wyf88 发表于 2009-8-4 23:50:55

有关汉化的一些建议以及新发现的一些翻译谬误

小弟初来乍到,虽然这些年一直在玩帝国2,但是无奈孤陋寡闻,最近才认识了这个论坛。不过在注册后的短短几天中,小弟就发现了这里的DIY搞的非常好。:)昨天下载了贵论坛去年出品的《翔鹰大礼包第一季》,由于时间有限没来得及体验里面制作精良的战役,但是里面的最新汉化深深地吸引了我,因为我能看出,作者真的是用心地做了很大改进。如果和市面上其他的版本比较,之前大陆比较流行的翻译版本,不但有很多地方不太通顺,更是有一些严重的翻译错误(例如那个把No wonder翻译成"没有奇观"的著名笑话,再比如小弟昨天发的帖https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-23794-1-1.html)。而官方繁体中文版呢?尽管句子都翻译得非常地道(当然有些用词习惯和大陆不尽相同),但是一些名词的翻译非常僵化,人名几乎都是音译,而兵种都翻译成XX兵。而《翔鹰大礼包》中对人名和兵种的翻译,我感觉已经到了“完美”的地步,应该是如作者所言“仔细查阅了Wikipedia、Google和百度”,例如把paladin译为“圣骑士”、champion译为“冠军剑士”、斯欧力改译为爵士,都是非常精准的。看到了这些惊喜,我也非常期待着大礼包的第二季。
  然而遗憾的是,昨天qs版主已经回复说暂时没有出补丁的计划。于是作为一个完美主义者,我便开始筹划着出个更加完美的最终汉化版。虽然《翔鹰大礼包第一季》中的汉化已经相当不错了,但是它毕竟是基于之前大陆的通行版本润色加工而成的,整体汉化质量应该还是不及官方的繁体中文版的,比如征服者资料片中的战役的翻译就不甚理想,而且和官方中文版的配音不吻合。所以我在想,如果把繁体中文版中的用词换成大陆的习惯,再换成《翔鹰大礼包》中的人名和兵种名称,岂不是更加完美吗?:Q
  于是我今天开始着手做了这件事(大家别骂我无聊啊。。。)先把dll文件中的字符串导出,转为简体,然后就开始了一行一行的排查以及替换~~目前我还只在弄第一个language.dll文件,但我已经把所有兵种、人名和科技名称转成《翔鹰大礼包》中的,而且还把科技树上兵种及科技的名称对齐了(我对了半天啊。。。。别骂我无聊)
  接下来通过与英文原版的对比,我就开始了对历史人物名称的进一步调查。原先汉化中像“斯欧力”、“神庙主持”、“阔实鲁”等错误都被揪出来了。但是通过我查阅资料,我发现这些只是冰山一角,翻译的不准确在游戏中大量出现,现在我们以战役《成吉思汗》为例,里面翻译不准确之多,达到了令人发指的地步~亏得还是官方中文版翻译呢,即使花咱们版主一半的精力,也不至于错成这样啊。。。
  先从第一关《严酷的考验》说起,几个部落的名字翻译得均不准确,先说最搞笑的一个,里面有个“乌依古尔人”,英文原版是“Uighurs”,连金山词霸都能告诉你,它的意思是“维吾尔人”。。。:L狂汗啊!至于其他的部落,我都查了wikipedia、百度百科和其他一些资料,应该都能确保是正确的(我将列出具体网址供大家参阅)。加拉凯台(Kara-Khitai)应译为“西辽”(https://en.wikipedia.org/wiki/Kara-Khitan_Khanate),克里依特人(Kereyids)应译为“克烈人”(https://www.chinaknowledge.de/History/Altera/kereyids.html,https://baike.baidu.com/view/119902.htm),泰依齐乌特人(Tayichi'uds)应译为“泰赤乌人”(https://en.wikipedia.org/wiki/Tayichiud,https://baike.baidu.com/view/2274829.htm),纽曼人(Naiman)应译为“乃蛮人”(https://en.wikipedia.org/wiki/Naiman,https://baike.baidu.com/view/204931.htm)。第一关中唯一查不到的是安吉拉特人(Ungirrads),没有与他拼写接近的部族,如果有找到的同学请务必告诉我!
  下面再说第二关《复仇的人生》,“Kushluk”翻译成“阔实鲁”自然是不好的,“屈楚鲁”似乎也不太通用,一般都翻译成“屈出律”(https://en.wikipedia.org/wiki/Kushluk,https://baike.baidu.com/view/315066.htm)。
  接下来是第三关《进入中国》,只有一个错误,但是很严重。“Tanguts”居然被翻译成“突厥”?!Wikipedia告诉我们它的意思是“党项人”,而且告诉我们党项=西夏(https://en.wikipedia.org/wiki/Tangut),但是游戏里还有一个西夏(Hsi Hsia),看来这个是微软脑子进水了:L
  然后是第四关《游牧民族的西迁》,其中麦凯特人(Merkids)翻译成“蔑儿乞人”比较好(https://en.wikipedia.org/wiki/Merkid,https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%94%91%E5%85%92%E4%B9%9E)。最要命的要数瓜利密(Khwarazm),其实应该是“花剌子模”!(https://baike.baidu.com/view/97645.htm),而那个所谓的“绍德”(Shah)意思是国王,因此应该翻译成“花剌子模国王”。:L:L
  没想到短短一下午的时间,我居然找到了这么多翻译上的漏洞,看来完美汉化这项工作任重而道远啊。可惜我时间很紧~再搞这个也要等下个月了,所以我非常希望有人能够帮助我~有意的同学请在论坛给我发短消息,在下感激不尽~
  临收尾前又想起一个最雷人的翻译错误~我在比对繁体中文版与英文版的过程中,无意中发现随机地图中有一位中国人的翻译有些问题——"祖逖", "岳飞", "郑和", "林冲", "杨坚", "武则天", "李世民", "李自成", "穆桂英", "赵匡胤", "文天祥", "朱元璋"
大家不觉得“祖逖”的身份和后面那些人不太相称吗?没错,因为英文版写的是"Zhu Di",原来是燕王朱棣啊。。。:L:L:L这也不怪那些台湾的翻译者,谁让他们不熟悉汉语拼音呢。。。

