翔鹰帝国网|帝国时代论坛|帝国时代系列|神话时代
 找回密码
 注册翔鹰会员(昵称)
搜索
查看: 6331|回复: 34

《骑士时代》MOD一些单位与科技的名称应该如何翻译(2)?

[复制链接]

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
发表于 2014-4-11 22:32:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 卡尔国王 于 2014-5-16 21:52 编辑

由於在下水平確實有限,在之前帖子中看見狂兄如此認真的回復十分感動,所以在這裡再勞煩眾位大神一次,立貼詢問

括號裡爲暫譯名或者在下理解,部分還包括原作者的回復(但具體譯名還望大神解答)

奧地利:Gefolgsmann(哈布斯堡騎士),
Reichsritter(Gefolgsmann的升級,需要羅馬加冕(Romzug)政策,(神聖羅馬帝國)帝國騎士)。
Expand your <Hausmacht>(擴張你的 <王家世襲領地>)

巴伐利亞:Landesaufgebot(似爲德語,國家募兵?)

丹麥:Herreman(地主步兵),Livgarde(皇家護衛)(來自Kor:Herreman/Livgarde: a herreman was a landowner who didn't have to pay tax and came from a distinguished(but non-noble) family. Because they were quite wealthy they could afford good armour, A livgarde is a term akin to the huusgesinde. The word means liv = body + garde = guard, so this was like a bodyguard, a member of the lord's retinue who was very well armed and would fight until the end.)

英格蘭:Routier(長弓路匪),Ecorcheur(長弓暴徒騎兵,原生寫法是écorcheur)
(來自Kor:Routier/Ecorcheur: Routiers and ecorcheurs were names for the armies that during the Hundred Years War destroyed the French countryside. Routier literally translates to highwayman (it is a French form of a Latin term - Ruptarius. Rupta meant road in Latin, so a ruptarius is someone who is on or along the road) and these men, mostly armed with longbows, made everyone along the roads pay them money to pass safely. These men were very often in the service of the English crown and they would travel very quickly on horseback so they could terrorise a large deal of the countryside. Ecorcheurs were similar, but Ecorcheur means scorcher/burner, because these even more feared men used to burn down many villages.)

菲士蘭:
Erbexe(武裝農民),Scolteboer(Erbexe的升級,武裝領主)

Hobescorene(光頭武士),Partiefiuchter(Hobescorene的升級,弗里斯蘭戰士)

Support the <Fetkeapers>(菲士蘭政策,胖買家派),Support the <Skieringers>(菲士蘭政策,演說者派)

Conclude <Opstallisbaem Accord>(達成 <奧普斯托林間盟約>,(來自Kor:The Opstallisbaem Accord was an agreement between different Frisian regions. The term Opstallisbaem is the name of the place where the representatives of the different regions met. This was at the tree (baem) of Opstal. So this literally means 'The agreement at the tree of Opstal'. There were multiple meetings at this tree where Frisians would discuss political and military affairs (they had no central government so this was one of the few times they had political meetings.)

熱那亞:Condottiero(傭兵隊長,似乎是義大利語)

格爾德恩:Ruiter(不明......),Wapentuer(不明......)(來自Kor:a wapentuer is a medieval Dutch term for a heavily armed mounted soldier (wapen = weapon/armour). Wapentuers weren't always knights, so the term refers to a slightly different type of soldier.)

Schiltknecht(持盾僕從),Huusgesinde(親信騎士)(來自Kor:A Huusgesinde is a knight who is a member of the retinue of a lord and is often close to him. Literally the term means Huus + Gesinde = House + Companion. So it is a very trusted follower. A Schiltknecht is the lowest rung of knight (a bit above a squire). It literally means Shield + Servant, someone who would look after a more senior knight's horse and shield before becoming a knight himself.)

赫爾維蒂:Research <Eidgenossenschaft>(似爲德語,永久同盟誓約?)

薩伏依:Ribald(不明......似乎也是Ribaudequin的另一種寫法?),Ribaudequin(Ribald的升級,風琴砲,出自維基百科)

Promulgate <Statuta Sabaudiae>(薩伏依法規,應該爲拉丁語)

均有單位:Man-at-Arms(重騎兵),升級是Foot Knight(步行騎士),叫重騎兵似乎會讓人誤解
Guild Hall可以稱爲行會大廳?
Assembly Hall可以稱爲集會堂?
Chapter School可以稱爲教會學校?

