翔鹰帝国网|帝国时代论坛|帝国时代系列|神话时代
 找回密码
 注册翔鹰会员(昵称)
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 卡尔国王

《骑士时代》MOD一些单位与科技的名称应该如何翻译(2)?

[复制链接]

20

主题

3

精华

1万

积分

教廷大使

耕战
2961
鹰币
1267
天龙币
0
回帖
416

一级嘉禾勋章使者勋章

附庸关系0
发表于 2014-5-22 15:51:12 | 显示全部楼层
狂~劇情狂 发表于 2014-5-3 07:04
「Scuola Braccesca」即「布拉喬流戰法」,意指義大利名將 Braccio da Montone (蒙托內的布拉喬)即 Andre ...

commandry可以直接译为“郡”
不必要去考虑英国的shire这种特例。
例如,中文会把美国的State,德国的Länder,奥地利的Bundesland,捷克、斯洛伐克的Kraj,匈牙利的Megye(英文作County,其他国译为县,英国的译为郡),俄国的область (Oblast)都译为州。
又例如:各国Region或相当于的Region的区域。在英国、法国、意大利、比利时等大部分国家译成大区;在西班牙译成自治区,丹麦则有几种译法,大区、省、州;刚果、多哥等国则译为区。
回复

使用道具 举报

2

主题

0

精华

23

积分

骑士

耕战
0
鹰币
16
天龙币
0
回帖
30
附庸关系0
发表于 2014-7-1 19:52:05 | 显示全部楼层
這篇整個感覺好專業
回复

使用道具 举报

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
 楼主| 发表于 2015-2-2 10:50:08 | 显示全部楼层
卡尔国王 发表于 2014-5-14 17:14
狂兄...Ecuyer和Chevalier的遊戲定位我覺得是騎士的侍從(亦即搬運盾牌的人)和正規的騎士。但Chevalier ...

剩下最后两个科技Koninkstavelrijen和Black Company of Arum

针对前者,Kor是这么解释的:
The word koninkstavelrij (in medieval Dutch conincstavelerie) is a Dutch mistranslation of the Latin term comestabulus. This term was initially used for the royal stablemaster, but then turned into the term for commander, also in other languages - the French word connétable has the same origin, as does the English term constable. In middle Dutch the term was misunderstood and it was believed the 'con' part came from coninc (king), whereas stavel meant something akin to 'support', ie it was thought the term meant 'king's support', rather than 'count of the stables'. Over time the term conincstavel came to mean a commander of a small troop of men, while a conincstavelerie - in an urban context at least - was the neighbourhood of a parish that provided one conincstavel and a group of soldiers under his command. In Ghent each conincstavel commanded nine men while there was also an 'upperconincstavel', who commanded ten conincstavels.

LZ翻译成“钦定指挥官团辖区”(ps:注释里面叙述该科技时,用的是"Delineate",个人觉得是“划定某区”的意思,所以科技翻译成了“某区”)

关于后者中的Arum,Kor如是说:
As to Black Company of Arum, yes, Arum is a village in the western part of the modern province of Friesland. The Black Company of Arum was called, in Frisian, the 'Arumer Swarte Heap'. It's actually a little later than I'd wanted (active around 1510-1520) but it was one of the most notable Fetkeaper military companies in Frisian history and also had a real link to Guelders, both elements I needed for the tech's effects. They were commanded by the now legendary Frisian hero Pier Gerlofs Donia, aka Greate Pier. He was from the vicinity of Arum (although actually from Kimswerd).

LZ翻译成阿鲁姆黑色佣兵团——上述翻译如有不妥之处请狂兄指出,谢谢
为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441127
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2015-2-2 13:27:38 | 显示全部楼层
Black Company of Arum 應該沒有什麼問題,但想指出《外國地名譯名手冊》將 Arum 譯作阿勒姆。

至於 Koninkstavelrijen ,拉丁語「馬廄長(comes stabuli)」演變出法語、荷蘭語、英語的「長官(conestable/connétable、conincstavel、constable)」,中古時代此詞發展如 Kor 所言涉及了當時人一些誤譯或誤解作「勤王」、「欽命」之意,十七世紀以後多數指稱治安官或警察,然而此前並無固定職權範圍限制,軍將、執政官、民事官及法官皆可套用此名。另一方面,荷蘭文 conincstavel 比較偏向「軍將」之意(見https://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=22910), conincstavelerie 則指其統率的十人部隊(見gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=22914),可與中國古代兵制的「什長」及「什」作類比。