[ 本帖最后由 wyf88 于 2009-8-4 23:57 编辑 ]

条顿武士 发表于 2009-8-5 00:11:28

神帖啊

LZ真是热心玩家,举出的错误例子相当有代表性。尤其是蒙古的第一关的民族名字,的确错的太离谱……

大叔来看看这个,最好能我们够组成一个团体,一起把这个问题办好!

wyf88 发表于 2009-8-5 00:42:42

原帖由 条顿武士 于 2009-8-5 00:11 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
神帖啊

LZ真是热心玩家,举出的错误例子相当有代表性。尤其是蒙古的第一关的民族名字,的确错的太离谱……

大叔来看看这个,最好能我们够组成一个团体,一起把这个问题办好!
谢谢您的支持了
小弟全当抛砖引玉了

qs 发表于 2009-8-5 03:13:45

LZ大才,我因为个人原因,目前无暇于此。LZ若能完成此项工作,可谓功德无量,造福千秋啊。完美的征服者汉化一直是我的夙愿。的确如你所发现的,去年的汉化版,还只是在兵种名,科技名(比如plate,翻译成钢甲就很无趣),英雄名上纠错润色,战役中的内容少有涉及。LZ如今能补完这个缺陷,善哉善哉。

wyf88 发表于 2009-8-5 13:10:28

论坛的朋友们,如果您和我一样,愿意弄一个“完美”的汉化,而且能抽出一定时间的话,就请您帮我干这样一件事:把游戏中所有的人名、地名、国名等等的英文放到wikipedia、google和百度百科上查一查,再和繁体中文版做一对比,如果发现了更合适译称,请您整理之后交给我,在下感激不尽!
  BTW,这样做完全是想把这个经典游戏珍藏起来。我那天还做了另外一件事,就是通过HEX修改exe文件,做了一个简体中文、繁体中文和英文共存版,三个版本都完美地拥有独立的语言文件、战役过场文字以及独立的声音,而且占用体积最小——原先简体中文完全版大概570M吧,现在只增加了不到了160M
大家别骂我无聊啊:o
只是不知有没有人有同样的兴趣呵呵

