為美洲原住民語言。無獨有偶,圖皮語之yacare/jacare(短吻鱷)亦與yaguara/jaguara有聯繫,而故事中寶藏收於被稱為「Crocodile Jaws(鱷魚顎)」的地形附近;這大概只是作者設定巧合配上詞源,但卻足以成為jaguar乃野獸名稱之旁證。
另外從「金庫」與「寶藏」之別,以及你誤認「寶藏不只是黃金」,可見你更多只考慮作者張貼在網上的背景說明,而根本未注意戰役的實際內容與文字。
首先遊戲過程由始至終從沒出現「silver(銀)」一詞,而寶藏的名稱早就顯示劇中人物知曉藏品只有黃金,甚至在找到寶藏前有「get a small part of the gold」、「The Spaniards can sniff gold from miles away」等表述,而且更發生過Beoru誤認一處有美洲豹的島嶼上的金礦為寶藏的插曲,這些都可見得他們絕非如你所言完全對寶藏的內容處於未知狀態,亦不存在對實藏是否「只有黃金」的疑問。
BEORU: Looks like this island is only inhabited by jaguars. And look, there's some gold ore in that stone over there! Maybe this is the Jaguar Gold?
OALATL: Something tells me that The Jaguar Gold will be a little more than just some sparkling gust on a rock...
實際上只要看兩人對話,就知道 Jaguar 必須為「豹」、 Gold 必須為「金」,不然無法解釋阿茲特克人 Beoru 何以將該美洲豹旁的金礦聯想為寶藏;如果只叫「美洲寶藏」或「印第安寶藏」,將導致此段情節完全失去立足點。
又劇中有「treasure known as the Jaguar Gold」、「The Jaguar Gold ...the greatest treasure」、「entered the Chamber of the Jaguar Gold ... get the treasure」等gold及treasure同時出現的組句,所以在這些場合下將兩者皆譯為「寶藏」將有違三原則,淪為「被稱作Jaguar寶藏的寶藏」一類累贅譯文。
當然,我也無法理解為何你在沒細玩戰役前,且未比較英語原文及中文譯文的情況下,就單憑作者的介紹文字對如何「意譯」發表意見。論壇過去有不少同一作品多個譯本的先例,我們對有人因不滿舊譯而另行新譯亦是絕對支持的,但這必須是建基在對作品內容與相關知識的深入瞭解,否則對原作者、譯者及作品本身都是一種不尊重的行為。
chenmike
发表于 2018-1-16 21:27:33
狂~劇情狂 发表于 2018-1-16 16:25
原作者固然沒細致考證,譯者音譯原則也有問題,但你一系列將 Jaguar 上綱上線的言論我同樣沒看到有什麼可 ...
第一、你的回答很令我费解。一个战役翻译的名字而已,何至于上纲上线,我没那闲工夫。这是回到文革开政治批斗会?这个战役翻译我感到有些不妥,说出来理由和观点。你也应该就相关理由和观点展开你的论述,而不是纠结于我是否有玩战役,或是质疑就是不尊重这种言论,这,才是上纲上线。如是这样,只会让我觉得,质疑给你带来困扰。
第二、回到翻译。首先,我不是翻译专业的,也就是考研英语涉及到相关内容,从而激发兴趣看过相关的书。翻译所谓的信雅达,我不敢说已经得其三昧。其次,战役我很早就玩过。这个帖子倒是最近才发现。因此不存在你说的没细玩战役。
第三、先说宝藏,这是累赘译文?这个我无法理解。我已经说过,silver在背景介绍里,那么实际情况是阿兹特克所在的美洲大陆是存在银矿的,否则不可能原帖的介绍是:are growing increasingly thirsty for Aztec gold and silver。没有银,怎么贪?
