翔鹰帝国网|帝国时代论坛|帝国时代系列|神话时代
 找回密码
 注册翔鹰会员(昵称)
搜索
查看: 4128|回复: 26

[交流] 征服者HD的汉化问题

 关闭 [复制链接]

24

主题

0

精华

2044

积分

侯爵

耕战
324
鹰币
49
天龙币
0
回帖
387
附庸关系0
发表于 2013-10-13 08:50:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
这两天做AOF的战役汉化,也有机会接手修正官方HD征服者的简体汉化,这样之后可以一并发行。

之前在这个版上听说这个HD的汉化做得很差,好像有个什么“野女人”之类的翻译错误还是什么我也忘了。不过我我自己查了一下没看到什么问题,很多兵种的翻译和流行的差不多,比如 "甲胄骑兵"     "诸葛弩"    "马穆鲁克"    "近卫军"    "苏丹亲兵"  "龙头战舰"      "长弓兵"  "蒙古骑射手"  "战象"      "日本武士"      "掷斧战士"    "条顿武士"      "靛蓝突袭者" 圣殿骑士 勇者剑士 侦察骑兵 轻骑兵 强力轻骑兵  "美洲虎武士" "雄鹰战士"    "匈奴骑兵"     "近卫军"   "羽箭手"     "精锐羽箭手"     "西班牙征服者"等


不知道大家觉得翻译得不好的有哪些?我去改改,等正式版出来会好些。
回复

使用道具 举报

10

主题

0

精华

1139

积分

伯爵

耕战
58
鹰币
73
天龙币
0
回帖
67
附庸关系0
发表于 2013-10-13 08:53:33 | 显示全部楼层
其实唯一的问题是原版AOE2HD中剧情乱码问题,其他还好。
原版AOE2HD中的翻译DLL用的是游侠上的DLL,这是大陆最常见也是质量最差的DLL。
回复

使用道具 举报

1374

主题

13

精华

4万

积分

教皇

耕战
4669
鹰币
19895
天龙币
0
回帖
13525

特级皇家勋章一级翔鹰勋章特级嘉禾勋章特级帝国勋章鹰之王者雄鹰勋章蛟龙勋章第七届火箭筒杯优秀战役第七届火箭筒杯最佳新人

附庸关系1
发表于 2013-10-13 09:30:00 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

24

主题

0

精华

2044

积分

侯爵

耕战
324
鹰币
49
天龙币
0
回帖
387
附庸关系0
 楼主| 发表于 2013-10-13 10:19:34 | 显示全部楼层
Tak_小源 发表于 2013-10-13 09:30
https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-23801-1-1.html
https://www.hawkaoe.net/bbs/thread-23794-1-1.html
...

非常感谢,这帖子很好!我顺手挖坟在百度贴吧上也挖到了一些考据贴。可以一起慢慢改
https://tieba.baidu.com/p/503362267
回复

使用道具 举报

1374

主题

13

精华

4万

积分

教皇

耕战
4669
鹰币
19895
天龙币
0
回帖
13525

特级皇家勋章一级翔鹰勋章特级嘉禾勋章特级帝国勋章鹰之王者雄鹰勋章蛟龙勋章第七届火箭筒杯优秀战役第七届火箭筒杯最佳新人

附庸关系1
发表于 2013-10-13 10:22:35 | 显示全部楼层
另外就是历史乱码尽快解决下~?

以及选项部分新按钮没有翻译呢~
回复

使用道具 举报

5

主题

0

精华

279

积分

男爵

耕战
50
鹰币
30
天龙币
0
回帖
27
附庸关系0
发表于 2013-10-13 11:36:10 | 显示全部楼层
可以幫忙翻繁體中文嗎?
回复

使用道具 举报

24

主题

0

精华

2044

积分

侯爵

耕战
324
鹰币
49
天龙币
0
回帖
387
附庸关系0
 楼主| 发表于 2013-10-13 12:33:41 | 显示全部楼层
Tak_小源 发表于 2013-10-13 10:22
另外就是历史乱码尽快解决下~?