[ 本帖最后由 wyf88 于 2009-8-5 13:19 编辑 ]

条顿武士 发表于 2009-8-5 14:01:40

支持,我会试着去找一些

Ikarus 发表于 2009-8-5 14:33:09

挺好的。我学了很多错误的历史。我现在都觉得瓜利密很顺的说…
谢谢楼主,在热爱这个游戏上,我倍感惭愧。唉。大家都有成果啊(泪奔…)

qs 发表于 2009-8-5 15:42:36

置顶支持

_PTS_耶律浩楠 发表于 2009-8-5 16:23:08

:victory: 鼎力支持LZ!!!:victory:
早就有这么一个设想了(LZ简直出了我的心声啊...)
一定帮LZ:lol

尼克 发表于 2009-8-5 22:53:04

我查了查Ungirrads,應該為「弘吉剌人」

此外,這帖也可以參考參考,是我好多年前寫了一部分而又未完成的帝國歷史人物簡介:
https://www.hawkaoe.net/bbs/viewthread.php?tid=3863

TGA-X 发表于 2009-8-5 22:58:04

弘吉剌?
难不成是翁吉剌部?

TGA-X 发表于 2009-8-5 23:00:40

中英文切换完全可以交给十全大补丁

尼克 发表于 2009-8-5 23:01:22

嗯,應該也可以作翁吉剌

wyf88 发表于 2009-8-6 02:12:06

回复 13# 的帖子

真的很高兴看到你的回复啊!
我在弄的过程中已经拜读过你这篇文章了:) 像红衣埃里克、豺狼戴尔这几个翻译错误都是从你的文章里得知的
如果阁下有时间的时候,能否再帮助我查阅一下征服者入侵的战役里出现过的国家以及英雄的名字吗?
真是感激不尽!
另外膜拜楼上2位:handshake我查了一下,确实“翁吉剌”或者“弘吉剌”都是很恰当的翻译
太感激了

[ 本帖最后由 wyf88 于 2009-8-6 02:15 编辑 ]

wyf88 发表于 2009-8-6 02:12:47

不过我最近也在忙着准备考试,可能会下个月再花大力气去做,呵呵

hellt123456 发表于 2010-2-14 02:09:35

楼主之才,令小弟佩服的五体投地。我对你的仰慕犹如滔滔黄河水,连绵不绝,一发不可收拾。

sqr 发表于 2010-8-10 15:10:57

细节决定成败,楼主的设想我非常赞同,完美的汉化首重于态度,愿意为此而出一份力!
顺便说一句,战役开始前的剧情文字其实比其他文字更为重要,因为那是一扇最显而宜见的大门,但很遗憾的是,即便那个教学战役也有一些缺字和错误的标点,战役选单的翻译和剧情文字也并不吻合,希望各位大大能尽快解决。

kikyoaok 发表于 2010-10-18 16:43:32

楼主是细心人,支持楼主自创汉化。。{32}

96nn 发表于 2010-10-18 18:31:10

蒙古战役按宋金元史书中的名称翻译比较好,Uighurs为回鹘人或畏兀儿人;Kara-Khitai为哈喇契丹人,是蒙古人及穆斯林对西辽的称呼;至于可怜的唐古特,老外不懂中国史,无视它的名称好了,从它在地图上偏西北的位置来说,改为西辽比较舒服。

其实蒙古的战役,基本就是比照《元朝秘史》来编的,翻译前能读一遍是最好的。

wyf88 发表于 2010-10-18 22:36:30

原帖由 96nn 于 2010-10-18 18:31 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
蒙古战役按宋金元史书中的名称翻译比较好,Uighurs为回鹘人或畏兀儿人;Kara-Khitai为哈喇契丹人,是蒙古人及穆斯林对西辽的称呼;至于可怜的唐古特,老外不懂中国史,无视它的名称好了,从它在地图上偏西北的位置来 ...
不愧是大学士!受教了
页: [1] 2
查看完整版本: 有关汉化的一些建议以及新发现的一些翻译谬误