均有科技:Ordain <Close Order Drill>(王室法庭(Princely Court)科技,可以叫緊密隊形操練?),
Develop <Plackart>(開發<腹部護板甲>,英語維基百科雖然能查證,但無中文譯名,網上也比較少這詞語的資料),
Develop <Cranequin>(開發<齒輪弩>,似乎是法語)

同義與近義詞:Hobelar(英格蘭頂級輕騎,愛爾蘭輕騎兵),Hobigiuir(蘇格蘭頂級輕騎,蘇格蘭驃騎兵)(來自Kor:a hobelar (hobigiuir is the Scottish Gaelic name for the hobelar) was a light cavalry man from Ireland, he was called that because his horse was called a 'hobby' (a light horse). The hobelar was particularly used in English and Scottish armies from around 1200.),

Hire和Employ應如何譯?若兩者都譯爲僱傭,那麼體現不出其區別,例如Hire <Genoese Crossbowman>和Employ <Court Clergy>。

奧地利&巴伐利亞&薩克森:Ritter(日耳曼騎士)

波希米亞:Rytir(盧森堡騎士,原生寫法是Rytí&#345;)升級:Slechtic(盧森堡貴族,原生寫法是&#353;lechtic,僅盧森堡王朝(Luxembourg Dynasty)或胡斯教義的聖杯派(Utraquist Sect)能夠訓練)

布列塔尼&勃艮第&法蘭西&薩伏依:Ecuyer(騎士侍從,原生寫法是écuyer)升級:Chevalier(法蘭西騎士)

丹麥:Ridder(丹麥騎士)

佛蘭德斯&格爾德恩:Schiltknecht(持盾僕從)升級:Huusgesinde(親信騎士,僅格爾德恩)

火砲:波希米亞(Houfnice,榴彈砲);法蘭德斯(Donderbusse,雷筒砲。似爲荷蘭語);薩伏依(Culverin,長砲)

蘇格蘭:Ceitheirne(蘇格蘭散兵)/Ceatharnach(精銳蘇格蘭散兵)(來自Kor:Ceitheirne is the Scottish Gaelic name of the type of soldier - the javelin-armed light skirmisher. Ceatharnach is a word derived from that, but meaning something between 'elite soldier' and 'hero' or just 'big strong man' - so I have used it as the upgrade for Ceitheirne.)


波希米亞:Ius Teutonicum(日耳曼法)(來自Kor:Ius Teutonicum is a Latin term that literally means German (Teutonicum) Law (ius). A lot of regions in Poland and Bohemia had German settlers in the middle ages, who introduced German law there. Because the local population didn't speak German they used Latin for this, so more people could understand it.)







为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441126
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2014-4-12 01:14:49 | 显示全部楼层
德語「gefolgsmann」直譯「忠僕」、「臣子」,詞義與哈布斯堡(Habsburg)無關係。前綴「gefolg[t]」出自「folgen」,意指「追隨」、「服從」,可考慮譯作「忠義騎士 / 兵」或「騎侍」。

另一方面,德語「reichsritter」直譯「皇室騎士」,視乎前一級部隊譯名可作「皇室騎士」或「皇室騎侍」。

德語「Hausmacht」直譯「家的威權」,國內學術論著多有翻譯,包括「家門勢力」、「家族政權」、「帝國領地」、「自主管理」等,個人建議依從潘冉平主編《新德漢詞典》譯作「世襲領地」。

德語「landesaufgebot」是與「lehensaufgebot」並行的概念,兩詞前綴分別指「地方」及「封邑」,中後段指「軍事部隊」。「lehensaufgebot」係封建主徵兵,「landesaufgebot」則為針對城鎮與地方貴族的募兵機制。 Cathal J. Nolan 《The Age of Wars of Religion, 1000-1650: An Encyclopedia of Global Warfare and Civilization》即譯作「territorial recruitment」,故此「國家募兵」不盡妥當,應為「區域 / 地區募兵」。

丹麥語「herreman」直譯「先生的人」,但是譯為「地主步兵」容易讓人誤解成為地主私兵,故此應該按其服務對象譯作「皇家 / 室親兵」。「livgarde」直譯「貼身護衛」,可以譯作「皇家 / 室禁軍」。

法語「routier」意指「路匪」,但其遊戲形象乃是馬騎弓兵,所執並非長弓,故此稱為「長弓路匪」不妥。同時,「ecorcheur」已於前次有所解釋,直譯「搜刮屍體之人」。如果採用前次我建議的布列塔尼語「gwaster」、「kigner」翻譯,可以考慮兩者分別譯作「掠奪 / 劫掠路匪」、「殺掠路匪」。

「erbexe」似為德語,又作「erbexen」,菲士蘭語當稱「eigenerfden」,意指「自耕農」或「富農」。「scolteboer」仍為富農一類,不屬領主,但其財富足夠購買土地、建設碉樓,且在當地擁有一定的行政、司法自治權,在這一意義上可以翻譯為「自治農」。個人建議兩者分別譯作「自耕富農」、「自治富農」,若要強調步兵角色設定則將「富」字換成「武」字。