以及选项部分新按钮没有翻译呢~

是AOFE那个txt文档格式不对应的问题吗?
回复

使用道具 举报

24

主题

0

精华

2044

积分

侯爵

耕战
324
鹰币
49
天龙币
0
回帖
387
附庸关系0
 楼主| 发表于 2013-10-13 12:34:11 | 显示全部楼层
Tak_小源 发表于 2013-10-13 10:22
另外就是历史乱码尽快解决下~?

以及选项部分新按钮没有翻译呢~

按钮应该全都能翻译到了。
回复

使用道具 举报

24

主题

0

精华

2044

积分

侯爵

耕战
324
鹰币
49
天龙币
0
回帖
387
附庸关系0
 楼主| 发表于 2013-10-13 12:37:08 | 显示全部楼层
a9770504z 发表于 2013-10-13 11:36
可以幫忙翻繁體中文嗎?

微软对HD的征服者和AOF目前都不打算做繁体的,前天才拿到的英文字幕文档,我们要18号之前把5个战役和所有界面语言和新对战模式都翻译完交上去,没时间做繁体中文了不好意思……
回复

使用道具 举报

24

主题

0

精华

2044

积分

侯爵

耕战
324
鹰币
49
天龙币
0
回帖
387
附庸关系0
 楼主| 发表于 2013-10-13 13:06:33 | 显示全部楼层
道禪無 发表于 2013-10-13 12:58
工作辛苦,不要被民间或者繁体版的翻译限制住,我相信您会做出高质量的汉化;
祝好、

我一个暑假没事等着翻译战役都没等到,结果这两天很忙的时候才给任务。尽力而为尽力而为……
回复

使用道具 举报

5

主题

0

精华

279

积分

男爵

耕战
50
鹰币
30
天龙币
0
回帖
27
附庸关系0
发表于 2013-10-13 20:09:15 | 显示全部楼层
USC_kiky 发表于 2013-10-13 13:06
我一个暑假没事等着翻译战役都没等到,结果这两天很忙的时候才给任务。尽力而为尽力而为……

辛苦你了,請問AOF啥時才會發布
回复

使用道具 举报

692

主题

16

精华

3万

积分

教皇

耕战
4052
鹰币
8172
天龙币
0
回帖
8751

一级皇家勋章智将勋章翔鹰建站十周年纪念章一级翔鹰勋章特级嘉禾勋章特级帝国勋章第一届火箭筒杯最佳剧情第一届火箭筒杯最佳创意第二届战鹰杯单人赛亚军鹰之王者

附庸关系1
发表于 2013-10-13 20:49:33 | 显示全部楼层
主要是一些人名地名以及早有定论的专有名词上的差错
回复

使用道具 举报

24

主题

0

精华

2044

积分

侯爵

耕战
324
鹰币
49
天龙币
0
回帖
387
附庸关系0
 楼主| 发表于 2013-10-14 03:27:24 | 显示全部楼层
a9770504z 发表于 2013-10-13 20:09
辛苦你了,請問AOF啥時才會發布

快了吧,需要翻译成各国语言了就说明字符串这些都定好了,差不多只剩下找bug了。希望11月之前能推出。
回复

使用道具 举报

3

主题

0

精华

403

积分

子爵

耕战
50
鹰币
43
天龙币
0
回帖
34
附庸关系0
发表于 2013-10-14 03:44:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 夏影 于 2013-10-14 04:01 编辑

首先谢谢楼主大人的辛勤劳动!

