- UID
- 28085
- 阅读权限
- 100
- 注册时间
- 2009-8-2
- 最后登录
- 2021-8-31
- 在线时间
- 193 小时
征服者
- 耕战
- 6584
- 鹰币
- 392
- 天龙币
- 0
- 回帖
- 72
|
小弟初来乍到,虽然这些年一直在玩帝国2,但是无奈孤陋寡闻,最近才认识了这个论坛。不过在注册后的短短几天中,小弟就发现了这里的DIY搞的非常好。:)昨天下载了贵论坛去年出品的《翔鹰大礼包第一季》,由于时间有限没来得及体验里面制作精良的战役,但是里面的最新汉化深深地吸引了我,因为我能看出,作者真的是用心地做了很大改进。如果和市面上其他的版本比较,之前大陆比较流行的翻译版本,不但有很多地方不太通顺,更是有一些严重的翻译错误(例如那个把No wonder翻译成"没有奇观"的著名笑话,再比如小弟昨天发的帖https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-23794-1-1.html)。而官方繁体中文版呢?尽管句子都翻译得非常地道(当然有些用词习惯和大陆不尽相同),但是一些名词的翻译非常僵化,人名几乎都是音译,而兵种都翻译成XX兵。而《翔鹰大礼包》中对人名和兵种的翻译,我感觉已经到了“完美”的地步,应该是如作者所言“仔细查阅了Wikipedia、Google和百度”,例如把paladin译为“圣骑士”、champion译为“冠军剑士”、斯欧力改译为爵士,都是非常精准的。看到了这些惊喜,我也非常期待着大礼包的第二季。
然而遗憾的是,昨天qs版主已经回复说暂时没有出补丁的计划。于是作为一个完美主义者,我便开始筹划着出个更加完美的最终汉化版。虽然《翔鹰大礼包第一季》中的汉化已经相当不错了,但是它毕竟是基于之前大陆的通行版本润色加工而成的,整体汉化质量应该还是不及官方的繁体中文版的,比如征服者资料片中的战役的翻译就不甚理想,而且和官方中文版的配音不吻合。所以我在想,如果把繁体中文版中的用词换成大陆的习惯,再换成《翔鹰大礼包》中的人名和兵种名称,岂不是更加完美吗?:Q
于是我今天开始着手做了这件事(大家别骂我无聊啊。。。)先把dll文件中的字符串导出,转为简体,然后就开始了一行一行的排查以及替换~~目前我还只在弄第一个language.dll文件,但我已经把所有兵种、人名和科技名称转成《翔鹰大礼包》中的,而且还把科技树上兵种及科技的名称对齐了(我对了半天啊。。。。别骂我无聊)
接下来通过与英文原版的对比,我就开始了对历史人物名称的进一步调查。原先汉化中像“斯欧力”、“神庙主持”、“阔实鲁”等错误都被揪出来了。但是通过我查阅资料,我发现这些只是冰山一角,翻译的不准确在游戏中大量出现,现在我们以战役《成吉思汗》为例,里面翻译不准确之多,达到了令人发指的地步~亏得还是官方中文版翻译呢,即使花咱们版主一半的精力,也不至于错成这样啊。。。
先从第一关《严酷的考验》说起,几个部落的名字翻译得均不准确,先说最搞笑的一个,里面有个“乌依古尔人”,英文原版是“Uighurs”,连金山词霸都能告诉你,它的意思是“维吾尔人”。。。:L狂汗啊!至于其他的部落,我都查了wikipedia、百度百科和其他一些资料,应该都能确保是正确的(我将列出具体网址供大家参阅)。加拉凯台(Kara-Khitai)应译为“西辽”(https://en.wikipedia.org/wiki/Kara-Khitan_Khanate),克里依特人(Kereyids)应译为“克烈人”(https://www.chinaknowledge.de/History/Altera/kereyids.html,https://baike.baidu.com/view/119902.htm),泰依齐乌特人(Tayichi'uds)应译为“泰赤乌人”(https://en.wikipedia.org/wiki/Tayichiud,https://baike.baidu.com/view/2274829.htm),纽曼人(Naiman)应译为“乃蛮人”(https://en.wikipedia.org/wiki/Naiman,https://baike.baidu.com/view/204931.htm)。第一关中唯一查不到的是安吉拉特人(Ungirrads),没有与他拼写接近的部族,如果有找到的同学请务必告诉我!
下面再说第二关《复仇的人生》,“Kushluk”翻译成“阔实鲁”自然是不好的,“屈楚鲁”似乎也不太通用,一般都翻译成“屈出律”(https://en.wikipedia.org/wiki/Kushluk,https://baike.baidu.com/view/315066.htm)。
接下来是第三关《进入中国》,只有一个错误,但是很严重。“Tanguts”居然被翻译成“突厥”?!Wikipedia告诉我们它的意思是“党项人”,而且告诉我们党项=西夏(https://en.wikipedia.org/wiki/Tangut),但是游戏里还有一个西夏(Hsi Hsia),看来这个是微软脑子进水了:L
然后是第四关《游牧民族的西迁》,其中麦凯特人(Merkids)翻译成“蔑儿乞人”比较好(https://en.wikipedia.org/wiki/Merkid,https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%94%91%E5%85%92%E4%B9%9E)。最要命的要数瓜利密(Khwarazm),其实应该是“花剌子模”!(https://baike.baidu.com/view/97645.htm),而那个所谓的“绍德”(Shah)意思是国王,因此应该翻译成“花剌子模国王”。:L:L
没想到短短一下午的时间,我居然找到了这么多翻译上的漏洞,看来完美汉化这项工作任重而道远啊。可惜我时间很紧~再搞这个也要等下个月了,所以我非常希望有人能够帮助我~有意的同学请在论坛给我发短消息,在下感激不尽~
临收尾前又想起一个最雷人的翻译错误~我在比对繁体中文版与英文版的过程中,无意中发现随机地图中有一位中国人的翻译有些问题——"祖逖", "岳飞", "郑和", "林冲", "杨坚", "武则天", "李世民", "李自成", "穆桂英", "赵匡胤", "文天祥", "朱元璋"
大家不觉得“祖逖”的身份和后面那些人不太相称吗?没错,因为英文版写的是"Zhu Di",原来是燕王朱棣啊。。。:L:L:L这也不怪那些台湾的翻译者,谁让他们不熟悉汉语拼音呢。。。
[ 本帖最后由 wyf88 于 2009-8-4 23:57 编辑 ] |
评分
-
查看全部评分
|