「hobescorene」意指削走前半部直至耳朵的頭髮。不論是從歷史設定抑或遊戲形象來看,單位都非完全禿頭,譯為「光頭武士」並不合理,建議改用「削髮戰士」。

「partiefiuchter」直譯「派系戰士」,遊戲維基說明文字交代這是象徵爭取人身自由變為爭取個人權利,故此譯作「弗里斯蘭戰士」反而暗示為國效勞,未必妥當。

「Vetkopers/Fetkeapers」、「Schieringers/Skieringers」俱為菲士蘭語。前者一般英譯作為「fat-buyers」,但非「胖買家」的意思,而是「脂肪商人」;後者有人譯作「speakers」,但未顧及該詞將前綴代表熙篤會(Cistercians)僧侶的白衣修士傳統(菲士蘭語「schier」為「空白」),末尾則有意見認為是拼合「Fries」(菲士蘭)及地名常見後綴「inger」而成,所以真要翻譯的話,應該譯作「脂肪貿易派」、「白衣國人派」或是簡稱「脂貿派」、「白衣派」。

「Opstallisbaem」業已成為地方專名,後綴意譯「林間」顯得不倫不類,應該全詞通用音譯。

文藝復興時期義大利語「condottiero」本指「立契約者」,後來變成專指「傭兵隊長」,現代又推演為將領泛稱。

荷蘭語「ruiter」直譯「騎兵」或「馬術家」,鑑於遊戲定位為 Guelder (或 Gelderland)出身的騎兵單位,故此可以考慮加上「格爾德恩」、「海爾德蘭」或「吉德蘭」前綴。(「格爾德恩騎兵」、「海爾德蘭騎兵」或「吉德蘭騎兵」)

荷蘭語「wapentuer」又作「wapentuur」、「wapentuerer」,專指接受訓練中的非騎士貴族或泛稱戰士,然而遊戲定位不符以上任一含意,當按原作者的解釋譯作「(格爾德恩 / 海爾德蘭 / 吉德蘭)重裝騎兵」

荷蘭語「schiltknecht」直譯「盾僕」,譯為「持盾僕從」可以接受。

荷蘭語「huusgesinde」直譯「隨從戶口」,考慮遊戲單位角色定位,,譯為「親信騎士」可以接受。

德語「eidgenossenschaft」是指「邦聯」、「聯盟」,但在此語境下當指今天稱為舊瑞士邦聯的「Alte Eidgenossenschaft」,遊戲譯名自然應該去除「舊」字而作「瑞士邦聯」。

「ribald」為「ribaudequin」簡稱,意思相同,遊戲當中兩者具有升級關係,可以分別譯作「小風琴砲」及「風琴砲」或「風琴砲」及「大風琴砲」。

「man-at-arms」一般即譯作「重騎兵」,想要避免誤會理解成為騎兵可以改作直譯「重裝戰士」,又或參照官方原版遊戲翻譯使用「裝甲步兵」。

「foot knight」可稱「徒步騎士」。

「assembly hall」稱為「禮堂」或「(大)會堂」即可。



回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441126
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2014-4-12 01:48:31 | 显示全部楼层
「plackart」又作「placard」、「placcate」、「plackart」,實際拼法因「c」、「cc」、「k」、「ck」能互換而更多,可追溯之最早詞源似為中古荷蘭語「placken」(修拼)及古法語「plaquier」(連接),但在此處簡單譯作「板甲」即可,「腹部」或「護」字似略嫌多餘。

法語「cranequin」可見漢譯有「鶴嘴弩」、「齒輪弩」、「機弩」等,「鶴嘴弩」顯為誤取英語「crane」的意思而不可取,「齒輪弩」描述較豐富可以視為意譯,直譯則因法語可指「卡槽」、「裝置」而應選擇「機弩」。

「hobelar」字源至今未有定說, 惟 2010 年版《The Oxford Encyclopedia of Medieval Warfare and Military Technology》指出其可能詞源包括愛爾蘭語「obann」(快捷)、法蘭德斯語「hobeleu」及法語「hober」(驅動),加上其實際作戰表現以速攻為主,故可以譯為「捷騎兵」。

「hobigiuir」又作「hobiguir」,基本等同「hobelar」,遊戲之中亦指不同文明同一兵種,中文版不妨同譯「捷騎兵」,毋須強分「愛爾蘭輕騎兵」、「蘇格蘭驃騎兵」。