以下是我的一些名词翻译看法,其中包含了AOF的内容,仅供参考,希望大家不吝赐教。同时我也是参考了上边几个帖子里的分析,这里一并谢过各位给我启发的朋友。

攻城武器:冲车、发石车
这两个都是中国古书里的叫法,比如《三国志》:太祖乃为发石车,击绍楼,皆破,绍众号曰霹雳车。不过可能没有“攻城车”、“投石车”那样流行……但我个人还是喜欢叫“冲车”、“发石车”啦。

骑兵系:
骑士——重装骑士——圣骑士
侦察骑兵——轻骑兵——翼骑兵
骆驼兵——重装骆驼兵——帝王骆驼兵

我有点强迫症,又追求对称美。所以就以前缀+核心名词的方法来翻译。
有网友可能觉得“翼骑兵”特指波兰某个时期(都超过帝国2范围了)的专有兵种,不合适作为各文明通用兵种。而“强力轻骑兵”或者“骠骑兵”的叫法更符合史实。
但我个人认为,本身帝国2这个游戏就有设计上的先天缺陷——以西欧国家骑兵名称去涵盖世界各大文明的骑兵。既然大家都接受了游牧民族匈奴、中亚帝国波斯能出圣骑士Paladin(注意不是圣殿骑士Templar。现在那个版本的圣殿骑士叫法是张冠李戴),倒不如遵循兵种本身的造型和艺术创作源头,把Hussar译成“翼骑兵”。兼备气势和美感的同时,也跟“圣骑士”这个重装系骑兵叫法对应。
至于“骠骑兵”,我建议留给AOF里的新兵种马扎尔骠骑。

靶场的那个科技大家都叫“指环”……但我看很多专业文献都叫“扳指”。我觉得还是改成“扳指”吧?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
接下来是各大民族的特色兵种和科技的一些翻译:

蒙古突骑、马扎尔骠骑
以文明名字+骑兵专有称呼来命名,强调文明色彩的同时凸现了作为特色兵种的气势(区别于一般的xx骑兵)。

马穆鲁克骑兵
(萨拉森)、答剌罕骑兵(匈奴):
根据专有名称音译而来。因为两者都缺乏比较形象而又带有历史厚重感的意译。如果是奇幻游戏,我赞成意译成什么沙漠骑兵、掠夺骑兵之类,但帝国2应更好地体现其历史底蕴,所以我宁愿保持音译。
前者不建议用“奴隶骑兵”(早期的一个译法,貌似繁体版也有用这个的)。“马穆鲁克”这个词发展成一个军事组织的名称,超越了当初“奴隶”的意思,用奴隶骑兵反而有点摸不着头脑,而且跟斯拉夫的“贵族骑兵”一比就弱爆了。
而匈奴绝对绝对不能翻译成“鞑靼骑兵”!!!!!这又是一个著名的张冠李戴!!!!之前论坛里已经有高手考究出Tarkan是匈奴的一个武官称谓,跟鞑靼没半毛钱关系。所以我建议翻译成“答剌罕”。这个音译法我是在某些蒙古文化研究论文里看到的。同时“答剌罕”这个词也很好地体现了游牧民族特色。
              
拜占庭铁骑or甲胄骑兵、(斯拉夫)波耶骑兵or贵族骑兵
拜占庭的骑兵有专有叫法,不过那个音译又臭又长,相信大家都更愿意叫“拜占庭铁骑”(可以跟上边的蒙古突骑、马扎尔骠骑对应),或者通俗叫法“甲胄骑兵”吧?叫“铁甲圣骑兵”之类的也OK吧(貌似全面战争里一些玩家喜欢这么叫)……斯拉夫的骑兵可以意译(“贵族骑兵”)或音译(“波耶骑兵”),问题都不大。

维京狂战士、日本武士、条顿骑士、美洲虎勇士
一个“战士”(体现原始的暴力色彩),一个“武士”(日本的武士道文化),一个“骑士”(对应历史上的条顿骑士团,以及骑士精神),一个“勇士”(彰显丛林部落的特色),我个人很喜欢这样区分。而且还充分体现了中文里个别词汇的精妙。