至于你说游戏过程中没出现银,所以不存在银,帝国2本身就只有金矿和石矿,你拿既定的固有游戏设置来妄图说明现实情况,这不是很荒谬?唯一的解释只能是剧情和背景介绍在这个部分产生脱节。
至于下面的翻译,treasure known as the Jaguar Gold等,我不知道你懂不懂什么叫同位语?在这种情况下的翻译当然需要做结构调整,这里就不翻了,也不是原帖我所关注的。再说宝藏的掌握情况,你在前一个帖子提到其成員還多數視寶藏之存否為「傳說(legend)」,可见宝藏仍是个谜,你这里又提到他们对宝藏内容有所了解,这就有些强词夺理了。唯一的解释只能是当地人对它的了解仍停留在传说层面,未有人亲眼所见。所以当然不可能武断地说就是黄金了。更何况,我上一个帖子也已经说了,附近遗失有金制盘子、黄金铠甲等等(你也援引了原文),这很显然说明gold本身不是纯粹的黄金。将之译为黄金或是金库有失偏颇。我建议,你应该再看看我上一个的帖子。
第四,关于Jaguar,从词源上我没有去专门考证。从你的分析和推测来看,应该有部分道理。不过作者如是为了配合jaguar的词源yaguára,这只能部分说明jaguar在这里的使用原因,不能正面直接说明它就应该被译为豹。而且,就我了解,短吻鳄alligator和鳄鱼crocodile不是一回事。两者同目不通科,形态学也不尽相同:crocodile嘴巴比较尖,呈V型;alligator的嘴巴比较方,呈U型。所以,非要建立短吻鳄和鳄鱼之间的联系,我觉得有点勉强。
为什么会执着于和豹勇士扯上关系呢?很简单,因为作者把其命名为The Jaguar Gold,而不是The Crocodile Gold,也不是The Gold。前面的Jaguar是限定,包含了解释。
至于美洲、印第安的词来源于血腥的殖民过程,在时间上和情理上不符。这个意见比较中肯。
回过头来,你的翻译花豹金库(捷豹金库)读起来不是很流畅,易让人产生困惑。如你所说,“雅”上不够。
狂~劇情狂
发表于 2018-1-16 21:37:49
對同位語的使用方法、是否累贅譯文的評價因人而異,至於alligator、crocodile之分我傾向相信作者一樣沒深入考據(我甚至不認為原作者有考慮過這些事情,上面已經說過是巧合),然而這些都是細支末節的旁證了。另外我非本作譯者,只是作為本站代表負責人之一來處理與文史哲相關問題,無意亦毋須堅持上面我所提出的譯名。
更加重要的是,因為你可能沒打開上段的「本段包含劇透」隱藏內容,我並沒看到你回答上帖一個問題—即如何聯繫戰役中 Beoru 看見的那個景色成為 The Jaguar Gold ?如果譯名無法合理地放進作品裡,你給再多的理由支持都沒用(而事實上你上一帖並沒提供新譯名,只是一再強調 Gold 不只有金、 Jaguar 不只是指豹)。
無論如何,你的兩個相關疑問我已經轉介給原作者( Lord Basse 是我以前在 AoKH 論壇及現在 Steam 上的好友),等他回答後,就可以知道他命名 Jaguar 只是指豹還是同時與豹勇士有關、以及 Gold 是不是只有黃金。
PS:金甲、金碟等是Anortake發現寶藏正身時看到的東西,全句是「 Golden armour, gold plates, golden bows, gold coins, gold ingots... Surely the Emperor won't notice if we take a small portion each of this, will he?」,並非寶藏「附近遺失」之物。這四字是你前一次回帖自己加上去的,同樣不見於我的第一個回帖。
chenmike
发表于 2018-1-21 21:46:43
本帖最后由 chenmike 于 2018-1-21 22:15 编辑
狂~劇情狂 发表于 2018-1-16 21:37
對同位語的使用方法、是否累贅譯文的評價因人而異,至於alligator、crocodile之分我傾向相信作者一樣沒深入 ...
首先,我前几天浏览你最新的回复时,确实点开了所谓的剧透内容。如果贵站能够从后台查到点击记录,当知我所言非虚。如果仍然存疑,我也不想多做解释。其实,类似于没细玩战役、没细读回帖,往往只是你的一厢情愿。你可以怀疑我杀猪死农民,经济调配的不好,但不要怀疑我人品。
由于第二次翻译经你指出,存在比较大的失误。如能够得到原作者的答复,在这以前,本着慎重的态度,我就不继续进行翻译了。另外最近确实很忙,时间也比较零散。其实这两个翻译也只是试翻,错了就错了。主要是原来的翻译我确实不太认同。
我在这里还想说明战役背景设置的问题:我有个印象,宝藏之处,点击单位显示民族是玛雅。作者应是想说这是玛雅在灭亡后留下的。然而,玛雅在阿兹特克的东南部,并不是西边丛林深处。此处无法自圆其说,所以我说自行脑补。
其次,就Jaguar一词的翻译,足以成為jaguar乃野獸名稱之旁證是你的原话。在这里,你进行了两次搭桥,来说明情况:jaguar (word origin yaguara/jaguara)——yacare/jacare(短吻鱷)——Crocodile Jaws(鱷魚顎) :在第二次搭桥中,短吻鳄和crocodile含义上不相近,我已经举了英语alligator与crocodile为例进行了说明。其实老外一般不会混用alligator与crocodile。从物种分类来开,二者近似于人与猴子的距离。因此,第二处搭桥很勉强。