「hire」和「employ」一般分譯「僱用」、「聘用」,前者略重支薪,合約色彩較輕。

德語「ritter」即「騎士」,使用文明俱為日耳曼系國家,譯為「日耳曼騎士」可以接受。

法語「ecuyer」對應英語「squire」,可以譯作「騎士侍從」,但要注意該詞偶爾亦可解作「騎士」。考慮到下述「chevalier」譯名亦存在疑問,遊戲還有其他文明與「ecuyer」相對應的單位稱作「knight」,譯者必須慎重選擇是稱呼為「騎士」抑或「騎士侍從」。

法語、英語「chevalier」意指「騎士」、「武士」、「俠客」,但在遊戲裡並非祇有法蘭西文明使用,不當加插有「法蘭西」前綴;若要與其他文明前一級單位騎士區分,可以考慮譯作「騎俠」。

丹麥語「ridder」即「騎士」,由於祇有丹麥文明使用,譯為「丹麥騎士」可以接受。

荷蘭語「schiltknecht」直譯「盾僕」,譯為「持盾僕從」可以接受。

荷蘭語「huusgesinde」直譯「隨從戶口」,考慮遊戲單位角色定位,譯為「親信騎士」可以接受。

「ceitheirne」原意純指「多人」、「連隊」,嚴格來說為中古愛爾蘭語而非蘇格蘭蓋爾語,此外 1857 年愛爾蘭學者 Standish Hayes O'Grady 在《The Pursuit After Diarmuid, O'Duibhne, and Grainne》一書已經明言解「ceitheirne」為愛爾蘭輕步兵稱謂是英語人士誤解。正詞當作「catteran」,意謂「戰士」,不具備「散兵」或標槍含意。

蘇格蘭蓋爾語「ceatharnach」與「ceitheirne」無直接關係,可指「英雄」、「強人」甚至「盜賊」、「野民」,但因「ceatharn」又有「兵隊」之意,故此「ceatharnach」可以譯為「精兵」。考慮到遊戲的實際兵種安排,配上「精銳」前綴可以接受。



回复

使用道具 举报

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
 楼主| 发表于 2014-4-12 19:01:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 卡尔国王 于 2014-5-4 17:19 编辑
狂~劇情狂 发表于 2014-4-12 01:48
「plackart」又作「placard」、「placcate」、「plackart」,實際拼法因「c」、「cc」、「k」、「ck」能互 ...


非常感謝狂兄的回答,另外整理的時候忘了四個問題,在此補上:
Hereboer(單位說明:儘管所有富有的弗里斯蘭人都能夠爲戰爭而籌措到馬匹,但只有一些人真正在戰場上應用它們。這些人就是那些在沼澤弗里斯蘭中的例外。);弗里斯蘭的城堡,Torenstins的釋義是塔+石屋,但威爾士和蘇格蘭的城堡稱爲Tower House。字面意思似乎相同;les Cent Suisses似乎是法語,字面意思是瑞士百人衛隊?;Order of the Fleur de Lys,似乎是法語香根鳶尾花戰團?
为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441126
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2014-4-12 21:17:47 | 显示全部楼层

Hereboer 或 Herenboer 即 gentleman-farmer ,直譯可為紳士農、先生農、農大人等,其意思仍為擁有一定財富及社會地位的自耕農,可以譯為「武裝紳農」。
Tower House 沒有「石」的概念,但是騎士時代維基已經明言兩者意思相近。
Cent Suisses 的確直譯百瑞士人。
Fleur de Lys是象徵法國皇室的百合花飾,科技說明有 knightly 一詞而可以理解 order 為騎士團,但其實際效果影響步兵所以又能譯為戰團沒錯。


回复

使用道具 举报

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
 楼主| 发表于 2014-4-12 22:22:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 卡尔国王 于 2014-5-4 17:19 编辑
狂~劇情狂 发表于 2014-4-12 21:17
Hereboer 或 Herenboer 即 gentleman-farmer ,直譯可為紳士農、先生農、農大人等,其意思仍為擁有一定財 ...


狂兄...講起Knightly,遊戲科技說明里經常出現Knightly Cavalry和Knightly Infantry。兩者譯作騎士類騎兵和騎士類步兵可以嗎?

点评

視乎語境,可為騎士,亦可以說俠義精神。  发表于 2014-4-13 02:20
为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
 楼主| 发表于 2014-4-13 15:22:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 卡尔国王 于 2014-5-4 17:18 编辑
狂~劇情狂 发表于 2014-4-12 21:17
Hereboer 或 Herenboer 即 gentleman-farmer ,直譯可為紳士農、先生農、農大人等,其意思仍為擁有一定財 ...


狂兄...熱那亞政策Guelfi和Ghibellini大多音譯爲歸爾甫派和吉伯林派,則指教皇派和皇帝派。但這兩詞的原意指的是什麼?

