本帖最后由 夏影 于 2013-10-14 04:01 编辑
首先谢谢楼主大人的辛勤劳动!
以下是我的一些名词翻译看法,其中包含了AOF的内容,仅供参考,希望大家不吝赐教。同时我也是参考了上边几个帖子里的分析,这里一并谢过各位给我启发的朋友。
攻城武器:冲车、发石车
这两个都是中国古书里的叫法,比如《三国志》:太祖乃为发石车,击绍楼,皆破,绍众号曰霹雳车。不过可能没有“攻城车”、“投石车”那样流行……但我个人还是喜欢叫“冲车”、“发石车”啦。
骑兵系:
骑士——重装骑士——圣骑士
侦察骑兵——轻骑兵——翼骑兵
骆驼兵——重装骆驼兵——帝王骆驼兵
我有点强迫症,又追求对称美。所以就以前缀+核心名词的方法来翻译。
有网友可能觉得“翼骑兵”特指波兰某个时期(都超过帝国2范围了)的专有兵种,不合适作为各文明通用兵种。而“强力轻骑兵”或者“骠骑兵”的叫法更符合史实。
但我个人认为,本身帝国2这个游戏就有设计上的先天缺陷——以西欧国家骑兵名称去涵盖世界各大文明的骑兵。既然大家都接受了游牧民族匈奴、中亚帝国波斯能出圣骑士Paladin(注意不是圣殿骑士Templar。现在那个版本的圣殿骑士叫法是张冠李戴),倒不如遵循兵种本身的造型和艺术创作源头,把Hussar译成“翼骑兵”。兼备气势和美感的同时,也跟“圣骑士”这个重装系骑兵叫法对应。
至于“骠骑兵”,我建议留给AOF里的新兵种马扎尔骠骑。
靶场的那个科技大家都叫“指环”……但我看很多专业文献都叫“扳指”。我觉得还是改成“扳指”吧?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
接下来是各大民族的特色兵种和科技的一些翻译:
蒙古突骑、马扎尔骠骑:
以文明名字+骑兵专有称呼来命名,强调文明色彩的同时凸现了作为特色兵种的气势(区别于一般的xx骑兵)。
马穆鲁克骑兵(萨拉森)、答剌罕骑兵(匈奴):
根据专有名称音译而来。因为两者都缺乏比较形象而又带有历史厚重感的意译。如果是奇幻游戏,我赞成意译成什么沙漠骑兵、掠夺骑兵之类,但帝国2应更好地体现其历史底蕴,所以我宁愿保持音译。 前者不建议用“奴隶骑兵”(早期的一个译法,貌似繁体版也有用这个的)。“马穆鲁克”这个词发展成一个军事组织的名称,超越了当初“奴隶”的意思,用奴隶骑兵反而有点摸不着头脑,而且跟斯拉夫的“贵族骑兵”一比就弱爆了。 而匈奴绝对绝对不能翻译成“鞑靼骑兵”!!!!!这又是一个著名的张冠李戴!!!!之前论坛里已经有高手考究出Tarkan是匈奴的一个武官称谓,跟鞑靼没半毛钱关系。所以我建议翻译成“答剌罕”。这个音译法我是在某些蒙古文化研究论文里看到的。同时“答剌罕”这个词也很好地体现了游牧民族特色。 拜占庭铁骑or甲胄骑兵、(斯拉夫)波耶骑兵or贵族骑兵: 拜占庭的骑兵有专有叫法,不过那个音译又臭又长,相信大家都更愿意叫“拜占庭铁骑”(可以跟上边的蒙古突骑、马扎尔骠骑对应),或者通俗叫法“甲胄骑兵”吧?叫“铁甲圣骑兵”之类的也OK吧(貌似全面战争里一些玩家喜欢这么叫)……斯拉夫的骑兵可以意译(“贵族骑兵”)或音译(“波耶骑兵”),问题都不大。
维京狂战士、日本武士、条顿骑士、美洲虎勇士:
一个“战士”(体现原始的暴力色彩),一个“武士”(日本的武士道文化),一个“骑士”(对应历史上的条顿骑士团,以及骑士精神),一个“勇士”(彰显丛林部落的特色),我个人很喜欢这样区分。而且还充分体现了中文里个别词汇的精妙。
高丽战车:
单纯叫“战车”我觉得不太合适。“战车”这一词在中文里跟战船、战舰、战士一样广泛。既然帝国2里特指高丽文明里的这个战斗装置(据说还是虚构的),倒不如模仿“西班牙征服者”、“日本武士”之类的叫法,称之为“高丽战车”。
菘蓝突袭者(凯尔特):
貌似“菘蓝”是染料专业叫法,建议参照。然后raider翻译成“突袭者”,凸现其快速的特征。绝不赞成翻译成什么“菘蓝武士”!!简直是乱搭。
印加百夫长:
某个帖子里的高手提到把专有名词意译成百夫长,前边加上文明作为前缀,我很喜欢这个译法。
苏丹亲兵or土耳其新军:
我查阅过一些文章,我觉得两种叫法都有道理,都不算错。但我个人还是喜欢“苏丹亲兵”这个带有点意译味道的称呼远胜“土耳其新军”。 “土耳其新军”可以理解为一个军事组织。从词汇角度来看,新军跟我们的红军、解放军、志愿军一样,用类似的构词法构成的。但“苏丹亲兵”,就有种专门保护苏丹(国王,最高统治者)的精英部队的感觉,更符合特色兵种要求,所以我强烈推荐“苏丹亲兵”。
意大利佣兵:
现在AOF里直接意译成“佣兵”,我觉得不好,没体现出是意大利的特色兵种。其词源“贡多铁里”据说是意大利的地名还是说本身那个佣兵的组织名(忘记了)。我觉得就在“佣兵”前加上“意大利”就可以了。同时也跟马扎尔的特色科技“雇佣军”区分开来。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下是一些科技名称的翻译:
首先有好几个科技很容易混淆,我个人建议如下处理,尽量不重字:
木栅栏——石墙——城墙(建筑基本叫法)
围墙(城堡加生命的科技) 堞口(大学里取消最小射击距离的公共科技) 射击孔(日本特色科技,英语Yazama就是日语“矢狭間”的音译) 垛墙(条顿特色科技) 堡垒(凯尔特特色科技)
重装甲(条顿):
直接翻译成“铁甲”过于简单,而且形象容易跟铁匠铺的盔甲科技重合。不如稍加润色叫“重装甲”,这样就能联想到战车、攻城武器了!而且游戏里也的确是加给攻城武器的。
狂战士帮会(维京):
叫什么工会、公会、联合、联盟都太有商业文明气息了,倒不如叫“帮会”,中文里的江湖气就有了。
凯尔特狂暴(凯尔特):
我个人觉得fury翻译成“狂暴”比“狂怒”要合适一点(“狂暴”更偏重内心的一种潜在状态,而不是受外界事物触发形成的“狂怒”)。而“狂热”主要想留给萨拉森的那个带有宗教色彩的“狂热行为”用。
苏丹王、印度火铳(印度):
还是那个帖子里的大大提出的,意译加上带有文明特征的前后缀,我个人非常喜欢。
掷矛器、荣冠战争(阿兹特克);黑曜石之箭、黄金国度(玛雅);安第斯弹弓、信使(印加):
没啥好说的,一并拿出来了。
操练(蒙古)、灌输(哥特):
我看到好些版本翻译成“钻孔机”和“军事纪律”,都不对吧? 另外哥特那个,直译好像是“灌注”。我觉得不好,太现实了,好像做物理实验。稍微改一点,叫“灌输”,有种灌输某些思想,或者洗脑的味道——说不定哥特能训练出那么多送死的垃圾兵靠的就是这个(笑)。
龟甲船(高丽特色兵种)、板屋船(高丽特色科技):
没什么好说。区分好。
弹射器or石弩(日本)、神机箭(高丽):
“空手道”和“神圣力量”又是两个错误的翻译(尤其是空手道,简直大错特错)。“神机箭”这个棒子YY出来的著名核武器,就让他们继续这样叫吧。 至于日本那个,说实在我也搞不懂。首先,游戏里的英文,就是日文“カタパルト”的日文发音的英文音译。但是,日文“カタパルト”本来又是作为一个外来词,根据catapult(弹射器,或者引申为投石车)音译而来……这个译来译去我也不知道为了什么。如果想找日本军事历史里的传统事物,那不应该找舶来词才对呀。根据我对日本战国史的浅薄了解,再查阅日文词典、日文维基,也查不出“カタパルト”有什么特别的意思。广辞苑里提到“カタパルト”(也就是catapult)也可以对应日语中的弩或者十字弓,而日语里弩有一种叫法是“石弓”。同时“石弓”除了代指弩之外,也可以代指某种守城机关(类似触发落石之类的陷阱)……我都凌乱了……所以最终我觉得,要不遵循实际意思叫“弹射器”(但这样太现代科技了,而且没日本特色);要不稍加润色叫“石弩”吧。
战狼号(不列颠):
首先强烈反对翻译成“大不列颠”!!!英文原文哪里有“大”了!!如果要加,就要统一,大中华/大汉,小日本/大日本,大韩冥国(扯远了)…… 之所以我画蛇添足加了个“号”,是因为一开始我跟多数玩家一样,搞不清为啥“战狼”是加强投石机的科技,而不是步兵或者骑兵什么。那战马呢?战象呢?后来才知道制作组取自一部叫“战狼”的著名投石机。中文里给战斗机、战车、战舰命名都爱加个“号”字,这里是不是可以参照一下,叫“战狼号”呢?这样就能体现它是一个战斗装置的名字了。
约曼扈从(不列颠):
“自耕农”已经被某位大大证实了是一个片面的理解,就像把“马穆鲁克”翻译成“奴隶骑兵”一样。但他的完全意译“王室卫士”,我又觉得矫枉过正了,单纯强调性质而忽视特色以及历史形象。 不如参考《中世纪:全面战争》里的通用叫法,兼顾音译和意译,叫“约曼扈从”,这样点明性质的同时,通过专有名称的音译体现历史形象的个性。
说句题外话,我觉得哥特的特色兵种直接翻译成“近卫军”也有“王室卫士”这种问题……毕竟这里的近卫军特指一群保护北方贵族的护卫。我个人喜欢加个前缀叫“北地近卫军”,“北地”这个词在汉语意境里可以彰显远离文明之地的荒蛮气息,同时也暗喻一种有别于农耕文明的勇气和豪气。奇幻游戏《博德之门》里也有一个职业叫“北地诗人”,我是受其启发想到的……不过估计“近卫军”这个名词在游戏界太深入人心了,跟“长弓手”、“掷斧兵”、“征服者”、“甲胄骑兵”一样有了文明的个别色彩,估计大家不太会接受我的一己想法,哈哈。
西帕希重骑(土耳其):
AOF里翻译成“突厥重骑”,我个人还是喜欢“西帕希重骑”,兼顾了音译和意译,听上去也帅气。
公国卫队(斯拉夫):
在《中世纪:全面战争》的汉化版里,Druzhina被直译成“俄罗斯亲卫骑兵”,我觉得简洁一点叫“公国卫队”就挺好的。
|