Kor 所言「市鎮語境」下的 conincstavelerie 以及你翻譯的「轄區」似乎更接近 conincstavelen (見gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=22912)、法語 connéstablie 或英語 constabulary 的意思,據 Kor 的行文估計其參考來源為 Peter J. Arnade 《Realms of Ritual: Burgundian Ceremony and Civic Life in Late Medieval Ghent》一書頁 44 以下文字:

Although work patterns, guild memberships, and voluntary associations were not necessarily parish bound, parish churches, their festive calendars, and their parochial boundaries often framed city events. Parishes also served as basic administrative, legal, financial, and military divisions; each had legal officials who settled levies on goods and debt disputes. The parishes were likewise divided up into military units (koninkstavelrij) and further subdivided into diverse neighborhoods and neighborhood organizations that served financial as well as military purposes. The four large parish churches also housed the chapels of several guilds and numerous religious confratenities. Clearly, then, parishes were central to shaping social identities.

無論該地理意義是對應 conincstavelerie 抑或 conincstavelen , koninkstavelrij(en) 兼指一種小規模軍事部隊及一個軍事性質地方單位還是毋庸置疑的,而 Arnada 著作亦分別於頁 112 及 115 將 koninkstavelrijen 理解成一種「軍事巡邏隊(military patrols)」及其駐紮營地。

由於沒有看到遊戲內的注釋原文,暫時無法判斷此 koninkstavelrijen 係採取部隊還是地理意義,但個人認為就算是後者亦不應該使用「轄區」之名,因為該地方單位祇是負責提供部隊糧餉及兵源,而非在行政層面上劃歸部隊管轄,反而直接稱為「警區」、「軍區」更好。另外,「欽定指揮官」雖然為當時人理解之詞源,但始終是一種誤解而已,況且「欽定」一義未在 conincstavelerie/koninkstavelrijen 實際運作起出影響,同時該詞其強調的顯然是部隊而非指揮官其人,故此省略「欽定指揮官」而集中在「(兵)團」上似更合理;當然,「團」字對於十人部隊來說是否過當恐怕也有一點疑問。

給我翻譯的話,我很可能會翻譯成「什長警區」,不過若怕中國色彩太濃,則可以考慮「巡兵軍區」。
回复

使用道具 举报

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
 楼主| 发表于 2015-2-2 14:20:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 卡尔国王 于 2015-2-2 14:29 编辑
狂~劇情狂 发表于 2015-2-2 13:27
Black Company of Arum 應該沒有什麼問題,但想指出《外國地名譯名手冊》將 Arum 譯作阿勒姆。

至於 Ko ...

嗯——科技上的注释是这样说明的,
Delineate <b>Koninkstavelrijen<b> (<cost>) \n
Citizens can be drafted for defence purposes from their Koninkstavelrijen, city districts smaller even than a parish. The small size of these districts allows guild members to be armed more quickly. Guild Hall units are trained 50% faster.

初翻是:从钦定指挥官辖区中征发国民保家卫国,是因为这种城市分区比教区更小。小规模的区域划分使行会成员武装起来更迅速。行会大厅单位训练速度快50%。

按狂兄理解,辖区确实不妥当,我已决定更改。

为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
 楼主| 发表于 2015-2-2 14:30:06 | 显示全部楼层
duv4010485 发表于 2014-5-22 15:51
commandry可以直接译为“郡”
不必要去考虑英国的shire这种特例。
例如,中文会把美国的State,德国的L ...

这在游戏里作为一幢建筑,个人不太倾向于直接翻译成”州“”郡“之类
为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441127
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2015-2-2 14:38:38 | 显示全部楼层
那段小分區的抽述屬於 koninkstavelrijen 定義,不能說「是因為」--要否徵兵原因顯然與分區的大小無關。而且為了符合漢語行文,說明內的 koninkstavelrijen 不妨後調成為這樣:

劃分巡兵軍區:從教區以下的小城區徵集公民參與防務。由於這種巡兵軍區面積不大,當地的行會成員可以更快地武裝起來。行會大廳單位訓練速度快 50% 。
回复

使用道具 举报

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
 楼主| 发表于 2015-2-6 22:46:45 | 显示全部楼层
狂~劇情狂 发表于 2015-2-2 14:38
那段小分區的抽述屬於 koninkstavelrijen 定義,不能說「是因為」--要否徵兵原因顯然與分區的大小無關。 ...