若稱Plackart爲板甲,那麼與鐵匠鋪的Plate Armour寫法相同,Plackart可改譯作什麼詞語?

Carroccio一般都形象地譯爲軍旗戰車,但這詞的原意指的是什麼?

Normanisation,Gaelicisation,Francisation三詞是指諾曼化、高盧化和法蘭西化?
为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

0

主题

0

精华

79

积分

骑士

耕战
2
鹰币
53
天龙币
0
回帖
46
附庸关系0
发表于 2014-4-13 18:56:54 | 显示全部楼层
卡尔国王 发表于 2014-4-13 15:22
狂兄...熱那亞政策Guelfi和Ghibellini大多音譯爲歸爾甫派和吉伯林派,則指教皇派和皇帝派。但這兩詞的原 ...

plackart或许是指腹部额外加装的护甲,个人意见就译作护腹板甲
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441126
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2014-4-14 14:00:47 | 显示全部楼层
Guelph 轉自韋爾夫(Welf)家的義大利語名稱 Guelfo, Ghibelline 則轉自魏布林根(Waiblingen)城的義大利語名稱 Wibellingen ,基本祇能音譯。

Plackart 與 Carroccio 若按遊戲考慮用腹板甲及軍旗戰車即可。義大利語 Gallic 出自古義語 carro 及拉丁語 carrus ,意思都是車子。

Gaelicisation 應該是蓋爾化,我前幾帖一時傻了將所有「蓋爾(Gaelic)」都打成了「高盧(Gaulish/Gallic)」,已經改正,希望不會造成麻煩(「高盧化(Gallicization)」與「法蘭西化(Francisation)」為同義詞)。

点评

我暈~我還以爲是香港跟大陸叫法不同  发表于 2014-4-14 18:43
回复

使用道具 举报

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
 楼主| 发表于 2014-4-14 20:17:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 卡尔国王 于 2014-5-4 17:18 编辑
狂~劇情狂 发表于 2014-4-14 14:00
Guelph 轉自韋爾夫(Welf)家的義大利語名稱 Guelfo, Ghibelline 則轉自魏布林根(Waiblingen)城的義大利 ...


狂兄...新AoCH里條頓騎士團新增的幾個科技,名稱含義是什麼?
Establish <Livonian Diet>(建立 <利沃尼亞...?>)Founded to preserve and strengthen the Livonian territories of the Teutonic Order, the Livonian Diet gave the inhabitants of the districts of Livonia greater independence. Liv and Lett Auxiliaries have +2 attack and +20 hit points.
Promulgate <Consuetudines Maiores>(不明唉~)The general guidelines of the Order lead those that follow them to adopt a strict and devout way of life, preparing them for a hard life of battle. Ritterbrüder and Halbbrüder have +3 attack.
Implement <Observant Reform>(實施 <嚴守教規改革>?)Living according to the sobre rules of the Cistercian monastic order, the Order's knights were accustomed to a hard life, which strengthened them in battle. Halbbrüder, Ritterbrüder and Missionaries have +2 normal and +1 pierce armour.
为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441126
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2014-4-19 08:57:23 | 显示全部楼层
這個 Diet 是「議會」或「國會」的意思,具體是指 1419 年在利沃尼亞成立的聯合州議會。

Consuetudo/ines 是拉丁文,意指傳統、習俗、慣例,Maiores基本就是大的意思。字面意思應該是「大傳統」或「大規例」,但不確定有否史實典故。

Observant 這裡是指熙篤會(Cistercians)的改革而非方濟各會(Franciscan)支派之一(該支派名作嚴修會或遵規派),由於近代有所謂嚴規熙篤會(Trappist / Strict Observance ),整詞可以考慮譯作嚴規改革。
回复

使用道具 举报

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
 楼主| 发表于 2014-4-19 23:36:00 | 显示全部楼层
狂~劇情狂 发表于 2014-4-19 08:57
這個 Diet 是「議會」或「國會」的意思,具體是指 1419 年在利沃尼亞成立的聯合州議會。

Consuetudo/ine ...