再次,gold是否意味宝藏,之前的帖子已经说得很明白,不再赘述。我有个印象,宝藏是黄金矿和中间的一个圣物(Golden armour, gold plates, golden bows.etc)。这本身也说明宝藏并不只是黄金。另外说附近遗失,宝藏就是在阿兹特克帝国附近,属于无主之物,现阿兹特克和西班牙人共逐之,窃以为【附近遗失】之说并无问题。我说你引用的是【Golden armour, gold plates, golden bows, gold coins, gold ingots... 】因此,请不要自行添加。
最后,就音译、意译以及改译 能够完整嵌入具体内容、实现合情合理的翻译,简单地试举几个例子来说明:
1、Chu Ko Nu(连弩兵),贵站的翻译我很认同。单纯地音译 诸葛弩 不够好。逼格不是音译的理由。
2、《Gone With The Wind》(飘,原译 乱世佳人),正常的直译是随风而去(我自己直译),但此处进行了意译。
3、《Wuthering Heights》(呼啸山庄,原译 咆哮山庄,有人认为intimate对应呼啸,intense和咆哮一个语向),此处Heights (原意 牛津高阶 high place or position)译为山庄,和高地并不相关,是根据原著内容进行意译。
4、《Oliver Twist》(雾都孤儿),名著主人公是Oliver Twist。显然,不能以雾都孤儿嵌入原文,导致翻译不合适这个角度,来质疑此种改译。
以上谨代表个人观点,欢迎批评指正。
狂~劇情狂
发表于 2018-1-22 02:55:16
首先,我由始至終沒懷疑過你人品,這裡只有理性與客觀的討論;我也不認為質疑你沒玩一部遊戲戰役、或者沒有完整看完回帖,可以上升去到質疑人品的高度;另外前面使用「上綱上線」一詞,本意也單純只是想像你說「二次搭橋」一樣的意思。如果這些行文措詞讓你聯想到「文革開政治批鬥會」,我想你可能有點太敏感了。
—————
關於遊戲設定寶藏出處,戰役歷史背景故事有交代過:「the accumulated riches of an ancient kingdom over a thousand years, a kingdom that fell into oblivion long before ours was even founded」。利用馬雅文明代表該虛構古王國只是出於遊戲限制,與你之前說遊戲物件只有金石礦的問題類似,似乎毋須過份闡釋。
—————
關於jaguar,我已一再強調這是「巧合」、「旁證」,並非主要證據。不過,非生物相關專業出身的老外,絕對是會混淆 crocodile 與 alligator 的;例如號稱世上最大的「鱷魚學」網站 Crocodilians,曾經特設專頁分析這個問題(https://crocodilian.com/cnhc/cbd-faq-q1.htm)。去年科普網站 Sciencing 也有刊登文章處理此一問題(https://sciencing.com/alligator- ... rities-8626864.html),開首一句即說:「Many people tend to use the words “alligator” and “crocodile” interchangeably」。
—————
關於gold與寶藏是否只含黃金,我仍然沒有看到你回答關於戰役過程 Beoru 誤判金礦為寶藏的解釋,亦無法理解你使用「聖物」代表寶藏就自動「說明寶藏並不只是黃金」之說。不過在原作者回答之前,我們單憑主觀意見爭論相關設定好像意義不大。
—————
關於Chu Ko Nu,我個人是認同「諸葛弩」,因為「諸葛弩」專指明代《武備志》、《天工開物》等書記載的一種小型連射武器,這是史實問題——與三國時期諸葛亮發明的東西無關,也與「逼格」無關。翔鷹譯本選擇「(中國)連弩兵」僅因為其出自台灣微軟官譯,以及順應玩家習慣。
———
關於譯名原則,原文與作品名同一詞組分開處理確實是可以接受的作法;但在你已經接受美洲、印第安稱呼不當的情況下,我還是沒有看見你對 Jaguar Gold 提出「美洲寶藏」、「印第安寶藏」以外的譯法。比起一直討論Jaguar與Gold各自可以作什麼深入解釋,你似乎先應該提出另一種譯法才對,畢竟這也是你發帖最初的原由。
狂~劇情狂
发表于 2018-2-7 05:18:35
chenmike
发表于 2018-11-1 15:55:01
本帖最后由 chenmike 于 2018-11-1 16:04 编辑
狂~劇情狂 发表于 2018-2-7 05:18
你的回复,我这边无法正常浏览,一直显示箭头刷新中。
已经将近有半年多,没有上论坛了。最近几天刚上,抱歉无法及时回复。
狂~劇情狂
发表于 2018-11-3 00:52:01
請留意論壇公告, 附件丟失是今年初被駭客攻擊的影響所致
https://hawkaoe.net/bbs/thread-143558-1-1.html
附件圖片是Lord Basse在今年2月回覆證明我的理解沒錯, 寶藏取名是簡單地源於它被美洲豹守衛而已, 壓根沒有你上面演繹的豹勇士、阿茲特克、美洲、印第安等概念, 並且它的確是指地圖上的一整堆黃金, 而不是你聲稱的"聖物"或"不只是黃金"
chenmike
发表于 2018-11-3 10:58:36
本帖最后由 chenmike 于 2018-11-3 11:00 编辑
狂~劇情狂 发表于 2018-11-3 00:52
請留意論壇公告, 附件丟失是今年初被駭客攻擊的影響所致
https://hawkaoe.net/bbs/thread-143558-1-1.html
恩,既然原作者发话了,那就是我联想过多了。
我为曾经翻译和理解上的错误,向该战役翻译的作者和你道歉。