高丽战车
单纯叫“战车”我觉得不太合适。“战车”这一词在中文里跟战船、战舰、战士一样广泛。既然帝国2里特指高丽文明里的这个战斗装置(据说还是虚构的),倒不如模仿“西班牙征服者”、“日本武士”之类的叫法,称之为“高丽战车”。

菘蓝突袭者
(凯尔特):
貌似“菘蓝”是染料专业叫法,建议参照。然后raider翻译成“突袭者”,凸现其快速的特征。绝不赞成翻译成什么“菘蓝武士”!!简直是乱搭。

印加百夫长
某个帖子里的高手提到把专有名词意译成百夫长,前边加上文明作为前缀,我很喜欢这个译法。

苏丹亲兵
or土耳其新军:
我查阅过一些文章,我觉得两种叫法都有道理,都不算错。但我个人还是喜欢“苏丹亲兵”这个带有点意译味道的称呼远胜“土耳其新军”。
“土耳其新军”可以理解为一个军事组织。从词汇角度来看,新军跟我们的红军、解放军、志愿军一样,用类似的构词法构成的。但“苏丹亲兵”,就有种专门保护苏丹(国王,最高统治者)的精英部队的感觉,更符合特色兵种要求,所以我强烈推荐“苏丹亲兵”。

意大利佣兵
现在AOF里直接意译成“佣兵”,我觉得不好,没体现出是意大利的特色兵种。其词源“贡多铁里”据说是意大利的地名还是说本身那个佣兵的组织名(忘记了)。我觉得就在“佣兵”前加上“意大利”就可以了。同时也跟马扎尔的特色科技“雇佣军”区分开来。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以下是一些科技名称的翻译:

首先有好几个科技很容易混淆,我个人建议如下处理,尽量不重字:
木栅栏——石墙——城墙(建筑基本叫法)
围墙(城堡加生命的科技)
堞口(大学里取消最小射击距离的公共科技)
射击孔(日本特色科技,英语Yazama就是日语“矢狭間”的音译)
垛墙(条顿特色科技)
堡垒(凯尔特特色科技)

重装甲
(条顿):
直接翻译成“铁甲”过于简单,而且形象容易跟铁匠铺的盔甲科技重合。不如稍加润色叫“重装甲”,这样就能联想到战车、攻城武器了!而且游戏里也的确是加给攻城武器的。

狂战士帮会
(维京):
叫什么工会、公会、联合、联盟都太有商业文明气息了,倒不如叫“帮会”,中文里的江湖气就有了。

凯尔特狂暴
(凯尔特):
我个人觉得fury翻译成“狂暴”比“狂怒”要合适一点(“狂暴”更偏重内心的一种潜在状态,而不是受外界事物触发形成的“狂怒”)。而“狂热”主要想留给萨拉森的那个带有宗教色彩的“狂热行为”用。

苏丹王、印度火铳
(印度):
还是那个帖子里的大大提出的,意译加上带有文明特征的前后缀,我个人非常喜欢。

掷矛器、荣冠战争
(阿兹特克);黑曜石之箭、黄金国度(玛雅);安第斯弹弓、信使(印加):
没啥好说的,一并拿出来了。

操练
(蒙古)、灌输(哥特):
我看到好些版本翻译成“钻孔机”和“军事纪律”,都不对吧?
另外哥特那个,直译好像是“灌注”。我觉得不好,太现实了,好像做物理实验。稍微改一点,叫“灌输”,有种灌输某些思想,或者洗脑的味道——说不定哥特能训练出那么多送死的垃圾兵靠的就是这个(笑)。