狂兄的無所不能令在下佩服~。在下想再請教一些單位和科技
佛羅倫薩:
Spadaccino(不明...)全能的步兵,爲大多數意大利軍隊的核心。對騎兵和重裝步兵有小量附加攻擊。
特色科技(米蘭也擁有此科技):Develop <Scuola Sforzesca>(斯福爾扎學校?好像是意大利語...)The Sforza school of war relies on heavy troops committed in large waves, to shatter the enemy's resistance through brute force. Spear infantry and Condottieri have +1 attack, +1/+2 armour, slower
政策:
Establish <Ciompi Government>(建立 <梳毛工政府>)By giving power to the poorest tradesmen, the Ciompi, the lower classes will benefit. Militia infantry and militia lancers 20% cheaper, Popular Assembly research free.賦予權力給最貧窮的商人,梳毛工,下層階級將受益。步民兵和騎槍民兵便宜 20%,公民大會研究免費。
Found <Medici Signoria>(成立 <美第奇領主>)Under the guidance of the wealthy Medici family, bankers of the popes, great investments can be made in Florence's artillery. Florentine Gunners have greater blast radius, siege weapons fire 10% faster and move 20% faster.
为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441126
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2014-4-20 00:02:49 | 显示全部楼层
義大利語 spada 就是劍, Spadaccino 直譯就是劍兵, 劍士

義大利語 scuola 或英語的 school 都可以兼指學術家派, 從語境看這裡顯然是指兵法流派, 亦即作戰方式。

美第奇那裡的動詞不應該用成立, signoria 也不宜作領主. 美第奇是當時歐洲名門望族, 經商能力優秀, 其銀行與紡織業務強盛, 他們許多人在佛羅倫斯擁有爵位, 名義上仍然是臣民, 但實際上左右國政. 可以考慮譯作策封...公爵。
回复

使用道具 举报

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
 楼主| 发表于 2014-4-20 01:40:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 卡尔国王 于 2014-4-28 17:12 编辑
狂~劇情狂 发表于 2014-4-20 00:02
義大利語 spada 就是劍, Spadaccino 直譯就是劍兵, 劍士

義大利語 scuola 或英語的 school 都可以兼指學 ...


狂兄的知識量令在下佩服~~關於列日的一些科技名稱在下再想確認一下有無理解錯誤
列日:
Haidroit(不明...)Highly motivated and well-armed tradesman. Bonuses against knightly units, cavalry and heavy infantry.
Establish <Company of the Green Tent>(建立 <綠帳團>)In the face of political unrest and Burgundian occupation, the Company of the Green Tent quickly made a name for itself as a skilled group of fighters. Haidroits have +3 attack, +20 hit points, improved bonuses.
特色科技:Venerate <Corpus Christi>(崇敬<基督聖體節>)The introduction of the feast of Corpus Christi stimulates religious fervour and draws much greater crowds to venerate the local relics. Relics generate double income.
政策:
Enforce <Tribunal of XXII>(實施 <二十二特別法庭>)This revolutionary tribunal seeks to oppose episcopal power, instead handing power to the cities of the bishopric. Enable Haidroit, Drill Pikemen research; spearmen have +2 pierce armour.
Enforce <Tribunal of the Palace>(實施 <王宮特別法庭>)The Tribunal of the Palace is the episcopal court of justice. Strengthening the court will improve the position of the prince-bishop. Enable Rhenish Knight, Bloodlines research; Rhenish Knights have +5 attack vs. Militia units, Troopers have +5 attack vs. buildings and an additional +5 attack vs. buildings in the 15th century.

为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441126
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2014-4-29 23:05:41 | 显示全部楼层
Hai-droit 一般認為拼合法語 haine (仇恨)及 droit (正義、法律)而成,直譯意指仇法者,可依遊戲定位稱為仇法戟兵。

聖體以後一般好像連稱聖血,但不帶上也行。不過,動詞雖為 venerate ,但是中文詞構崇拜節日並不合理,改用別種譯名「聖體聖血瞻禮」配上動詞「舉辦」較好。

Green Tent對應法語Verte Tente,直譯綠帳、綠營,是海爾斯領主 Raes de Lyntre 指揮的精銳兵團。

兩個 tribunal 在 moddb 上已經有介紹:

The religious innovation was partly caused by the productive socio-economic situation of, in particular, the city of Liège itself. But the highly developed economy of the region also caused internal turmoil. As in nearby Flanders, the craft guilds competed with the older ministerial elite, installed by the prince-bishop, and the prince-bishop himself. The main bone of contention in many conflicts was the legal position of the prince-bishop. As he presided as the high judge at the supreme legal authority in the bishopric, the tribunal of the palace, he could in practice pass verdict on his own actions, something the guilds considered unfair. They proposed a different high court, the tribunal of XXII, consisting of 22 representatives who were to serve as the highest legal authority. The legal conflict gave rise to civil war.

https://www.moddb.com/groups/age ... ountry-profile-lige

「特別」前綴有點多餘,前者可譯「二十二人法庭」,後者可譯「王宮主教法庭」。
回复

使用道具 举报

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
 楼主| 发表于 2014-4-30 21:38:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 卡尔国王 于 2014-5-4 17:17 编辑
狂~劇情狂 发表于 2014-4-29 23:05
Hai-droit 一般認為拼合法語 haine (仇恨)及 droit (正義、法律)而成,直譯意指仇法者,可依遊戲定位稱 ...


