[原创]大陆通行征服者十大翻译错误!!!!!
<P>⒑海“门”和海“塔”<P>大家都知道,这2个在翻译时弄反了。找不到它们?下载重组资料库吧。
<P>PS:在一个真实世界地图的说明中也……
<P>建议:调换
<P>===================================================
<P>===================================================
<P>⒐2个“斯欧力”
<P>斯欧力指的应该是“先生”,这两个人在圣女贞德的战役里出现过。
<P>建议:换成“先生”。
<P>===================================================
<P>===================================================
<P>⒏大量食物、大量黄金、大量木材、大量石头
<P>才1点叫大量,应该是“一块”吧。
<P>===================================================
<P>===================================================
<P>⒎“选择陆地的地域和水域分布”
<P>11,这个大概是翻译中的失误,没看到过?跟1V7个电脑高丽试试。
<P>===================================================
<P>===================================================
<P>⒍日本海(东海)
<P>应该是“海墙”。
<P>===================================================
<P>===================================================
<P>⒌显示“建筑”和“移动”目标
<P>11,是显示指示和移除目标,任务目标才是真正的移动目标。
<P>===================================================
<P>===================================================
<P>⒋神庙主持
<P>是圣殿骑士团团长……
<P>===================================================
<P>===================================================
<P>⒊阔实鲁
<P>真服了你们了!!!!!是乃蛮王子屈出律!!!!!!!!
<P>===================================================
<P>===================================================
<P>⒉靛蓝突袭者
<P>Woad是菘蓝,不晓得怎么翻译为“靛蓝”。
<P>===================================================
<P>===================================================
<P>===================================================
<P>===================================================
<P>===================================================
<P>===================================================
<P>⒈斯基台人和斯基台的野女人
<P>24!!!!千万年的大错误啊!!!!!所谓的“野女人”应该是男的!!!!!!!!!!“斯基台人”=西徐亚的野女人!!!!“斯基台的野女人”=西徐亚的轻骑兵!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!并且,没有“斯基台”这种说法,应该是“斯基泰”或“西徐亚”!!!!!!!!!!! 翻译问题实在不胜枚举,不过官方繁体版的错误少一点。 繁体错误也有啊!罗马教皇利奥的问题,简体为里奥,繁体为李奥,事实上L应该翻译为利,R才是里,例外有里斯本和哈利波特。还有BLEDA,繁体版为贝里达,又是利和里的错误。繁体版错误的确少,但是翻译得很生硬。(兵的名字几乎都是**兵) 我那AOK貌似也……
翻译得更变态……
连阔实鲁都不是……
——库嗤鲁!
严重建议
弄个“翔鹰至尊翻阅版”吧 再改重组资料库。。。。 再改重组资料库。。。。 就这么凑合着用吧:lol 透露一下,翔鹰至尊汉化版进行中。 还有,有人错把圣殿骑士翻译成游侠,导致中国玩家称呼圣殿骑士为游侠. 原帖由 dddd 于 2008-1-31 17:44 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif还有,有人错把圣殿骑士翻译成游侠,导致中国玩家称呼圣殿骑士为游侠.
圣殿骑士也是错误的,正确称呼应该是圣骑士 还有………………在C版中,加速随机地图中“建造”被写成了“建找”。
11;P ;P ;P 我的版本就是“游侠”,不过楼主提出的10点里,其他的都看过,就是那个8没见过,哪能看到呢?? 原帖由 我不是蓝猫哦 于 2007-11-5 18:40 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
我那AOK貌似也……
翻译得更变态……
连阔实鲁都不是……
——库嗤鲁!
哈哈哈,太强了 说一下,那个梅兹的斯欧力,如果改了就是梅兹的先生了,这。。。。。。。 斯欧力翻译成先生也不对吧,Sieur来说可以有爵士(封建时代小骑士领主)的意思,比如英文中类似的Sir Wallace就该译为Wallace爵士而不是Wallace先生。。。。。
[ 本帖最后由 Ru43 于 2008-10-24 13:30 编辑 ] Ru43……是那位百度名人吗?
顶
顶
神庙主持。。。圣殿骑士团大团长。。。差别太大了!
页:
[1]
2