龟甲船
(高丽特色兵种)、板屋船(高丽特色科技):
没什么好说。区分好。

弹射器or
石弩(日本)、神机箭(高丽):
“空手道”和“神圣力量”又是两个错误的翻译(尤其是空手道,简直大错特错)。“神机箭”这个棒子YY出来的著名核武器,就让他们继续这样叫吧。
至于日本那个,说实在我也搞不懂。首先,游戏里的英文,就是日文“カタパルト”的日文发音的英文音译。但是,日文“カタパルト”本来又是作为一个外来词,根据catapult(弹射器,或者引申为投石车)音译而来……这个译来译去我也不知道为了什么。如果想找日本军事历史里的传统事物,那不应该找舶来词才对呀。根据我对日本战国史的浅薄了解,再查阅日文词典、日文维基,也查不出“カタパルト”有什么特别的意思。广辞苑里提到“カタパルト”(也就是catapult)也可以对应日语中的弩或者十字弓,而日语里弩有一种叫法是“石弓”。同时“石弓”除了代指弩之外,也可以代指某种守城机关(类似触发落石之类的陷阱)……我都凌乱了……所以最终我觉得,要不遵循实际意思叫“弹射器”(但这样太现代科技了,而且没日本特色);要不稍加润色叫“石弩”吧。

战狼号
不列颠):
首先强烈反对翻译成“大不列颠”!!!英文原文哪里有“大”了!!如果要加,就要统一,大中华/大汉,小日本/大日本,大韩冥国(扯远了)……
之所以我画蛇添足加了个“号”,是因为一开始我跟多数玩家一样,搞不清为啥“战狼”是加强投石机的科技,而不是步兵或者骑兵什么。那战马呢?战象呢?后来才知道制作组取自一部叫“战狼”的著名投石机。中文里给战斗机、战车、战舰命名都爱加个“号”字,这里是不是可以参照一下,叫“战狼号”呢?这样就能体现它是一个战斗装置的名字了。

约曼扈从
(不列颠):
“自耕农”已经被某位大大证实了是一个片面的理解,就像把“马穆鲁克”翻译成“奴隶骑兵”一样。但他的完全意译“王室卫士”,我又觉得矫枉过正了,单纯强调性质而忽视特色以及历史形象。
不如参考《中世纪:全面战争》里的通用叫法,兼顾音译和意译,叫“约曼扈从”,这样点明性质的同时,通过专有名称的音译体现历史形象的个性。

说句题外话,我觉得哥特的特色兵种直接翻译成“近卫军”也有“王室卫士”这种问题……毕竟这里的近卫军特指一群保护北方贵族的护卫。我个人喜欢加个前缀叫“北地近卫军”,“北地”这个词在汉语意境里可以彰显远离文明之地的荒蛮气息,同时也暗喻一种有别于农耕文明的勇气和豪气。奇幻游戏《博德之门》里也有一个职业叫“北地诗人”,我是受其启发想到的……不过估计“近卫军”这个名词在游戏界太深入人心了,跟“长弓手”、“掷斧兵”、“征服者”、“甲胄骑兵”一样有了文明的个别色彩,估计大家不太会接受我的一己想法,哈哈。

西帕希重骑
(土耳其):
AOF里翻译成“突厥重骑”,我个人还是喜欢“西帕希重骑”,兼顾了音译和意译,听上去也帅气。

公国卫队
(斯拉夫):
在《中世纪:全面战争》的汉化版里,Druzhina被直译成“俄罗斯亲卫骑兵”,我觉得简洁一点叫“公国卫队”就挺好的。

评分

参与人数 1耕战 +50 收起 理由
条顿武士 + 50 分享交流

查看全部评分

回复

使用道具 举报

24

主题

0

精华

2044

积分

侯爵

耕战
324
鹰币
49
天龙币
0
回帖
387
附庸关系0
 楼主| 发表于 2013-10-15 00:59:05 本帖来自手机 | 显示全部楼层
夏影 发表于 2013-10-14 03:44
首先谢谢楼主大人的辛勤劳动!

以下是我的一些名词翻译看法,其中包含了AOF的内容,仅供参考,希望大家不 ...