在下實在佩服狂兄...這次我就一併問了

佛羅倫薩:上次說的那個是米蘭的特色科技,我弄錯了~汗!
特色科技:Develop <Scuola Braccesca>(開發<...作戰方式(Braccesca是什麼...)>)This military tradition focuses on swift attacks and withdrawals to demoralise the enemy. Militia infantry and militia lancers attack and move 10% faster.

米蘭:
政策:
Forge <Lombard League>(締結<倫巴底聯盟>)The Lombard League unites the cities of northern Italy in a powerful alliance, allowing the citizens to resist outside forces. Enable Guild Hall, Spadaccino, Carroccio, Pike Drill; Spear infantry have +1 range, Troopers have +2 attack in the 14th century, Spadaccini have +20 hit points in the 15th century.
Found <Visconti Signoria>(冊封<維斯康蒂公爵>)Milan governed by the Visconti family dissolves the communal government and transforms the city into a duchy, focusing on traditional military tactics. Enable Princely Court; Knightly infantry have +3 attack, Castles have +500 hit points in the 14th century, are 20% cheaper, Condottieri have +30 hit points in the 15th century.

威尼斯:
<Stradiot>(不明...)Highly skilled light cavalry drawn from the Venetian colonies in Dalmatia and Albania. Bonus against archers, priests, siege weapons and cavalry. Fast; resistant to conversion, archers, towers. Strong vs. Priests, archers, mounted crossbowmen. Weak vs. infantry, knights.
特色科技:
Develop <Arsenale Nuovo>(開發<新軍火庫>)The Venetian Arsenale Nuovo - or New Arsenal - is a wonder in terms of production and transport, processing resources and outfitting whole fleets in little time. Peasants +25% carry capacity, Carracks 10% cheaper, ships +1 pierce armour.
政策:
Expand <Stato da Mar>(擴張<海上國家>)Creating a naval empire benefits not only the military fleet, but also Venice's merchants and fishermen. Enable Caravel research; Work Barques work more quickly, fish traps carry more food, water walls have +1/+4 armour.
Expand <Domini di Terraferma>(擴張<大陸領土>)Expanding Venice's territories in northern Italy will greatly strengthen the city's military position and improve farming yields. Enable Spadaccino research; light cavalry (including Stradiots) have +5 attack vs. siege weapons, farms hold more food.

薩克森:Train<Gotlander Auxiliary>(訓練<哥特蘭輔助兵>)Auxiliaries raised from the Hanseatic port of Visby on Gotland.漢薩同盟在哥特蘭島上的維斯比港口集結的輔助部隊。

勃蘭登堡:
Train<Fahnenjunker>(訓練<容克貴族>)Members of the landed nobility, these Junkers have taken up soldiering. Clad in the best armour and wielding the finest swords, these knights are amongst the best warriors available.擁有大量土地的貴族成員,這些容克們同時也服兵役。穿著最好的鎧甲并揮舞著最優質的劍,這些騎士是從最好的戰士之中選拔的。(需要容克聯盟(Junker League)政策)
Train<Wend Raider>(訓練<西斯拉夫突襲者>)Slavs living in the territory of the margraviate Brandenburg, offering their services to their new lords.生活在勃蘭登堡候國的斯拉夫人,向他們的新領主們服務。
條頓騎士團:<Commandery>字面意思是騎士團轄區,但遊戲定位乃是“行會大廳”

为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441126
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2014-5-3 07:04:36 | 显示全部楼层
「Scuola Braccesca」即「布拉喬流戰法」,意指義大利名將 Braccio da Montone (蒙托內的布拉喬)即 Andrea Fortebracci(安德烈亞-弗泰布拉喬)的作戰方法。

「stradiot」即「stradioti」,義大利語作「stradioti」,詞根存在二說,一說認為出自希臘語「stratiotai」(士兵),一說認為出自義大利語「strada」(街道)而指「旅人」,可是後者似乎忽略其輕騎兵屬性,比較不可取信。學者普遍認為這是一支高度希臘化的軍隊,統軍將領也有相當多希臘人,加上它的詞根來源,按理絕對可以譯為「希臘騎兵」,但要注意《騎士時代》作者刻意不提「Greek」或「Hellenize」,似乎暗示他未必同意此觀點。