狂熊回答实乃解决萦绕LZ多时的一大难题……只是还有几个关于旅游景点的问题——这些纪念碑如何确定汉译:
St. Lambert Cathedral爲列日紀念碑
Santa Maria del Carmine爲米蘭紀念碑
Santa Maria del Fiore爲佛羅倫薩紀念碑,聖母百花聖殿
San Marco爲威尼斯紀念碑
St. Stephan Church爲勃蘭登堡紀念碑
The Tower of Flies不知道
Doorwerth Castle多爾威尔斯城堡,爲格爾德恩紀念碑(不知音譯是否正確)
San Lorenzo爲熱那亞紀念碑
Cambuskenneth Abbey坎布斯肯尼斯大修道院,爲蘇格蘭紀念碑(不知音譯是否正確)
为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441127
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2015-2-7 02:51:21 | 显示全部楼层
Tower of Flies 原版遊戲甚至官方戰役也有出場,繁體中文版譯名是「腐敗之塔」,正確當作「蒼蠅之塔」,當中的 flie/flys 確實是指「蒼蠅」無誤,從其西班牙文作 Torre de las Moscas 可證;原建築物基礎是一座位於以色列阿卡灣(Acre)的古塔,因十字軍誤認該處為《聖經》所述的以革倫城(Ekron),而以革倫主神則為蒼蠅王別西卜(Beelzebub),於是後來增築的防禦塔以訛傳訛之下成為「蒼蠅之塔」。
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441127
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2015-2-7 03:25:17 | 显示全部楼层


聖蘭伯(St. Lambert)即馬斯垂克的蘭伯(Lambert of Maastricht),蘭伯於 705 年在列日遇刺,殉教地點成為朝聖景點,原本已經還葬故鄉的遺骸後來亦改遷此處,約於公元十世紀末擴建為大教堂。

Santa Maria del Carmine 為「聖母聖衣聖殿」, Carmine 指俗稱「聖衣會」的「加爾默羅會」(Carmelite Order),實際上米蘭與佛羅倫斯皆有以此命名的建築物,前者以一個當地的加爾默羅會女修道院遺跡作為基礎建成於 1446 年。

Santa Maria del Fiore 的譯法一般有「聖母百花聖殿」、「花之聖母聖殿(教堂)」兩種,表面看來前者可能比較合適,但因該名稱中的「花」實為聖母封號元件之一(殿內聖母雕像手執花飾權杖),所以應該還是後者較佳。



回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441127
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2015-2-7 04:13:32 | 显示全部楼层

San Marco/Saint Mark 為《聖經》新約人物及其中一卷福音書作者,天主教譯聖馬爾谷,新教作聖馬可。威尼斯的一個政區為紀念他而以其為名,但是作為建築物應當指「聖馬可/聖馬爾谷聖殿宗主教座堂」(Basilica Cattedrale Patriarcale di San Marco/Patriarchal Cathedral Basilica of Saint Mark),一般多略稱為「聖馬可/聖馬爾谷大教堂」(Basilica di San Marco/Saint Mark's Basilica)。

St. Stephan 於天主教、新教分別譯聖斯德望、聖士提反,他是基督教首位殉道者,全球各國均有為他廣設紀念教堂,但也因此無法肯定具體所指是何所或布蘭登堡是否確實存在一棟聖士提反教堂。

《世界人名翻譯大辭典》、《外國地名譯名手冊》俱無 Doorwerth 條目,但依音譯慣例 Door- 當為「多爾」, -werth 斷無可能是「威爾斯」,正常多作「沃思」或「韋(爾)特」。
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441127
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2015-2-7 04:19:39 | 显示全部楼层

「聖老楞佐/聖洛倫佐」(San Lorenzo)即羅馬的羅倫斯(Lawrence of Rome),作為建築物應該指「聖羅倫斯/聖老楞佐/聖洛倫佐主教座堂」(Metropolitan Cathedral of Saint Lawrence/Cattedrale Metropolitana di San Lorenzo)。

《外國地名譯名手冊》不收 Cambuskenneth 條目,《世界人名翻譯大辭典》收法語「康比」(Cambus)及英語「肯尼斯」(Kenneth),又互聯網有將 Cambuskenneth Abbey 譯作「康伯斯內斯修道院」者,惟按慣行地名譯法仍以坎伯斯肯尼思為佳(如英國 Cambuslang 作坎伯斯朗)。

回复

使用道具 举报

本版积分规则

排行榜|小黑屋|翔鹰帝国

GMT+8, 2024-12-25 01:32 , Processed in 0.188196 second(s), 136 queries , File On.

Powered by Hawk Studio  QS Security Corp.® Licensed

Copyright © 2001-2023, Hawkaoe.net All Rights Reserved

快速回复 返回顶部 返回列表