谢谢你翔实的考据和建设性的意见!我会认真参考的。不过我也得参考繁体的翻译,因为他们曾经是官方的翻译,而且cysion说aofe免费版的中文下载量有80%以上是繁体的下载,可见繁体粉丝之多。而用繁体的群体一直有固定唯一的翻译版本,所以可能也要照顾他们的习惯。
当然繁体下载量高也有可能是大陆玩家都从论坛下载不去官网下:)
回复

使用道具 举报

24

主题

0

精华

2044

积分

侯爵

耕战
324
鹰币
49
天龙币
0
回帖
387
附庸关系0
 楼主| 发表于 2013-10-15 04:16:06 本帖来自手机 | 显示全部楼层
夏影 发表于 2013-10-14 03:44
首先谢谢楼主大人的辛勤劳动!

以下是我的一些名词翻译看法,其中包含了AOF的内容,仅供参考,希望大家不 ...

匈奴那个好像叫达干https://www.baike.com/wiki/达干
达拉罕是蒙古官职了沿用至清
不过这个要改口真不容易。。。
佣兵那个其实不止意大利能生产:)
你的大部分观点考据得很好!
回复

使用道具 举报

3

主题

0

精华

403

积分

子爵

耕战
50
鹰币
43
天龙币
0
回帖
34
附庸关系0
发表于 2013-10-15 10:52:48 | 显示全部楼层
USC_kiky 发表于 2013-10-15 04:16
匈奴那个好像叫达干https://www.baike.com/wiki/达干
达拉罕是蒙古官职了沿用至清
不过这个要改口真不容 ...

呵呵,佣兵虽然不是意大利才能生产,但它必须与意大利组队才能获得“雇佣”资格,所以我个人认为还是“意大利佣兵”比较好,他们是从盟友那里请过来的嘛:)
回复

使用道具 举报

24

主题

0

精华

2044

积分

侯爵

耕战
324
鹰币
49
天龙币
0
回帖
387
附庸关系0
 楼主| 发表于 2013-10-19 07:20:17 | 显示全部楼层
akumafan 发表于 2013-10-13 08:53
其实唯一的问题是原版AOE2HD中剧情乱码问题,其他还好。
原版AOE2HD中的翻译DLL用的是游侠上的DLL,这是大 ...

知道这个是字体的原因吗还是?我在DLL文件里看不出这些问题来……
回复

使用道具 举报

24

主题

0

精华

2044

积分

侯爵

耕战
324
鹰币
49
天龙币
0
回帖
387
附庸关系0
 楼主| 发表于 2013-10-19 07:25:17 | 显示全部楼层
Tak_小源 发表于 2013-10-13 10:22
另外就是历史乱码尽快解决下~?

以及选项部分新按钮没有翻译呢~

历史乱码是AOK和AOC的那些历史吗?
回复

使用道具 举报

24

主题

0

精华

2044

积分

侯爵

耕战
324
鹰币
49
天龙币
0
回帖
387
附庸关系0
 楼主| 发表于 2013-10-19 07:55:18 | 显示全部楼层
夏影 发表于 2013-10-14 03:44
首先谢谢楼主大人的辛勤劳动!

以下是我的一些名词翻译看法,其中包含了AOF的内容,仅供参考,希望大家不 ...

18号截止,交上去咯!
你的意见我采纳了很多,嘿嘿,非常感谢!
HD的那个汉化DLL的底板真差啊,里面有的地方叫冲车,有的地方叫攻城车,有的地方叫攻城冲车,有的地方叫攻城撞击车,有的叫冲撞车……我一不小心看漏了它们最后显示就会不一致。不知道这个是不是帝国里翻译版本最多的单位。

回复

使用道具 举报

本版积分规则

排行榜|小黑屋|翔鹰帝国

GMT+8, 2024-12-22 16:00 , Processed in 0.203161 second(s), 219 queries , File On.

Powered by Hawk Studio  QS Security Corp.® Licensed

Copyright © 2001-2023, Hawkaoe.net All Rights Reserved

快速回复 返回顶部 返回列表