「Gotlander Auxiliary」的「auxiliary」是從一國軍隊層面表達外國盟軍或援軍的意思,不存在什麼輔助兵概念。

德語「fahen/fahnen」意指「旗幟」、「理想」,而中古高地德語「juncherre」(菁貴)對應近代英語、德語的「junker」,今天國人習慣音譯成為「容克」。「fahnenjunker」依照詞根直譯當指「旗本菁貴」或「理想的菁年貴族」。儘管此詞實際應用是對應「cadet」(軍校生、候補軍官)或「squire」(騎士扈從),但其遊戲定位似乎比較接近詞根直譯。

「commandry/commandery」依照詞根直譯為「被統領的[事物]」,中古歐洲實際應用主要是在軍團領地層面,偶爾也會作為概念理解或指稱軍團長酬勞。對條頓騎士團來說,「commandery」(德語:kommende)是其領區下的最低級基層行政單位,負責人是「komtur」;「commandery」之上為「bailiwick」,再上一級為「priorate」。此詞漢譯相當麻煩,高於「commandery」的「bailiwick」有時被稱為「province」,國人一般將「province」與「省」對應,所以「commandery」不能作「省」;同時,歐美漢學界一般以「commandery」作為中國「郡」概念的對譯詞,然而國人喜用「郡」來指稱英國的「shire」,但在英國意指「bailiwick」長官的「bailiff」級數又比「shire」的「sheriff」為低,於是「郡」字亦有問題;「縣」字雖然勉強符合條頓騎士團的情況,可是它又往往是被用來翻譯西方政區系統裡等級較高的「county」,結果「縣」也不行……有鑑於此,個人覺得遊戲的建築物譯為「領區大廳」即可。
回复

使用道具 举报

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
 楼主| 发表于 2014-5-14 16:17:18 | 显示全部楼层
狂~劇情狂 发表于 2014-4-12 01:14
德語「gefolgsmann」直譯「忠僕」、「臣子」,詞義與哈布斯堡(Habsburg)無關係。前綴「gefolg[t]」出自「 ...

狂兄...我記得Reichsritter可拆開理解,爲reichs與ritter,全詞是神聖羅馬帝國的封號,reichs德語直譯乃是“帝國”,而且遊戲中(新AoCH)的Reichsritter也帶著神聖羅馬帝國的盾徽。所以...我想問狂兄是不是看錯了...
为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

454

主题

65

精华

25万

积分

教皇

耕战
42935
鹰币
1441126
天龙币
10
回帖
5687

翔鹰建站十周年大纪念章特级帝国勋章特级翔鹰勋章特级嘉禾勋章一级皇家勋章鹰之智者蛟龙勋章十字军勋章大冒险家狂熊勋章

附庸关系2
发表于 2014-5-14 16:35:04 | 显示全部楼层
卡尔国王 发表于 2014-5-14 16:17
狂兄...我記得Reichsritter可拆開理解,爲reichs與ritter,全詞是神聖羅馬帝國的封號,reichs德語直譯乃 ...

Reichs這詞固然可以專稱神聖羅馬帝國,但實際德語應用後來可推及各王國、帝國以至共和國,也可以比附為皇室。當然,如果遊戲是這狀況,將「皇室」換為「帝國」就好了。
回复

使用道具 举报

38

主题

4

精华

6844

积分

国王

耕战
908
鹰币
174
天龙币
0
回帖
228

二级嘉禾勋章

附庸关系1
 楼主| 发表于 2014-5-14 17:14:20 | 显示全部楼层
狂~劇情狂 发表于 2014-5-14 16:35
Reichs這詞固然可以專稱神聖羅馬帝國,但實際德語應用後來可推及各王國、帝國以至共和國,也可以比附為皇 ...

狂兄...Ecuyer和Chevalier的遊戲定位我覺得是騎士的侍從(亦即搬運盾牌的人)和正規的騎士。但Chevalier漢譯我覺得十分麻煩,既要直接地表達出法語中正規的騎士而又不帶有“法蘭西”之類的前綴。根據詞語釋義,目前我聯想到的詞語衹有“俠義騎士”(之所以不叫騎士是因爲英格蘭、威爾士與蘇格蘭的騎士叫Knight),但卻無法表達出法語中正規的騎士之意。所以...沒有辦法了嗎?

点评

直接叫騎士不就行了嗎= = 又沒規定漢化一定要分開  发表于 2014-5-14 21:12
为AOCH而奋斗!同时兼打局党
回复

使用道具 举报

本版积分规则

排行榜|小黑屋|翔鹰帝国

GMT+8, 2024-11-22 00:50 , Processed in 0.429950 second(s), 218 queries , File On.

Powered by Hawk Studio  QS Security Corp.® Licensed

Copyright © 2001-2023, Hawkaoe.net All Rights Reserved

快速回复 返回顶部 返回列表