wyf88 发表于 2009-8-3 18:10:30

征服者中一处明显的翻译错误

就是匈奴王阿提拉的第一关,阿提拉杀死野猪后,贝里达说:Attila, that boar would have killed me had you not intervened.
不知最原始版本的翻译者是怎么想的。。。翻译成了:阿提拉, 那头野猪差点杀死我,你居然都不出手。
而且各种后续版本的汉化也纷纷没有纠正,保留着这个低级的错误
其实稍微了解一丁点英文语法的人都能看出那句话是虚拟语气和省略
还是像繁体中文版这样的翻译比较好:阿提拉,如果不是你出手,那隻野豬可能早就咬死我了。
希望版主如果下次出最新汉化版时,可以把这个纠正了~
谢谢

jizi 发表于 2009-8-3 20:25:11

LZ高手……
话说这场景我还是小学玩的

_CCC_大智 发表于 2009-8-5 10:43:50

的确。。。不过错误的翻译倒挺符合语境的。。这给了那家伙放出弓箭手的理由。。

TGA-X 发表于 2009-8-5 12:09:38

错误的翻译完全不符合语境
关键在于后面那句话
"可惜你的忠诚现在已经没有什么用处了."
"弓箭手,攻击!"

猪崽 发表于 2009-8-14 22:45:21

“啊爵死,阿他”这句倒米错

还有我做这个任务是他让我去杀野猪的时候,我把他调敌对,直接干掉。:lol

忍者神龟 发表于 2009-8-14 22:56:24

我玩的时候贝里达直接被野猪顶死了……
:L

猪崽 发表于 2009-8-20 12:36:26

......................................好运气

_MZR_阔比多华 发表于 2009-8-21 08:24:18

记得电脑投降时那个
“No wonder you were victorious”吗?

简体版翻译直接是“没有奇观你就胜利了”
挺有帝国的味道,我喜欢。

Ikarus 发表于 2009-8-21 21:43:26

原帖由_MZR_阔比多华于 2009-8-21 08:24 发表记得电脑投降时那个“No wonder you were victorious”吗?简体版翻译直接是“没有奇观你就胜利了”挺有帝国的味道,我喜欢。 哦~原来是这个…这句好一直很别扭…原来英文是这么说的…

hellt123456 发表于 2010-2-14 02:17:44

佩服,我玩都不会玩去杀野猪........................

_CTC_城不忧 发表于 2010-6-8 18:03:14

记得电脑投降时那个
“No wonder you were victorious”吗?

简体版翻译直接是“没有奇观你就胜利了”
挺有帝国的味道,我喜欢。
------------------
玩了这样多年,今天第一次知道。晕!!

sd0061 发表于 2010-6-8 21:42:50

阿提拉第一关很有趣

cclove2001 发表于 2010-7-8 21:43:49

楼主很细心!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

wap666 发表于 2010-9-13 14:07:31

那个大礼包还有分流吗?积分不够啊

cai 发表于 2010-9-28 20:07:05

玩阿提拉01,去杀野猪,走到野猪旁边,贝什么什么的就会去攻击,等他攻击时,走到阵地,看电影。。。。。

实践见真知 发表于 2010-9-28 23:09:01

呵呵,研究得够深的,很佩服你的精神,学习!

——v 发表于 2010-12-11 09:45:19

我的征服者里面“新的状况”成了“新的反对”了……

renqidi 发表于 2011-2-1 22:14:01

还有

例如 骑士团团长译成了神庙住持   晕{9}

程谟良 发表于 2011-2-2 09:42:35

No wonder you were victorious
中文是:难怪你们是胜利者。
翻成奇观有点别扭。。。。。。。

_CQJ_黄大二 发表于 2011-8-26 02:12:11

我觉得翻译得挺正确啊,你玩的时候难道不是野猪一直只攻击布雷达吗
页: [1] 2
查看完整版本: 征服者中一处明显的翻译错误